Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Now it’s our faith in the authority of Yeshua that has strengthened the legs of this man that you have seen and that you already knew—this authority and faith that comes from Yeshua completely healed this man right in front of you all.
OET-LV And the faith in_the name of_him, this man whom you_all_are_observing and you_all_have_known, strengthened the name of_him, and the faith which is by him, gave the complete_healing to_him this in_front_of all of_you.
SR-GNT Καὶ τῇ πίστει τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ, τοῦτον ὃν θεωρεῖτε καὶ οἴδατε, ἐστερέωσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ ἡ πίστις ἡ διʼ αὐτοῦ, ἔδωκεν αὐτῷ τὴν ὁλοκληρίαν ταύτην ἀπέναντι πάντων ὑμῶν. ‡
(Kai taʸ pistei tou onomatos autou, touton hon theōreite kai oidate, estereōsen to onoma autou, kai haʸ pistis haʸ diʼ autou, edōken autōi taʸn holoklaʸrian tautaʸn apenanti pantōn humōn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And by faith in his name, this one whom you see and know, his name has made strong. And the faith that is through him has given to him this complete health in the presence of all of you.
UST You recognize this man whom you see standing here. He is the man who used to beg for alms at the Beautiful Gate. He is now strong enough to stand on his own because he believed in what Jesus could do. Yes, it is because he trusted in Jesus that he is now completely healthy. All of you saw this happen.
BSB § By faith in the name of Jesus, this man whom you see and know has been made strong. It is Jesus’ name and the faith that comes through Him that has given him this complete healing in your presence.
BLB And on the faith in His name, this man whom you see and know, His name has strengthened; and the faith which is through Him has given to him this complete soundness before all of you.
AICNT And [on the basis of][fn] faith in his name, this one whom you see and know, his name has made strong, and the faith that comes through him has given him this complete healing in the presence of you all.
3:16, on the basis of: Absent from some manuscripts where “by” is implied.
OEB And it is by faith in the name of Jesus, that this man, whom you all see and know, has – by his name – been made strong. Yes, it is the faith inspired by Jesus that has made this complete cure of the man, before the eyes of you all.
WEBBE By faith in his name, his name has made this man strong, whom you see and know. Yes, the faith which is through him has given him this perfect soundness in the presence of you all.
WMBB (Same as above)
NET And on the basis of faith in Jesus’ name, his very name has made this man – whom you see and know – strong. The faith that is through Jesus has given him this complete health in the presence of you all.
LSV and on the faith of His Name, this one whom you see and have known, His Name made strong, even the faith that [is] through Him gave to him this perfect soundness before you all.
FBV By trusting in Jesus' name this man was healed by him. You see this man here; you know him. Through trusting in Jesus this man has received complete healing right in front of all of you.
TCNT By faith in his name, his name has strengthened this man whom you see and know, and the faith that is through Jesus has given him this perfect health in the presence of you all.
T4T It is because we two trusted in what Jesus [MTY, PRS] could do, that he made this man, whom you see and know, strong again. Yes, it is because we (exc) trusted in Jesus that he has completely healed this man for all of you to see.”
LEB And on the basis of faith in his name, his name has made this man strong, whom you see and know, and the faith that is through him has given him this perfect health in the presence of you all.
BBE And his name, through faith in his name, has made this man strong, whom you see and have knowledge of: yes, the faith which is through him has made him well, before you all.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth It is His name— faith in that name being the condition—which has strengthened this man whom you behold and know; and the faith which He has given has made this man sound and strong again, as you can all see.
ASV And by faith in his name hath his name made this man strong, whom ye behold and know: yea, the faith which is through him hath given him this perfect soundness in the presence of you all.
DRA And in the faith of his name, this man, whom you have seen and known, hath his name strengthened; and the faith which is by him, hath given this perfect soundness in the sight of you all.
YLT and on the faith of his name, this one whom ye see and have known, his name made strong, even the faith that [is] through him did give to him this perfect soundness before you all.
Drby And, by faith in his name, his name has made this [man] strong whom ye behold and know; and the faith which is by him has given him this complete soundness in the presence of you all.
RV And by faith in his name hath his name made this man strong, whom ye behold and know: yea, the faith which is through him hath given him this perfect soundness in the presence of you all.
Wbstr And his name, through faith in his name, hath made this man strong, whom ye see and know: yes, the faith which is by him, hath given him this perfect soundness in the presence of you all.
KJB-1769 And his name through faith in his name hath made this man strong, whom ye see and know: yea, the faith which is by him hath given him this perfect soundness in the presence of you all.
(And his name through faith in his name hath/has made this man strong, whom ye/you_all see and know: yea, the faith which is by him hath/has given him this perfect soundness in the presence of you all. )
KJB-1611 And his Name through faith in his Name hath made this man strong, whom ye see and know: yea, the faith which is by him, hath giuen him this perfect soundnesse in the presence of you all.
(And his Name through faith in his Name hath/has made this man strong, whom ye/you_all see and know: yea, the faith which is by him, hath/has given him this perfect soundnesse in the presence of you all.)
Bshps And his name, through the fayth in his name, hath made this man sounde, whom ye see and knowe: And the fayth which is by hym, hath geuen to this man health, in the presence of you all.
(And his name, through the faith in his name, hath/has made this man sound, whom ye/you_all see and knowe: And the faith which is by him, hath/has given to this man health, in the presence of you all.)
Gnva And his Name hath made this man sound, whom ye see, and know, through faith in his Name: and the faith which is by him, hath giuen to him this perfite health of his whole body in the presence of you all.
(And his Name hath/has made this man sound, whom ye/you_all see, and know, through faith in his Name: and the faith which is by him, hath/has given to him this perfite health of his whole body in the presence of you all. )
Cvdl And thorow ye faith in his name, hath he confirmed his name vpon this man, whom ye se and knowe: and faith thorow him, hath geue this man this health before youre eyes.
(And through ye/you_all faith in his name, hath/has he confirmed his name upon this man, whom ye/you_all see and knowe: and faith through him, hath/has give this man this health before your(pl) eyes.)
TNT And his name thorow the fayth of his name hath made this man sound whom ye se and knowe. And the fayth which is by him hath geven to him this health in the presence of you all.
(And his name through the faith of his name hath/has made this man sound whom ye/you_all see and knowe. And the faith which is by him hath/has given to him this health in the presence of you all. )
Wycl And in the feith of his name he hath confermyd this man, whom ye seen and knowen; the name of hym, and the feith that is bi him, yaf to this man ful heelthe in the siyt of alle you.
(And in the faith of his name he hath/has confermyd this man, whom ye/you_all seen and known; the name of him, and the faith that is by him, gave to this man full heelthe in the sight of all you.)
Luth Und durch den Glauben an seinen Namen hat er an diesem, den ihr sehet und kennet, bestätiget seinen Namen; und der Glaube durch ihn hat diesem gegeben diese Gesundheit vor euren Augen.
(And through the faith at his name(s) has he at diesem, the you/their/her sehet and kennet, bestätiget his Namen; and the/of_the Glaube through him/it has this_one given this/these Gesundheit before/in_front_of yours Augen.)
ClVg Et in fide nominis ejus, hunc quem vos vidistis et nostis, confirmavit nomen ejus: et fides, quæ per eum est, dedit integram sanitatem istam in conspectu omnium vestrum.[fn]
(And in fide nominis his, this_one which you vidistis and nostis, confirmavit nomen his: and fides, which through him it_is, he_gave integram sanitatem istam in in_sight omnium of_you. )
3.16 Integram sanitatem. In duobus quæ prædicta sunt.
3.16 Integram sanitatem. In duobus which prædicta are.
UGNT καὶ ἐπὶ τῇ πίστει τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ, τοῦτον ὃν θεωρεῖτε καὶ οἴδατε, ἐστερέωσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ ἡ πίστις ἡ δι’ αὐτοῦ, ἔδωκεν αὐτῷ τὴν ὁλοκληρίαν ταύτην ἀπέναντι πάντων ὑμῶν.
(kai epi taʸ pistei tou onomatos autou, touton hon theōreite kai oidate, estereōsen to onoma autou, kai haʸ pistis haʸ di’ autou, edōken autōi taʸn holoklaʸrian tautaʸn apenanti pantōn humōn.)
SBL-GNT καὶ ⸀ἐπὶ τῇ πίστει τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ τοῦτον ὃν θεωρεῖτε καὶ οἴδατε ἐστερέωσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ ἡ πίστις ἡ διʼ αὐτοῦ ἔδωκεν αὐτῷ τὴν ὁλοκληρίαν ταύτην ἀπέναντι πάντων ὑμῶν.
(kai ⸀epi taʸ pistei tou onomatos autou touton hon theōreite kai oidate estereōsen to onoma autou, kai haʸ pistis haʸ diʼ autou edōken autōi taʸn holoklaʸrian tautaʸn apenanti pantōn humōn.)
TC-GNT Καὶ [fn]ἐπὶ τῇ πίστει τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ, τοῦτον ὃν θεωρεῖτε καὶ οἴδατε ἐστερέωσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ· καὶ ἡ πίστις ἡ δι᾽ αὐτοῦ ἔδωκεν αὐτῷ τὴν ὁλοκληρίαν ταύτην ἀπέναντι πάντων ὑμῶν.
(Kai epi taʸ pistei tou onomatos autou, touton hon theōreite kai oidate estereōse to onoma autou; kai haʸ pistis haʸ di autou edōken autōi taʸn holoklaʸrian tautaʸn apenanti pantōn humōn. )
3:16 επι ¦ — WH
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
3:12-26 The evangelistic speeches in the book of Acts focus on Jesus, the crucified and risen Lord. They call people to repentance and faith in Jesus as the promised Messiah and the divinely appointed Judge (2:38; 3:19; 11:18; 17:30; 26:20). They also offer the same Good News for the people of Israel and the Gentile world—“there is peace with God through Jesus Christ, who is Lord of all” (10:36).
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
ἐπὶ τῇ πίστει τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ, τοῦτον ὃν θεωρεῖτε καὶ οἴδατε, ἐστερέωσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ
(Some words not found in SR-GNT: καὶ τῇ πίστει τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ τοῦτον ὃν θεωρεῖτε καὶ οἴδατε ἐστερέωσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ καὶ ἡ πίστις ἡ διʼ αὐτοῦ ἔδωκεν αὐτῷ τὴν ὁλοκληρίαν ταύτην ἀπέναντι πάντων ὑμῶν)
Your language might naturally present the phrases in this sentence in a different order. Alternate translation: “this man whom you see and know had faith in his name, and his name has made him strong”
Note 2 topic: writing-pronouns
τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ & τὸ ὄνομα αὐτοῦ
˱in˲_the name ˱of˲_him & the name ˱of˲_him
The pronoun his refers to Jesus in both of these instances. Alternate translation: “in the name of Jesus … that name”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ & τὸ ὄνομα αὐτοῦ
˱in˲_the name ˱of˲_him & the name ˱of˲_him
Peter is using the name of Jesus to mean his authority or power. Alternate translation: “in the authority of Jesus … the authority of Jesus” or “in the power of Jesus … the power of Jesus”
Note 4 topic: writing-pronouns
ἡ πίστις ἡ δι’ αὐτοῦ, ἔδωκεν αὐτῷ
the faith which_‹is› by him gave ˱to˲_him
The first instance of the pronoun him refers to Jesus, and the second instance refers to the man who had been lame. Alternate translation: “the faith that is through Jesus has given to this man”
Note 5 topic: figures-of-speech / personification
ἡ πίστις ἡ δι’ αὐτοῦ, ἔδωκεν αὐτῷ τὴν ὁλοκληρίαν ταύτην
the faith which_‹is› by him gave ˱to˲_him ¬the complete_healing this
Peter is speaking of faith as if it were a living thing that could have given complete health to the man. Alternate translation: “because this man had faith in Jesus, Jesus has given him this complete health”