Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Similarly, the prophets from Samuel onwards spoke in turn, and when they spoke they foretold these current days.
OET-LV And also all the prophets from Samouaʸl/(Shəmūʼēl) and the ones consecutively, as_many_as spoke, also proclaimed the these days.
SR-GNT Καὶ πάντες δὲ οἱ προφῆται ἀπὸ Σαμουὴλ καὶ τῶν καθεξῆς, ὅσοι ἐλάλησαν, καὶ κατήγγειλαν τὰς ἡμέρας ταύτας. ‡
(Kai pantes de hoi profaʸtai apo Samouaʸl kai tōn kathexaʸs, hosoi elalaʸsan, kai kataʸngeilan tas haʸmeras tautas.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And indeed, all the prophets from Samuel and those after him, as many as have spoken, have also announced these days.
UST Peter continued, “In fact, all the prophets have told about what would happen during the times we are now living in. Those prophets include Samuel and the ones who lived after him, who all spoke about these events before they happened.
BSB § Indeed, all the prophets from Samuel on, as many as have spoken, have proclaimed these days.
BLB And also all the prophets from Samuel, and those subsequently, as many as have spoken, also have proclaimed these days.
AICNT “And all the prophets who have spoken, from Samuel and those who came after him, also proclaimed these days.
OEB Yes, and all the prophets from Samuel onwards, and all their successors who had a message to deliver, told of these days.
WEBBE Yes, and all the prophets from Samuel and those who followed after, as many as have spoken, also told of these days.
WMBB (Same as above)
NET And all the prophets, from Samuel and those who followed him, have spoken about and announced these days.
LSV and also all the prophets from Samuel and those following in order, as many as spoke, also foretold of these days.
FBV All the prophets who have spoken, from Samuel on, prophesied about these days.
TCNT Indeed, all the prophets who have spoken, beginning with Samuel and continuing with those who came afterward, also [fn]proclaimed these days.
3:24 proclaimed ¦ foretold BYZ PCK TR
T4T Peter continued, “All the prophets have told about what would happen during the time [MTY] in which we(inc) are living. Those prophets include Samuel and all the others who later also spoke about these events before they happened.
LEB And indeed, all the prophets from Samuel and all those who followed him[fn] have spoken about and proclaimed these days.
3:24 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And all the prophets from Samuel and those who came after, every one of them, gave word of these days.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth Yes, and all the Prophets, from Samuel onwards—all who have spoken—have also announced the coming of this present time.
ASV Yea and all the prophets from Samuel and them that followed after, as many as have spoken, they also told of these days.
DRA And all the prophets, from Samuel and afterwards, who have spoken, have told of these days.
YLT and also all the prophets from Samuel and those following in order, as many as spake, did also foretell of these days.
Drby And indeed all the prophets from Samuel and those in succession after [him], as many as have spoken, have announced also these days.
RV Yea and all the prophets from Samuel and them that followed after, as many as have spoken, they also told of these days.
Wbstr And all the prophets also from Samuel, and those that follow, as many as have spoken, have likewise foretold these days.
KJB-1769 Yea, and all the prophets from Samuel and those that follow after, as many as have spoken, have likewise foretold of these days.
KJB-1611 Yea and all the Prophets from Samuel, and those that follow after, as many as haue spoken, haue likewise foretold of these dayes.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps All the prophetes also fro Samuel & thencefoorth, as many as haue spoken, haue lykewise tolde you of these dayes.
(All the prophets also from Samuel and thencefoorth, as many as have spoken, have likewise told you of these days.)
Gnva Also all the Prophets from Samuel, and thencefoorth as many as haue spoken, haue likewise foretolde of these dayes.
(Also all the Prophets from Samuel, and thencefoorth as many as have spoken, have likewise foretolde of these days. )
Cvdl And all the prophetes from Samuel and thence forth as many as haue spoken, haue likewyse tolde of these dayes.
(And all the prophets from Samuel and thence forth as many as have spoken, have likewise told of these days.)
TNT Also all the Prophetes from Samuel and thence forth as many as have spoken have in lykwyse tolde of these dayes.
(Also all the Prophets from Samuel and thence forth as many as have spoken have in lykwyse told of these days. )
Wycl And alle prophetis fro Samuel and aftirward, that spaken, telden these daies.
(And all prophets from Samuel and afterward, that spaken, told these days.)
Luth Und alle Propheten von Samuel an und hernach, wieviel ihrer geredet haben, die haben von diesen Tagen verkündiget.
(And all Propheten from Samuel at and hernach, wieviel of_their/her geredet have, the have from this days verkündiget.)
ClVg Et omnes prophetæ, a Samuel et deinceps, qui locuti sunt, annuntiaverunt dies istos.
(And everyone prophetæ, from Samuel and deinceps, who locuti are, annuntiaverunt days istos. )
UGNT καὶ πάντες δὲ οἱ προφῆται ἀπὸ Σαμουὴλ καὶ τῶν καθεξῆς, ὅσοι ἐλάλησαν, καὶ κατήγγειλαν τὰς ἡμέρας ταύτας.
(kai pantes de hoi profaʸtai apo Samouaʸl kai tōn kathexaʸs, hosoi elalaʸsan, kai kataʸngeilan tas haʸmeras tautas.)
SBL-GNT καὶ πάντες δὲ οἱ προφῆται ἀπὸ Σαμουὴλ καὶ τῶν καθεξῆς ὅσοι ἐλάλησαν καὶ κατήγγειλαν τὰς ἡμέρας ταύτας.
(kai pantes de hoi profaʸtai apo Samouaʸl kai tōn kathexaʸs hosoi elalaʸsan kai kataʸngeilan tas haʸmeras tautas.)
TC-GNT Καὶ πάντες δὲ οἱ προφῆται ἀπὸ Σαμουὴλ καὶ τῶν καθεξῆς, ὅσοι ἐλάλησαν, καὶ [fn]κατήγγειλαν τὰς ἡμέρας ταύτας.
(Kai pantes de hoi profaʸtai apo Samouaʸl kai tōn kathexaʸs, hosoi elalaʸsan, kai kataʸngeilan tas haʸmeras tautas. )
3:24 κατηγγειλαν ¦ προκατηγγειλαν BYZ PCK TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
3:12-26 The evangelistic speeches in the book of Acts focus on Jesus, the crucified and risen Lord. They call people to repentance and faith in Jesus as the promised Messiah and the divinely appointed Judge (2:38; 3:19; 11:18; 17:30; 26:20). They also offer the same Good News for the people of Israel and the Gentile world—“there is peace with God through Jesus Christ, who is Lord of all” (10:36).
Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole
πάντες & οἱ προφῆται
all & the prophets
Here the phrase all the prophets is probably not the same kind of generalization that it seems to be in 3:18. It is true in a more literal sense that all the prophets announced these days. There was something in the messages of each one of them that pointed to the culmination of God’s work in the coming of Jesus. So even if your language does not use generalizations for emphasis, you could translate these words just as Peter says them.
ἀπὸ Σαμουὴλ καὶ τῶν καθεξῆς
from Samuel and the_‹ones› consecutively
Alternate translation: [beginning with Samuel and continuing with those who lived after he did]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
τὰς ἡμέρας ταύτας
¬the days these
Peter is using the word days to mean a specific time. Alternate translation: [this time] or [these times]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τὰς ἡμέρας ταύτας
¬the days these
Peter is referring to a specific time to mean implicitly what is happening at that time. Alternate translation: [the things that are happening now]