Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and he jumped up and stood and started walking and went into the temple with them, walking and skipping and praising God.
OET-LV And leaping_up, he_stood and was_walking, and came_in with them into the temple, walking, and springing_up, and praising the god.
SR-GNT Καὶ ἐξαλλόμενος, ἔστη καὶ περιεπάτει, καὶ εἰσῆλθεν σὺν αὐτοῖς εἰς τὸ ἱερὸν, περιπατῶν, καὶ ἁλλόμενος, καὶ αἰνῶν τὸν ˚Θεόν. ‡
(Kai exallomenos, estaʸ kai periepatei, kai eisaʸlthen sun autois eis to hieron, peripatōn, kai hallomenos, kai ainōn ton ˚Theon.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And leaping up, he stood and began to walk, and he entered with them into the temple, walking and leaping and praising God.
UST So the man jumped the rest of the way up by himself and started walking! He went into the temple area with Peter and John, leaping for joy and praising God as he walked!
BSB He sprang to his feet and began to walk. Then he went with them into the temple courts, walking and leaping and praising God.
BLB And leaping up, he stood and began walking, and he entered into the temple with them, walking and leaping and praising God.
AICNT And leaping up, he stood and began to walk, and entered the temple with them, walking and leaping and praising God.
OEB and, leaping up, he stood and began to walk about, and then went with them into the Temple Courts, walking, and leaping, and praising God.
WEBBE Leaping up, he stood and began to walk. He entered with them into the temple, walking, leaping, and praising God.
WMBB (Same as above)
NET He jumped up, stood and began walking around, and he entered the temple courts with them, walking and leaping and praising God.
LSV and springing up, he stood, and was walking, and entered with them into the temple, walking and springing, and praising God;
FBV He jumped to his feet, and then began to walk. He went with them into the Temple, walking and jumping and praising God.
TCNT Leaping up, he stood and began walking. Then he entered the temple courts with them, walking and leaping and praising God.
T4T He jumped up and began to walk! Then he entered the Temple area with them, walking and leaping and praising God!
LEB And leaping up, he stood and began walking around[fn] and entered into the temple courts[fn] with them, walking and leaping and praising God.
3:8 *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began walking around”)
3:8 *Here “courts” is supplied to distinguish this area from the interior of the temple building itself
BBE And, jumping up, he got on to his feet and went into the Temple with them, walking and jumping and giving praise to God.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth Leaping up, he stood upright and began to walk, and went into the Temple with them, walking, leaping, and praising God.
ASV And leaping up, he stood, and began to walk; and he entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.
DRA And he leaping up, stood, and walked, and went in with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.
YLT and springing up, he stood, and was walking, and did enter with them into the temple, walking and springing, and praising God;
Drby And leaping up he stood and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising [fn]God.
3.8 Elohim
RV And leaping up, he stood, and began to walk; and he entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.
Wbstr And he leaping up stood, and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.
KJB-1769 And he leaping up stood, and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.
KJB-1611 And hee leaping vp, stood, and walked, and entred with them into the Temple, walking, and leaping, and praising God.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And he sprang, stoode, and walked, and entred with them into the temple, walkyng, and leaping, & praysyng God.
(And he sprang, stood, and walked, and entered with them into the temple, walkyng, and leaping, and praysyng God.)
Gnva And he leaped vp, stoode, and walked, and entred with them into the Temple, walking and leaping, and praysing God.
(And he leaped up, stood, and walked, and entered with them into the Temple, walking and leaping, and praysing God. )
Cvdl and he sprange, stode and walked, and entred with them in to the teple, walkynge, and leapinge and praysinge God.
(and he sprange, stood and walked, and entered with them in to the teple, walking, and leapinge and praysinge God.)
TNT And he sprage stode and also walked and entred with them into the temple walkinge and leapinge and laudynge God.
(And he sprage stood and also walked and entered with them into the temple walking and leapinge and laudynge God. )
Wycl and he lippide, and stood, and wandride. And he entride with hem in to the temple, and wandride, and lippide, and heriede God.
(and he lippide, and stood, and wandride. And he entered with them in to the temple, and wandride, and lippide, and heriede God.)
Luth sprang auf, konnte gehen und stehen und ging mit ihnen in den Tempel, wandelte und sprang und lobete GOtt.
(sprang on, konnte go and stehen and went with to_them in the Tempel, walked and sprang and lobete God.)
ClVg Et exiliens stetit, et ambulabat: et intravit cum illis in templum ambulans, et exiliens, et laudans Deum.[fn]
(And exiliens stetit, and ambulabat: and he_entered when/with illis in templum ambulans, and exiliens, and laudans God. )
3.8 Et exsiliens stetit, etc. Ordo perfectionis: primo surgit qui jacuerat, deinde iter virtutum arripit, et sic regni januam cum apostolis intrat.
3.8 And exsiliens stetit, etc. Ordo perfectionis: primo surgit who yacuerat, deinde iter virtutum arripit, and so regni yanuam when/with apostolis intrat.
UGNT καὶ ἐξαλλόμενος, ἔστη καὶ περιεπάτει, καὶ εἰσῆλθεν σὺν αὐτοῖς εἰς τὸ ἱερὸν, περιπατῶν, καὶ ἁλλόμενος, καὶ αἰνῶν τὸν Θεόν.
(kai exallomenos, estaʸ kai periepatei, kai eisaʸlthen sun autois eis to hieron, peripatōn, kai hallomenos, kai ainōn ton Theon.)
SBL-GNT καὶ ἐξαλλόμενος ἔστη καὶ περιεπάτει, καὶ εἰσῆλθεν σὺν αὐτοῖς εἰς τὸ ἱερὸν περιπατῶν καὶ ἁλλόμενος καὶ αἰνῶν τὸν θεόν.
(kai exallomenos estaʸ kai periepatei, kai eisaʸlthen sun autois eis to hieron peripatōn kai hallomenos kai ainōn ton theon.)
TC-GNT Καὶ ἐξαλλόμενος ἔστη καὶ περιεπάτει, καὶ εἰσῆλθε σὺν αὐτοῖς εἰς τὸ ἱερόν, περιπατῶν καὶ ἁλλόμενος καὶ αἰνῶν τὸν Θεόν.
(Kai exallomenos estaʸ kai periepatei, kai eisaʸlthe sun autois eis to hieron, peripatōn kai hallomenos kai ainōn ton Theon. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:1-11 Jesus’ promise that his disciples would do even greater works than he had done (John 14:12; see Mark 16:20) was fulfilled in the signs, wonders, and mighty works of the apostles (Acts 2:43; 5:12; 8:4-8). Here, Peter clearly exercised the power to heal in the name of Jesus Christ the Nazarene (3:6, 16). The cure was instant and undeniable (3:8), resulting in the man’s praising God (3:8-9; cp. 2:47; 16:25; Luke 2:20; 17:15-18; 18:43; 19:37; 24:53). This is the first of many demonstrations of divine power given to disciples in Acts (Acts 4:24-31; 5:12; 6:8; 8:6; 9:33-42; 28:8).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
καὶ
and
Luke is using the word translated And to indicate that the events in this verse happened as a result of the events in the previous verse. Alternate translation: [So]
Note 2 topic: writing-pronouns
ἔστη καὶ περιεπάτει, καὶ εἰσῆλθεν σὺν αὐτοῖς
˱he˲_stood and /was/_walking and came_in with them
The pronoun he refers to the man who had been lame, and the pronoun them refers to Peter and John. You could indicate that specifically if it would be helpful to your readers. Alternate translation: [the man stood and began to walk, and the man entered with Peter and John]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
εἰς τὸ ἱερὸν
into the temple
Only priests were allowed inside the temple building, so when Luke says the temple here, he means the courtyard associated with the temple. Alternate translation: [into the temple courtyard]