Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 3 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Now there was a man who had been lame from birth, and every day he was placed beside a door into the temple—an entry named ‘Beautiful Door’. From there he could beg from the people entering the temple.
OET-LV And a_certain man, being lame from the_womb of_the_mother of_him, was_being_borne, whom they_were_putting in_every day at the door of_the temple, which being_called Beautiful, which to_be_requesting alms from the ones entering_in into the temple.
SR-GNT Καί τις ἀνὴρ, χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ ὑπάρχων, ἐβαστάζετο, ὃν ἐτίθουν καθʼ ἡμέραν πρὸς τὴν θύραν τοῦ ἱεροῦ, τὴν λεγομένην Ὡραίαν, τοῦ αἰτεῖν ἐλεημοσύνην παρὰ τῶν εἰσπορευομένων εἰς τὸ ἱερόν. ‡
(Kai tis anaʸr, ⱪōlos ek koilias maʸtros autou huparⱪōn, ebastazeto, hon etithoun kathʼ haʸmeran pros taʸn thuran tou hierou, taʸn legomenaʸn Hōraian, tou aitein eleaʸmosunaʸn para tōn eisporeuomenōn eis to hieron.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And a certain man, being lame from the womb of his mother, was being carried, whom each day they placed at the gate of the temple that is called Beautiful to ask for alms from those going into the temple,
UST There was a man there who had not been able to walk from the time he was born. He was sitting by the Beautiful Gate at the entrance to the temple area. People carried him there every day so that he could ask those who were going into the temple area to give him some money.
BSB And a man who was lame from birth was being carried to the temple gate called Beautiful, where he was put every day to beg from those entering the temple courts.[fn]
3:2 Literally the temple; also in verse 8
BLB And a certain man was being carried, being lame from his mother's womb, whom they placed every day at the temple gate called Beautiful to ask for alms from those going into the temple,
AICNT And a certain man, lame from his mother's womb, was being carried, whom they laid daily at the gate of the temple that is called Beautiful, to ask for alms from those entering the temple.
OEB a man, who had been lame from his birth, was being carried by. This man used to be set down every day at the gate of the Temple called “the Beautiful Gate,” to beg of those who went in.
WEBBE A certain man who was lame from his mother’s womb was being carried, whom they laid daily at the door of the temple which is called Beautiful, to ask gifts for the needy of those who entered into the temple.
WMBB A certain man who was lame from his mother’s womb was being carried, whom they laid daily at the door of the temple which is called Yafeh[fn], to ask gifts for the needy of those who entered into the temple.
3:2 Beautiful
NET And a man lame from birth was being carried up, who was placed at the temple gate called “the Beautiful Gate” every day so he could beg for money from those going into the temple courts.
LSV and a certain man, being lame from the womb of his mother, was being carried, whom they were laying every day at the gate of the temple, called Beautiful, to ask a kindness from those entering into the temple,
FBV A man who had been lame from birth was being carried there. Every day he was placed beside the Temple gate called “Beautiful” so he could beg from the people going into the Temple.
TCNT And a man who was lame from his mother's womb was being carried in. Every day people would lay him at the gate of the temple called the Beautiful Gate so that he could ask for alms from those who were entering the temple courts.
T4T There was a man there who had been lame from the time he was born. He was sitting by the gate called Beautiful Gate, at the entrance to the Temple area. People put him there every day, so that he could ask those who were entering or leaving the temple courtyard to give him some money.
LEB And a certain man was being carried who was lame from birth.[fn] He[fn] was placed every day at the gate of the temple called “Beautiful,” so that he could ask for charitable gifts from those who were going into the temple courts.[fn]
3:2 Literally “from his mother’s womb”
3:2 Literally “who,” but a new sentence was begun here in the translation in keeping with English style
3:2 *Here “courts” is supplied to distinguish this area from the interior of the temple building itself
BBE And a certain man who from birth had had no power in his legs, was taken there every day, and put down at the door of the Temple which is named Beautiful, requesting money from those who went into the Temple;
Moff No Moff ACTs book available
Wymth some men were carrying there one who had been lame from birth, whom they were wont to place every day close to the Beautiful Gate (as it was called) of the Temple, for him to beg from the people as they went in.
ASV And a certain man that was lame from his mother’s womb was carried, whom they laid daily at the door of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple;
DRA And a certain man who was lame from his mother’s womb, was carried: whom they laid every day at the gate of the temple, which is called Beautiful, that he might ask alms of them that went into the temple.
YLT and a certain man, being lame from the womb of his mother, was being carried, whom they were laying every day at the gate of the temple, called Beautiful, to ask a kindness from those entering into the temple,
Drby and a certain man who was lame from his mother's womb was being carried, whom they placed every day at the gate of the temple called Beautiful, to ask alms of those who were going into the temple;
RV And a certain man that was lame from his mother’s womb was carried, whom they laid daily at the door of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple;
Wbstr And a certain man lame from his mother's womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple.
KJB-1769 And a certain man lame from his mother’s womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple;
KJB-1611 And a certaine man lame from his mothers womb was caried, whom they laide daily at the gate of the Temple which is called Beautifull, to aske almes of them that entred into the Temple.
(And a certain man lame from his mothers womb was carried, whom they laid daily at the gate of the Temple which is called Beautifull, to ask almes of them that entered into the Temple.)
Bshps And a certayne man, that was lame from his mothers wombe, was brought, whom they layde dayly at the gate of the temple which is called beawtifull, to aske almes of them that entred into the temple.
(And a certain man, that was lame from his mothers womb, was brought, whom they laid daily at the gate of the temple which is called beawtifull, to ask almes of them that entered into the temple.)
Gnva And a certaine man which was a creeple from his mothers wombe, was caried, whom they layde dayly at the gate of the Temple called Beautifull, to aske almes of them that entred into ye Temple.
(And a certain man which was a creeple from his mothers womb, was carried, whom they laid daily at the gate of the Temple called Beautifull, to ask almes of them that entered into ye/you_all Temple. )
Cvdl And there was a certayne man halt from his mothers wombe, whom they brought and layed daylie at the gate of the teple, which is called, the Bewtyfull, that he might axe almesse of them that wete in to the temple.
(And there was a certain man halt from his mothers womb, whom they brought and laid daily at the gate of the teple, which is called, the Bewtyfull, that he might axe almesse of them that went in to the temple.)
TNT And ther was a certayne man halt from his mothers wobe who they brought and layde at the gate of the temple called beutifull to axe almes of them that entred into the temple.
(And there was a certain man halt from his mothers wobe who they brought and laid at the gate of the temple called beutifull to ask almes of them that entered into the temple. )
Wyc And a man that was lame fro the wombe of his modir, was borun, and was leid ech dai at the yate of the temple, that is seid feir, to axe almes of men that entriden in to the temple.
(And a man that was lame from the womb of his modir, was born, and was leid each day at the gate of the temple, that is said feir, to ask almes of men that entered in to the temple.)
Luth Und es war ein Mann, lahm von Mutterleibe, der ließ sich tragen. Und sie setzten ihn täglich vor des Tempels Tür, die da heißet die schöne, daß er bettelte das Almosen von denen, die in den Tempel gingen.
(And it what/which a Mann, lahm from Mutterleibe, the/of_the let itself/yourself/themselves tragen. And they/she/them put/set/sat him/it daily before/in_front_of the Tempels Tür, the there heißet the schöne, that he bettelte the Almosen from denen, the in the Tempel gingen.)
ClVg Et quidam vir, qui erat claudus ex utero matris suæ, bajulabatur: quem ponebant quotidie ad portam templi, quæ dicitur Speciosa, ut peteret eleemosynam ab introëuntibus in templum.[fn]
(And quidam vir, who was lame from utero matris suæ, bayulabatur: which ponebant quotidie to the_gate templi, which it_is_said Speciosa, as peteret eleemosynam away introëuntibus in templum. )
3.2 Portam templi, etc. Hanc portam ædificavit Joathan filius Oziæ rex Juda, sublimissimam. Omnes siquidem portæ templi in terra fuerunt, excepta Speciosa quæ pendebat: quæ ab Hebræis vocatur Porta Joathan. BEDA. Porta templi Speciosa Dominus est, per quam, etc., usque ad claves cœli sunt datæ.
3.2 Portam templi, etc. Hanc the_gate ædificavit Yoathan son Oziæ king Yuda, sublimissimam. All_of_them siindeed portæ templi in earth/land fuerunt, excepta Speciosa which pendebat: which away Hebræis is_called Porta Yoathan. BEDA. Porta templi Speciosa Master it_is, through quam, etc., until to claves cœli are datæ.
UGNT καί τις ἀνὴρ, χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ ὑπάρχων, ἐβαστάζετο, ὃν ἐτίθουν καθ’ ἡμέραν πρὸς τὴν θύραν τοῦ ἱεροῦ, τὴν λεγομένην Ὡραίαν, τοῦ αἰτεῖν ἐλεημοσύνην παρὰ τῶν εἰσπορευομένων εἰς τὸ ἱερόν;
(kai tis anaʸr, ⱪōlos ek koilias maʸtros autou huparⱪōn, ebastazeto, hon etithoun kath’ haʸmeran pros taʸn thuran tou hierou, taʸn legomenaʸn Hōraian, tou aitein eleaʸmosunaʸn para tōn eisporeuomenōn eis to hieron;)
SBL-GNT καί τις ἀνὴρ χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ ὑπάρχων ἐβαστάζετο, ὃν ἐτίθουν καθʼ ἡμέραν πρὸς τὴν θύραν τοῦ ἱεροῦ τὴν λεγομένην Ὡραίαν τοῦ αἰτεῖν ἐλεημοσύνην παρὰ τῶν εἰσπορευομένων εἰς τὸ ἱερόν,
(kai tis anaʸr ⱪōlos ek koilias maʸtros autou huparⱪōn ebastazeto, hon etithoun kathʼ haʸmeran pros taʸn thuran tou hierou taʸn legomenaʸn Hōraian tou aitein eleaʸmosunaʸn para tōn eisporeuomenōn eis to hieron,)
TC-GNT Καί τις ἀνὴρ χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ ὑπάρχων ἐβαστάζετο· ὃν ἐτίθουν καθ᾽ ἡμέραν πρὸς τὴν θύραν τοῦ ἱεροῦ τὴν λεγομένην Ὡραίαν, τοῦ αἰτεῖν ἐλεημοσύνην παρὰ τῶν εἰσπορευομένων εἰς τὸ ἱερόν.
(Kai tis anaʸr ⱪōlos ek koilias maʸtros autou huparⱪōn ebastazeto; hon etithoun kath haʸmeran pros taʸn thuran tou hierou taʸn legomenaʸn Hōraian, tou aitein eleaʸmosunaʸn para tōn eisporeuomenōn eis to hieron. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
3:1-11 Jesus’ promise that his disciples would do even greater works than he had done (John 14:12; see Mark 16:20) was fulfilled in the signs, wonders, and mighty works of the apostles (Acts 2:43; 5:12; 8:4-8). Here, Peter clearly exercised the power to heal in the name of Jesus Christ the Nazarene (3:6, 16). The cure was instant and undeniable (3:8), resulting in the man’s praising God (3:8-9; cp. 2:47; 16:25; Luke 2:20; 17:15-18; 18:43; 19:37; 24:53). This is the first of many demonstrations of divine power given to disciples in Acts (Acts 4:24-31; 5:12; 6:8; 8:6; 9:33-42; 28:8).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
καί τις ἀνὴρ, χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ ὑπάρχων, ἐβαστάζετο, ὃν ἐτίθουν καθ’ ἡμέραν πρὸς τὴν θύραν τοῦ ἱεροῦ
and /a/_certain man lame from /the/_womb ˱of˲_/the/_mother ˱of˲_him being /was_being/_borne whom ˱they˲_/were/_putting in_every day at the door ˱of˲_the temple
If it would be helpful in your language, you could use an active verbal form instead of the passive form was being carried. Alternate translation: “And there was a certain man who had been lame since birth whom people would carry to the temple every day and place at the gate”
Note 2 topic: writing-background
καί τις ἀνὴρ
and /a/_certain man
In this verse, Luke provides background information about this man to help readers understand what happens next in the story. In your translation, present this information in a way that would be natural in your own language and culture.
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ
from /the/_womb ˱of˲_/the/_mother ˱of˲_him
Luke is describing the time of the lame man’s birth by association with the way he came from the womb of his mother when he was born. Alternate translation: “since birth” or “since he was born”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
τὴν λεγομένην
the ¬which /being/_called
If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. Alternate translation: “that people call” or “whose name is”
Note 5 topic: translate-names
Ὡραίαν
Beautiful
Beautiful is the name of one of the gates of the Jerusalem temple.
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
εἰς τὸ ἱερόν
into the temple
Only priests were allowed inside the temple building, so when Luke says the temple here, he means the courtyard associated with the temple. Alternate translation: “into the temple courtyard”