Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Indeed Mosheh said, ‘The master, our God will raise up a prophet for you that’s like one of your own brothers. You must listen to everything he says—whatever he tells you.
OET-LV Indeed Mōsaʸs/(Mosheh) said, that the_master, the god of_us will_be_raising_up A_prophet to_you_all like of_you_all me from the brothers, you_all_will_be_hearing from_him in all things, as_many_as wishfully he_may_speak to you_all.
SR-GNT Μωϋσῆς μὲν εἶπεν, ὅτι ‘“Προφήτην ὑμῖν ἀναστήσει ˚Κύριος, ὁ ˚Θεὸς ἡμῶν ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν, ὡς ἐμέ αὐτοῦ ἀκούσεσθε” κατὰ πάντα, ὅσα ἂν λαλήσῃ πρὸς ὑμᾶς. ‡
(Mōusaʸs men eipen, hoti ‘“Profaʸtaʸn humin anastaʸsei ˚Kurios, ho ˚Theos haʸmōn ek tōn adelfōn humōn, hōs eme autou akousesthe” kata panta, hosa an lalaʸsaʸ pros humas.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Moses indeed said, ‘The Lord our God[fn] will raise up for you a prophet like me from your brothers. You will listen to him according to everything—whatever he may speak to you.
Some ancient manuscripts read The Lord our God, while other ancient manuscripts read The Lord your God and still others read The Lord God.
UST For example, the prophet Moses said this about the Messiah: ‘The Lord our God will make one of you Israelites a prophet like me. You must do everything he tells you to do.
BSB For Moses said, ‘The Lord your God will raise up for you a prophet like me from among your brothers. You must listen to Him in everything He tells you.[fn]
3:22 Deuteronomy 18:15
BLB For Moses said, 'The Lord your God will raise up to you a prophet like me out from your brothers. You will listen to Him in all things, as many as He might say to you.
AICNT “Moses said, ‘The Lord [your][fn] God will raise up for you a prophet like me from your brothers. You shall listen to him in whatever he tells you.[fn]
OEB Moses himself said –
⇔ “The Lord your God will raise up from among yourselves a prophet, as he raised me. To him you will listen whenever he speaks to you.
WEBBE For Moses indeed said to the fathers, ‘The Lord God will raise up a prophet for you from amongst your brothers, like me. You shall listen to him in all things whatever he says to you.
WMBB (Same as above)
MSG (19-23)“Now it’s time to change your ways! Turn to face God so he can wipe away your sins, pour out showers of blessing to refresh you, and send you the Messiah he prepared for you, namely, Jesus. For the time being he must remain out of sight in heaven until everything is restored to order again just the way God, through the preaching of his holy prophets of old, said it would be. Moses, for instance, said, ‘Your God will raise up for you a prophet just like me from your family. Listen to every word he speaks to you. Every last living soul who refuses to listen to that prophet will be wiped out from the people.’
NET Moses said, ‘ The Lord your God will raise up for you a prophet like me from among your brothers. You must obey him in everything he tells you*.
LSV For Moses, indeed, said to the fathers—The LORD your God will raise up a Prophet to you out of your brothers, like to me; you will hear Him in all things, as many as He may speak to you;
FBV Moses said, ‘The Lord God will send you a prophet from among your own people who is like me. You must listen to everything he tells you.[fn]
3:22 Quoting Deuteronomy 18:15.
TCNT [fn]For Moses said to our fathers, ‘The Lord [fn]our God will raise up for you a prophet like me from among your brothers. You must listen to everything he tells you.
3:22 For Moses said to our fathers 80.3% ¦ Moses said CT 4%
3:22 our ¦ your ANT ECM NA TH TR ¦ — SBL WH
T4T For example, the prophet Moses said this about the Messiah: ‘The Lord ◄your God/the God whom you worship► will cause someone to become a prophet to tell you God’s message. God will send him as he sent me, and he will be from among your own people. You must listen to everything that this prophet tells you and obey him [SYN].
LEB Moses said, ‘The Lord God[fn] will raise up for you a prophet like me from your brothers. You will listen to him in everything that he says to you.[fn]
BBE For Moses said, The Lord will give you a prophet from among your people, like me; you will give ear to everything which he will say to you.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth Moses declared, "`The Lord your God will raise up a Prophet for you from among your brethren as He has raised me. In all that He says to you, you must listen to Him.
ASV Moses indeed said, A prophet shall the Lord God raise up unto you from among your brethren, like unto me; to him shall ye hearken in all things whatsoever he shall speak unto you.
DRA For Moses said: A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me: him you shall hear according to all things whatsoever he shall speak to you.
YLT 'For Moses, indeed, unto the fathers said — A prophet to you shall the Lord your God raise up out of your brethren, like to me; him shall ye hear in all things, as many as he may speak unto you;
Drby Moses indeed said, A prophet shall [the] Lord your [fn]God raise up to you out of your brethren like me: him shall ye hear in everything whatsoever he shall say to you.
3.22 Elohim
RV Moses indeed said, A prophet shall the Lord God raise up unto you from among your brethren, like unto me; to him shall ye hearken in all things whatsoever he shall speak unto you.
Wbstr For Moses truly said to the fathers, A Prophet will the Lord your God raise up to you, of your brethren, like me; him shall ye hear in all things, whatever he shall say to you.
KJB-1769 For Moses truly said unto the fathers, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear in all things whatsoever he shall say unto you.
(For Moses truly said unto the fathers, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren/brothers, like unto me; him shall ye/you_all hear in all things whatsoever he shall say unto you. )
KJB-1611 [fn]For Moses truely said vnto the fathers, A Prophet shall the Lord your God raise vp vnto you of your brethren, like vnto me; him shall yee heare in all things whatsoeuer he shal say vnto you.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and footnotes)
3:22 Deut.18. 15. chap. 7.37.
Bshps Moyses truely sayde vnto the fathers: A prophete shall the Lorde your God rayse vp vnto you, of your brethren, lyke vnto me: hym shall ye heare in all thynges, whatsoeuer he shall say vnto you.
(Moses truly said unto the fathers: A prophet shall the Lord your God raise up unto you, of your brethren/brothers, like unto me: him shall ye/you_all hear in all things, whatsoever he shall say unto you.)
Gnva For Moses said vnto the Fathers, The Lord your God shall raise vp vnto you a Prophet, euen of your brethren, like vnto me: ye shall heare him in all things, whatsoeuer he shall say vnto you.
(For Moses said unto the Fathers, The Lord your God shall raise up unto you a Prophet, even of your brethren/brothers, like unto me: ye/you_all shall hear him in all things, whatsoever he shall say unto you. )
Cvdl For Moses sayde vnto ye fathers: A prophet shal the LORDE youre God rayse vp vnto you, euen from amoge youre brethren, like vnto me: him shal ye heare, in all that he shal saye vnto you.
(For Moses said unto ye/you_all fathers: A prophet shall the LORD your(pl) God raise up unto you, even from among your(pl) brethren/brothers, like unto me: him shall ye/you_all hear, in all that he shall say unto you.)
TNT For Moses sayd vnto the fathers: A Prophet shall the Lorde youre God rayse vp vnto you even of youre brethren lyke vnto me: him shall ye heare in all thinges whatsoever he shall saye vnto you.
(For Moses said unto the fathers: A Prophet shall the Lord your(pl) God raise up unto you even of your(pl) brethren/brothers like unto me: him shall ye/you_all hear in all things whatsoever he shall say unto you. )
Wycl For Moises seide, For the Lord youre God schal reise to you a profete, of youre britheren; as me, ye schulen here hym bi alle thingis, what euer he schal speke to you.
(For Moses said, For the Lord your(pl) God shall raise to you a profete, of your(pl) brethren/brothers; as me, ye/you_all should here him by all things, what ever he shall speak to you.)
Luth Denn Mose hat gesagt zu den Vätern: Einen Propheten wird euch der HErr, euer GOtt, erwecken aus euren Brüdern gleichwie mich, den sollt ihr hören in allem, was er zu euch sagen wird.
(Because Mose has said to the Vätern: Einen Propheten becomes you the/of_the LORD, euer God, erwecken out_of yours brothersn gleichwie mich, the sollt you/their/her listenn in everything, what/which he to you say wird.)
ClVg Moyses quidem dixit: Quoniam prophetam suscitabit vobis Dominus Deus vester de fratribus vestris, tamquam me: ipsum audietis juxta omnia quæcumque locutus fuerit vobis.[fn]
(Moyses indeed dixit: Quoniam prophetam suscitabit to_you Master God vester about fratribus vestris, tamquam me: ipsum audietis next_to everything quæcumque spoke has_been vobis. )
3.22 Moyses quidem. Exempla ponit, non de omnibus qui locuti sunt, vel quæ, sed de aliquibus duntaxat. Quoniam prophetam, etc. Filius Dei de populo Isræl carnem assumpsit, apparens in similitudine Moysi, ut sicut ille carnalem Isræl cæremoniis et sacris legibus instructum et purificatum in terram promissionis introduxit, ita et Jesus per gratiam Evangelii spiritualem Isræl ad cœlum duxit. Et sicut contemptores legis Moysi de terra promissionis ab inimicis sunt ejecti, sic qui doctrinam Evangelii despiciunt per ultores spiritus de cœtu sanctorum pellentur. De fratribus vestris. RAB. Josue de Ephraim, Jesum de Juda Deus suscitavit.
3.22 Moyses quidem. Exempla puts, not/no about to_all who locuti are, or quæ, but about alito_whom duntaxat. Quoniam prophetam, etc. Son of_God about to_the_people Isræl carnem assumpsit, apparens in similitudine of_Moses, as like ille carnalem Isræl cæremoniis and sacred legibus instructum and purificatum in the_earth/land promissionis introduxit, ita and Yesus through gratiam of_the_Gospels spiritualem Isræl to cœlum duxit. And like contemptores legis of_Moses about earth/land promissionis away inimicis are eyecti, so who doctrinam of_the_Gospels despiciunt through ultores spiritus about cœtu sanctorum pellentur. De fratribus vestris. RAB. Yosue about Ephraim, Yesum about Yuda God suscitavit.
UGNT Μωϋσῆς μὲν εἶπεν, ὅτι προφήτην ὑμῖν ἀναστήσει Κύριος, ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν, ὡς ἐμέ αὐτοῦ ἀκούσεσθε κατὰ πάντα, ὅσα ἂν λαλήσῃ πρὸς ὑμᾶς.
(Mōusaʸs men eipen, hoti profaʸtaʸn humin anastaʸsei Kurios, ho Theos haʸmōn ek tōn adelfōn humōn, hōs eme autou akousesthe kata panta, hosa an lalaʸsaʸ pros humas.)
SBL-GNT Μωϋσῆς ⸀μὲν εἶπεν ὅτι Προφήτην ὑμῖν ἀναστήσει κύριος ὁ ⸀θεὸς ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν ὡς ἐμέ· αὐτοῦ ἀκούσεσθε κατὰ πάντα ὅσα ἂν λαλήσῃ πρὸς ὑμᾶς.
(Mōusaʸs ⸀men eipen hoti Profaʸtaʸn humin anastaʸsei kurios ho ⸀theos ek tōn adelfōn humōn hōs eme; autou akousesthe kata panta hosa an lalaʸsaʸ pros humas.)
TC-GNT [fn]Μωσῆς μὲν [fn]γὰρ πρὸς τοὺς πατέρας εἶπεν ὅτι Προφήτην ὑμῖν ἀναστήσει Κύριος ὁ Θεὸς [fn]ἡμῶν ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν ὡς ἐμέ· αὐτοῦ ἀκούσεσθε κατὰ πάντα ὅσα ἂν λαλήσῃ πρὸς ὑμᾶς.
(Mōsaʸs men gar pros tous pateras eipen hoti Profaʸtaʸn humin anastaʸsei Kurios ho Theos haʸmōn ek tōn adelfōn humōn hōs eme; autou akousesthe kata panta hosa an lalaʸsaʸ pros humas. )
3:22 μωσης ¦ μωυσης ANT CT PCK
3:22 γαρ προς τους πατερας 80.3% ¦ — CT 4%
3:22 ημων ¦ υμων ANT ECM NA TH TR ¦ — SBL WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:22 Jesus fulfills the ancient promise of a Prophet like Moses (see Deut 18:15, 18; cp. John 6:14; 7:40).
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
Μωϋσῆς μὲν εἶπεν, ὅτι προφήτην ὑμῖν ἀναστήσει Κύριος, ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν, ὡς ἐμέ αὐτοῦ ἀκούσεσθε κατὰ πάντα, ὅσα ἂν λαλήσῃ πρὸς ὑμᾶς
Moses indeed said ¬that /a/_prophet ˱to˲_you_all /will_be/_raising_up /the/_Lord the God ˱of˲_us from the brothers ˱of˲_you_all like me ˱from˲_him ˱you_all˲_/will_be/_hearing in all_‹things› as_many_as ¬wishfully ˱he˲_/may/_speak to you_all
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [Moses indeed said that the Lord our God would raise up a prophet like himself for us Israelites from among our brothers. Moses said that we were to listen to him according to everything—whatever he might speak to us]
Note 2 topic: translate-textvariants
Κύριος, ὁ Θεὸς ἡμῶν
/the/_Lord the God ˱of˲_us
Some ancient manuscripts read “the Lord our God.” Peter would be quoting Deuteronomy 18:15 somewhat loosely but with the same basic meaning. ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “the Lord your God.” Peter would be quoting Deuteronomy 18:15 exactly. Still other ancient manuscripts read simply “the Lord God.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it has. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of ULT.
Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive
Κύριος, ὁ Θεὸς ἡμῶν
/the/_Lord the God ˱of˲_us
Moses is speaking of himself and his fellow Israelites, whom he is addressing, so use the inclusive form of the word our in your translation if your language marks that distinction.
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ὑμῖν ἀναστήσει
˱to˲_you_all /will_be/_raising_up
Here the expression raise up does not mean “bring back to life,” as it did in 2:24 and 2:32. In this context, it refers instead to God giving someone the mission to go as a prophet to certain people with a message for them. Alternate translation: [will send to you]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν
the brothers ˱of˲_you_all
Moses is using the term brothers to mean people who are fellow descendants with his listeners of the founders of the Jewish nation. Alternate translation: [your kinsmen]
Note 6 topic: figures-of-speech / declarative
αὐτοῦ ἀκούσεσθε κατὰ πάντα
˱from˲_him ˱you_all˲_/will_be/_hearing in all_‹things›
Moses is using a future statement to give a command. Alternate translation: [You must listen to everything he tells you]
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
αὐτοῦ ἀκούσεσθε κατὰ πάντα
˱from˲_him ˱you_all˲_/will_be/_hearing in all_‹things›
Here, listen is an idiom that means “obey.” Alternate translation: [You must obey every command that he gives you]