Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and then times of refreshing will come from the presence of the master, and so that he may send Yeshua the messiah who has been appointed, back to save you.
OET-LV so_that wishfully times of_refreshment may_come from the_presence of_the master, and he_may_send_out the one having_been_appointed to_you_all the_chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa),
SR-GNT ὅπως ἂν ἔλθωσιν καιροὶ ἀναψύξεως ἀπὸ προσώπου τοῦ ˚Κυρίου, καὶ ἀποστείλῃ τὸν προκεχειρισμένον ὑμῖν ˚Χριστὸν ˚Ἰησοῦν, ‡
(hopōs an elthōsin kairoi anapsuxeōs apo prosōpou tou ˚Kuriou, kai aposteilaʸ ton prokeⱪeirismenon humin ˚Ⱪriston ˚Yaʸsoun,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT so that times of refreshment may come from the face of the Lord and he may send the one appointed for you, Christ Jesus,
UST If you do that, there will be times when you will know that the Lord God is helping you. And some day he will send back to earth the Messiah whom he has given to you. That person is Jesus.
BSB that times of refreshing may come from the presence of the Lord, and that He may send Jesus, the Christ, who has been appointed for you.
BLB so that times of refreshing may come from the presence of the Lord, and that He may send the One having been appointed to you, Christ Jesus,
AICNT that times of refreshing may come from the presence of the Lord, and that he may send the Christ appointed for you, Jesus,
OEB and so that he may send you, in Jesus, your long-appointed Christ.
WEBBE and that he may send Christ Jesus, who was ordained for you before,
WMBB and that he may send Messiah Yeshua, who was ordained for you before,
MSG (19-23)“Now it’s time to change your ways! Turn to face God so he can wipe away your sins, pour out showers of blessing to refresh you, and send you the Messiah he prepared for you, namely, Jesus. For the time being he must remain out of sight in heaven until everything is restored to order again just the way God, through the preaching of his holy prophets of old, said it would be. Moses, for instance, said, ‘Your God will raise up for you a prophet just like me from your family. Listen to every word he speaks to you. Every last living soul who refuses to listen to that prophet will be wiped out from the people.’
NET so that times of refreshing may come from the presence of the Lord, and so that he may send the Messiah appointed for you – that is, Jesus.
LSV and He may send Jesus Christ who before has been preached to you,
FBV and send Jesus, the Messiah appointed for you.
TCNT and that he may send [fn]Jesus, the Christ who has been appointed for you.
3:20 Jesus, the Christ who has been appointed for you ¦ Jesus Christ, who was proclaimed to you before TR
T4T If you do that, there will be times when you will know that the Lord God is helping you. And some day he will again send back to earth the Messiah, whom he appointed for you. That person is Jesus.
LEB so that times of refreshing may come from the presence of the Lord, and he may send the Christ[fn] appointed for you—Jesus,
3:20 Or “Messiah”
BBE And that he may send the Christ who was marked out for you from the first, even Jesus:
Moff No Moff ACTs book available
Wymth and that He may send the Christ appointed beforehand for you—even Jesus.
ASV and that he may send the Christ who hath been appointed for you, even Jesus:
DRA That when the times of refreshment shall come from the presence of the Lord, and he shall send him who hath been preached unto you, Jesus Christ,
YLT and He may send Jesus Christ who before hath been preached to you,
Drby and he may send Jesus Christ, who was foreordained for you,
RV and that he may send the Christ who hath been appointed for you, even Jesus:
Wbstr And he will send Jesus Christ, who before was preached to you:
KJB-1769 And he shall send Jesus Christ, which before was preached unto you:
KJB-1611 And hee shall send Iesus Christ, which before was preached vnto you.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And he shall sende Iesus Christ, which before was preached vnto you.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva And he shall sende Iesus Christ, which before was preached vnto you,
(And he shall send Yesus/Yeshua Christ, which before was preached unto you, )
Cvdl and whan he shal sende him, which now before is preached vnto you, euen Iesus Christ:
(and when he shall send him, which now before is preached unto you, even Yesus/Yeshua Christ:)
TNT and when God shall sende him which before was preached vnto you that is to wit Iesus Christ
(and when God shall send him which before was preached unto you that is to wit Yesus/Yeshua Christ )
Wycl that whanne the tymes of refresching schulen come from the siyt of the Lord, and he schal sende thilke Jhesu Crist,
(that when the times of refresching should come from the sight of the Lord, and he shall send that Yhesu Christ,)
Luth auf daß da komme die Zeit der Erquickung von dem Angesichte des HErr’s, wenn, er senden wird den, der euch jetzt zuvor geprediget wird, JEsus Christus,
(auf that there come the time the/of_the Erquickung from to_him facee the LORD’s, wenn, he send becomes den, the/of_the you jetzt zuvor geprediget wird, Yesus Christ,)
ClVg ut cum venerint tempora refrigerii a conspectu Domini, et miserit eum qui prædicatus est vobis, Jesum Christum,[fn]
(ut when/with venerint tempora refrigerii from in_sight Master, and miserit him who prælet_him_sayus it_is vobis, Yesum Christum, )
3.20 Ut cum venerint, etc. Continuative ad præcedentia hæc dicuntur, scilicet, ut cum venerint tempora refrigerii a conspectu Domini, tunc deleantur peccata vestra.
3.20 Ut when/with venerint, etc. Continuative to præcedentia these_things dicuntur, scilicet, ut when/with venerint tempora refrigerii from in_sight Master, tunc deleantur sins vestra.
UGNT ὅπως ἂν ἔλθωσιν καιροὶ ἀναψύξεως ἀπὸ προσώπου τοῦ Κυρίου, καὶ ἀποστείλῃ τὸν προκεχειρισμένον ὑμῖν Χριστὸν, Ἰησοῦν,
(hopōs an elthōsin kairoi anapsuxeōs apo prosōpou tou Kuriou, kai aposteilaʸ ton prokeⱪeirismenon humin Ⱪriston, Yaʸsoun,)
SBL-GNT ὅπως ἂν ἔλθωσιν καιροὶ ἀναψύξεως ἀπὸ προσώπου τοῦ κυρίου καὶ ἀποστείλῃ τὸν προκεχειρισμένον ὑμῖν χριστὸν Ἰησοῦν,
(hopōs an elthōsin kairoi anapsuxeōs apo prosōpou tou kuriou kai aposteilaʸ ton prokeⱪeirismenon humin ⱪriston Yaʸsoun,)
TC-GNT καὶ ἀποστείλῃ τὸν [fn]προκεχειρισμένον ὑμῖν [fn]Χριστὸν Ἰησοῦν·
(kai aposteilaʸ ton prokeⱪeirismenon humin Ⱪriston Yaʸsoun; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:12-26 The evangelistic speeches in the book of Acts focus on Jesus, the crucified and risen Lord. They call people to repentance and faith in Jesus as the promised Messiah and the divinely appointed Judge (2:38; 3:19; 11:18; 17:30; 26:20). They also offer the same Good News for the people of Israel and the Gentile world—“there is peace with God through Jesus Christ, who is Lord of all” (10:36).
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
ὅπως ἂν ἔλθωσιν καιροὶ ἀναψύξεως ἀπὸ προσώπου τοῦ Κυρίου
so_that ¬wishfully /may/_come times ˱of˲_refreshment from /the/_presence ˱of˲_the Lord
Peter is speaking of these times as if they could actively come to his listeners on their own. Alternate translation: [so that the Lord may send you times of refreshing from his face]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
καιροὶ ἀναψύξεως
times ˱of˲_refreshment
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word refreshment, you could express the same idea with an adjective such as “refreshing” or “restful.” Alternate translation: [refreshing times] or [restful times]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀπὸ προσώπου τοῦ Κυρίου
from /the/_presence ˱of˲_the Lord
Peter is using the term face to represent the presence of the Lord. Alternate translation: [from the presence of the Lord]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἀποστείλῃ
˱he˲_/may/_send_out
Peter is referring implicitly to Christ’s coming again. Alternate translation: [he may again send]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
τὸν προκεχειρισμένον ὑμῖν
the_‹one› /having_been/_appointed ˱to˲_you_all
If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. Alternate translation: [the one whom he has appointed for you]