Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but actually God was fulfilling what he had had written by the prophets, that the messiah should suffer.
OET-LV But what things the god foretold by the_mouth of_all the prophets, the chosen_one/messiah of_him to_suffer, he_fulfilled thus.
SR-GNT Ὁ δὲ ˚Θεὸς ἃ προκατήγγειλεν διὰ στόματος πάντων τῶν προφητῶν, παθεῖν τὸν ˚Χριστὸν αὐτοῦ, ἐπλήρωσεν οὕτως. ‡
(Ho de ˚Theos ha prokataʸngeilen dia stomatos pantōn tōn profaʸtōn, pathein ton ˚Ⱪriston autou, eplaʸrōsen houtōs.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But what God foretold through the mouth of all the prophets, that his Christ would suffer, he has fulfilled thus.
UST God said through the prophets ahead of time that the Messiah he would send would suffer and die. And now, by what has happened, he has fulfilled what the prophets said.
BSB But in this way God has fulfilled what He foretold through all the prophets, saying that His Christ would suffer.
BLB But what God foretold by the mouth of all the prophets, that His Christ should suffer, He has thus fulfilled.
AICNT But what God foretold by the mouth of all the prophets, that {his}[fn] Christ would suffer, he thus fulfilled.
3:18, his: Some manuscripts read “the.”
OEB But it was in this way that God fulfilled all that he had long ago foretold, as to the sufferings of his Christ, by the lips of all the prophets.
WEBBE But the things which God announced by the mouth of all his prophets, that Christ should suffer, he thus fulfilled.
WMBB But the things which God announced by the mouth of all his prophets, that Messiah should suffer, he thus fulfilled.
NET But the things God foretold long ago through all the prophets – that his Christ would suffer – he has fulfilled in this way.
LSV and God, what things He had declared before through the mouth of all His prophets, that the Christ should suffer, He thus fulfilled;
FBV But God fulfilled what he had prophesied through all the prophets: that his Messiah would suffer.
TCNT But in this way God fulfilled what he had foretold through the mouths of all [fn]his prophets, that the Christ would suffer.
3:18 his prophets, that the ¦ the prophets, that his CT
T4T However, your putting him to death was what God had predicted that people would do. Long ago he told all the prophets [MTY] to write what people would do to the Messiah. They wrote that the Messiah, whom God would send, would suffer and die.
LEB But the things which God foretold through the mouth of all the prophets, that his Christ[fn] would suffer, he has fulfilled in this way.
3:18 Or “Messiah”
BBE But the things which God had made clear before, by the mouth of all the prophets, that the Christ would have to undergo, he has put into effect in this way.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth But in this way God has fulfilled the declarations He made through all the Prophets, that His Christ would suffer.
ASV But the things which God foreshowed by the mouth of all the prophets, that his Christ should suffer, he thus fulfilled.
DRA But those things which God before had shewed by the mouth of all the prophets, that his Christ should suffer, he hath so fulfilled.
YLT and God, what things before He had declared through the mouth of all His prophets, that the Christ should suffer, He did thus fulfil;
Drby but [fn]God has thus fulfilled what he had announced beforehand by the mouth of all the prophets, that his Christ should suffer.
3.18 Elohim
RV But the things which God foreshewed by the mouth of all the prophets, that his Christ should suffer, he thus fulfilled.
Wbstr But those things which God before had shown by the mouth of all his prophets, that Christ should suffer, he hath so fulfilled.
KJB-1769 But those things, which God before had shewed by the mouth of all his prophets, that Christ should suffer, he hath so fulfilled.
(But those things, which God before had showed by the mouth of all his prophets, that Christ should suffer, he hath/has so fulfilled. )
KJB-1611 But those things which God before had shewed by the mouth of all his Prophets, that Christ should suffer, hee hath so fulfilled.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps But those thynges which God before had shewed by the mouth of all his prophetes, that Christe shoulde suffer, he hath so fulfylled.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva But those thinges which God before had shewed by the mouth of all his Prophets, that Christ should suffer, he hath thus fulfilled.
(But those things which God before had showed by the mouth of all his Prophets, that Christ should suffer, he hath/has thus fulfilled. )
Cvdl But God, which by the mouth of all his prophetes had shewed before, yt his Christ shulde suffre, hath so fulfilled it.
(But God, which by the mouth of all his prophets had showed before, it his Christ should suffre, hath/has so fulfilled it.)
TNT But those thinges which God before had shewed by the mouth of all his Prophetes how that Christ shuld suffre he hath thus wyse fulfilled.
(But those things which God before had showed by the mouth of all his Prophets how that Christ should suffer he hath/has thus wise fulfilled. )
Wycl But God that bifor telde bi the mouth of alle profetis, that his Crist schulde suffre, hath fillid so.
(But God that before told by the mouth of all prophets, that his Christ should suffre, hath/has filled so.)
Luth GOtt aber, was er durch den Mund aller seiner Propheten zuvor verkündiget hat, wie Christus leiden sollte, hat‘s also erfüllet.
(God but, what/which he through the Mund aller his Propheten zuvor verkündiget has, like Christ leiden sollte, hat‘s also erfüllet.)
ClVg Deus autem, quæ prænuntiavit per os omnium prophetarum, pati Christum suum, sic implevit.[fn]
(God however, which prænuntiavit through os omnium prophetarum, pati Christum his_own, so implevit. )
3.18 Per os omnium, etc. Ideo necesse erat impleri, quia non unus, sed omnes prophetaverant.
3.18 Per os omnium, etc. Ideo necesse was impleri, because not/no unus, but everyone prophetaverant.
UGNT ὁ δὲ Θεὸς ἃ προκατήγγειλεν διὰ στόματος πάντων τῶν προφητῶν, παθεῖν τὸν Χριστὸν αὐτοῦ, ἐπλήρωσεν οὕτως.
(ho de Theos ha prokataʸngeilen dia stomatos pantōn tōn profaʸtōn, pathein ton Ⱪriston autou, eplaʸrōsen houtōs.)
SBL-GNT ὁ δὲ θεὸς ἃ προκατήγγειλεν διὰ στόματος πάντων τῶν ⸀προφητῶν παθεῖν τὸν χριστὸν ⸀αὐτοῦ ἐπλήρωσεν οὕτως.
(ho de theos ha prokataʸngeilen dia stomatos pantōn tōn ⸀profaʸtōn pathein ton ⱪriston ⸀autou eplaʸrōsen houtōs.)
TC-GNT Ὁ δὲ Θεὸς ἃ προκατήγγειλε διὰ στόματος πάντων τῶν προφητῶν [fn]αὐτοῦ, παθεῖν τὸν Χριστόν, ἐπλήρωσεν οὕτω.
(Ho de Theos ha prokataʸngeile dia stomatos pantōn tōn profaʸtōn autou, pathein ton Ⱪriston, eplaʸrōsen houtō. )
3:18 αυτου παθειν τον χριστον ¦ παθειν τον χριστον αυτου CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:12-26 The evangelistic speeches in the book of Acts focus on Jesus, the crucified and risen Lord. They call people to repentance and faith in Jesus as the promised Messiah and the divinely appointed Judge (2:38; 3:19; 11:18; 17:30; 26:20). They also offer the same Good News for the people of Israel and the Gentile world—“there is peace with God through Jesus Christ, who is Lord of all” (10:36).
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
ὁ δὲ Θεὸς ἃ προκατήγγειλεν διὰ στόματος πάντων τῶν προφητῶν, παθεῖν τὸν Χριστὸν αὐτοῦ, ἐπλήρωσεν οὕτως
¬the but God what_‹things› foretold by /the/_mouth ˱of˲_all the prophets /to/_suffer the Messiah ˱of˲_him ˱he˲_fulfilled thus
Your language might naturally put first in this sentence the information that God fulfilled prophecies when Christ suffered. Alternate translation: [But in this way God has fulfilled what he foretold through the mouth of all the prophets, that his Christ would suffer]
Note 2 topic: grammar-collectivenouns
διὰ στόματος πάντων τῶν προφητῶν
by /the/_mouth ˱of˲_all the prophets
Since Peter is speaking of a group of people, the prophets, it might be more natural in your language to use the plural form of mouth. Alternate translation: [through the mouths of all the prophets]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
διὰ στόματος πάντων τῶν προφητῶν
by /the/_mouth ˱of˲_all the prophets
Peter is using the mouth of the prophets to represent what they said by using their mouths. Alternate translation: [through what all the prophets said]
Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole
πάντων τῶν προφητῶν
˱of˲_all the prophets
Peter is using the word all as a generalization. It is true that the overall witness of Old Testament prophecy is that the Messiah would come first in humility and suffering, but not every prophet spoke specifically of the sufferings of Christ. Alternate translation: [of many prophets]