Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel ACTs 3:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 3:18 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)but actually God was fulfilling what he had had written by the prophets, that the messiah should suffer.

OET-LVBut what things the god foretold by the_mouth of_all the prophets, the chosen_one/messiah of_him to_suffer, he_fulfilled thus.

SR-GNT δὲ ˚Θεὸς προκατήγγειλεν διὰ στόματος πάντων τῶν προφητῶν, παθεῖν τὸν ˚Χριστὸν αὐτοῦ, ἐπλήρωσεν οὕτως.
   (Ho de ˚Theos ha prokataʸngeilen dia stomatos pantōn tōn profaʸtōn, pathein ton ˚Ⱪriston autou, eplaʸrōsen houtōs.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut what God foretold through the mouth of all the prophets, that his Christ would suffer, he has fulfilled thus.

USTGod said through the prophets ahead of time that the Messiah he would send would suffer and die. And now, by what has happened, he has fulfilled what the prophets said.

BSBBut in this way God has fulfilled what He foretold through all the prophets, saying that His Christ would suffer.

BLBBut what God foretold by the mouth of all the prophets, that His Christ should suffer, He has thus fulfilled.


AICNTBut what God foretold by the mouth of all the prophets, that {his}[fn] Christ would suffer, he thus fulfilled.


3:18, his: Some manuscripts read “the.”

OEBBut it was in this way that God fulfilled all that he had long ago foretold, as to the sufferings of his Christ, by the lips of all the prophets.

WEBBEBut the things which God announced by the mouth of all his prophets, that Christ should suffer, he thus fulfilled.

WMBBBut the things which God announced by the mouth of all his prophets, that Messiah should suffer, he thus fulfilled.

NETBut the things God foretold long ago through all the prophets – that his Christ would suffer – he has fulfilled in this way.

LSVand God, what things He had declared before through the mouth of all His prophets, that the Christ should suffer, He thus fulfilled;

FBVBut God fulfilled what he had prophesied through all the prophets: that his Messiah would suffer.

TCNTBut in this way God fulfilled what he had foretold through the mouths of all [fn]his prophets, that the Christ would suffer.


3:18 his prophets, that the ¦ the prophets, that his CT

T4THowever, your putting him to death was what God had predicted that people would do. Long ago he told all the prophets [MTY] to write what people would do to the Messiah. They wrote that the Messiah, whom God would send, would suffer and die.

LEBBut the things which God foretold through the mouth of all the prophets, that his Christ[fn] would suffer, he has fulfilled in this way.


3:18 Or “Messiah”

BBEBut the things which God had made clear before, by the mouth of all the prophets, that the Christ would have to undergo, he has put into effect in this way.

MoffNo Moff ACTs book available

WymthBut in this way God has fulfilled the declarations He made through all the Prophets, that His Christ would suffer.

ASVBut the things which God foreshowed by the mouth of all the prophets, that his Christ should suffer, he thus fulfilled.

DRABut those things which God before had shewed by the mouth of all the prophets, that his Christ should suffer, he hath so fulfilled.

YLTand God, what things before He had declared through the mouth of all His prophets, that the Christ should suffer, He did thus fulfil;

Drbybut [fn]God has thus fulfilled what he had announced beforehand by the mouth of all the prophets, that his Christ should suffer.


3.18 Elohim

RVBut the things which God foreshewed by the mouth of all the prophets, that his Christ should suffer, he thus fulfilled.

WbstrBut those things which God before had shown by the mouth of all his prophets, that Christ should suffer, he hath so fulfilled.

KJB-1769But those things, which God before had shewed by the mouth of all his prophets, that Christ should suffer, he hath so fulfilled.
   (But those things, which God before had showed by the mouth of all his prophets, that Christ should suffer, he hath/has so fulfilled. )

KJB-1611But those things which God before had shewed by the mouth of all his Prophets, that Christ should suffer, hee hath so fulfilled.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsBut those thynges which God before had shewed by the mouth of all his prophetes, that Christe shoulde suffer, he hath so fulfylled.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

GnvaBut those thinges which God before had shewed by the mouth of all his Prophets, that Christ should suffer, he hath thus fulfilled.
   (But those things which God before had showed by the mouth of all his Prophets, that Christ should suffer, he hath/has thus fulfilled. )

CvdlBut God, which by the mouth of all his prophetes had shewed before, yt his Christ shulde suffre, hath so fulfilled it.
   (But God, which by the mouth of all his prophets had showed before, it his Christ should suffre, hath/has so fulfilled it.)

TNTBut those thinges which God before had shewed by the mouth of all his Prophetes how that Christ shuld suffre he hath thus wyse fulfilled.
   (But those things which God before had showed by the mouth of all his Prophets how that Christ should suffer he hath/has thus wise fulfilled. )

WyclBut God that bifor telde bi the mouth of alle profetis, that his Crist schulde suffre, hath fillid so.
   (But God that before told by the mouth of all prophets, that his Christ should suffre, hath/has filled so.)

LuthGOtt aber, was er durch den Mund aller seiner Propheten zuvor verkündiget hat, wie Christus leiden sollte, hat‘s also erfüllet.
   (God but, what/which he through the Mund aller his Propheten zuvor verkündiget has, like Christ leiden sollte, hat‘s also erfüllet.)

ClVgDeus autem, quæ prænuntiavit per os omnium prophetarum, pati Christum suum, sic implevit.[fn]
   (God however, which prænuntiavit through os omnium prophetarum, pati Christum his_own, so implevit. )


3.18 Per os omnium, etc. Ideo necesse erat impleri, quia non unus, sed omnes prophetaverant.


3.18 Per os omnium, etc. Ideo necesse was impleri, because not/no unus, but everyone prophetaverant.

UGNTὁ δὲ Θεὸς ἃ προκατήγγειλεν διὰ στόματος πάντων τῶν προφητῶν, παθεῖν τὸν Χριστὸν αὐτοῦ, ἐπλήρωσεν οὕτως.
   (ho de Theos ha prokataʸngeilen dia stomatos pantōn tōn profaʸtōn, pathein ton Ⱪriston autou, eplaʸrōsen houtōs.)

SBL-GNTὁ δὲ θεὸς ἃ προκατήγγειλεν διὰ στόματος πάντων τῶν ⸀προφητῶν παθεῖν τὸν χριστὸν ⸀αὐτοῦ ἐπλήρωσεν οὕτως.
   (ho de theos ha prokataʸngeilen dia stomatos pantōn tōn ⸀profaʸtōn pathein ton ⱪriston ⸀autou eplaʸrōsen houtōs.)

TC-GNTὉ δὲ Θεὸς ἃ προκατήγγειλε διὰ στόματος πάντων τῶν προφητῶν [fn]αὐτοῦ, παθεῖν τὸν Χριστόν, ἐπλήρωσεν οὕτω.
   (Ho de Theos ha prokataʸngeile dia stomatos pantōn tōn profaʸtōn autou, pathein ton Ⱪriston, eplaʸrōsen houtō. )


3:18 αυτου παθειν τον χριστον ¦ παθειν τον χριστον αυτου CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:12-26 The evangelistic speeches in the book of Acts focus on Jesus, the crucified and risen Lord. They call people to repentance and faith in Jesus as the promised Messiah and the divinely appointed Judge (2:38; 3:19; 11:18; 17:30; 26:20). They also offer the same Good News for the people of Israel and the Gentile world—“there is peace with God through Jesus Christ, who is Lord of all” (10:36).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

ὁ δὲ Θεὸς ἃ προκατήγγειλεν διὰ στόματος πάντων τῶν προφητῶν, παθεῖν τὸν Χριστὸν αὐτοῦ, ἐπλήρωσεν οὕτως

¬the but God what_‹things› foretold by /the/_mouth ˱of˲_all the prophets /to/_suffer the Messiah ˱of˲_him ˱he˲_fulfilled thus

Your language might naturally put first in this sentence the information that God fulfilled prophecies when Christ suffered. Alternate translation: “But in this way God has fulfilled what he foretold through the mouth of all the prophets, that his Christ would suffer”

Note 2 topic: grammar-collectivenouns

διὰ στόματος πάντων τῶν προφητῶν

by /the/_mouth ˱of˲_all the prophets

Since Peter is speaking of a group of people, the prophets, it might be more natural in your language to use the plural form of mouth. Alternate translation: “through the mouths of all the prophets”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

διὰ στόματος πάντων τῶν προφητῶν

by /the/_mouth ˱of˲_all the prophets

Peter is using the mouth of the prophets to represent what they said by using their mouths. Alternate translation: “through what all the prophets said”

Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole

πάντων τῶν προφητῶν

˱of˲_all the prophets

Peter is using the word all as a generalization. It is true that the overall witness of Old Testament prophecy is that the Messiah would come first in humility and suffering, but not every prophet spoke specifically of the sufferings of Christ. Alternate translation: “of many prophets”

BI Acts 3:18 ©