Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Ch Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29
1Ch 18 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV 1CH 18:6 verse available
OET-LV And_he/it_assigned Dāvid in/on/at/with wwww and_he/it_was Rām to_Dāvid subjects [who]_brought (of)_tribute and_gave_victory Yahweh to_Dāvid in/on/at/with_all where he_went.
UHB וַיָּ֤שֶׂם דָּוִיד֙ בַּאֲרַ֣ם דַּרְמֶ֔שֶׂק וַיְהִ֤י אֲרָם֙ לְדָוִ֔יד עֲבָדִ֖ים נֹשְׂאֵ֣י מִנְחָ֑ה וַיּ֤וֹשַׁע יְהוָה֙ לְדָוִ֔יד בְּכֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר הָלָֽךְ׃ ‡
(vayyāsem dāvīd baʼₐram darmeseq vayəhiy ʼₐrām lədāviyd ˊₐⱱādiym nosʼēy minḩāh vayyōshaˊ yahweh lədāviyd bəkol ʼₐsher hālāk.)
Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And David set up in Aram of Damascus, and Aram became servants to David, carriers of tribute. And Yahweh saved David in all where he went.
UST Then David stationed groups of his soldiers in Damascus. So the people of Aram had to accept David as their ruler. They had to pay money each year to David’s government, in order that David’s army would protect them. Yahweh enabled David’s army to win battles everywhere they went.
BSB Then he placed garrisons [fn] in Aram of Damascus, and the Arameans became subject to David and brought him tribute. So the LORD made David victorious [fn] wherever he went.
18:6 LXX and Vulgate (see also 2 Samuel 8:6 and Syriac); Hebrew does not include garrisons.
18:6 Or the LORD saved David; also in verse 13
OEB No OEB 1CH book available
WEB Then David put garrisons in Syria of Damascus; and the Syrians became servants to David and brought tribute. Yahweh gave victory to David wherever he went.
WMB Then David put garrisons in Syria of Damascus; and the Syrians became servants to David and brought tribute. The LORD gave victory to David wherever he went.
NET David placed garrisons in the territory of the Arameans of Damascus; the Arameans became David’s subjects and brought tribute. The Lord protected David wherever he campaigned.
LSV and David puts [garrisons] in Aram of Damascus, and the Arameans are for servants to David, carrying a present, and YHWH gives salvation to David wherever he has gone.
FBV David placed forces[fn] in the Aramean town of Damascus, and also made them subject to him and required them to pay taxes. The Lord gave David victories wherever he went.
18:6 What David placed is not specified in the Hebrew text. From the text it appears to be army units or garrisons as the Septuagint and Vulgate translations suggest, and is confirmed in the parallel passage in 2 Samuel 8:6.
T4T Then David stationed groups of his soldiers in Damascus, and the people of Syria were forced to accept David as their ruler, and to pay to David’s government each year the payment/tax that he demanded. And Yahweh enabled David’s army to win battles everywhere they went.
LEB Then David set up garrisons in Aram of Damascus, and the Arameans became servants to David, bearing tribute. And Yahweh delivered David wherever he went.
BBE Then David put armed forces in Damascus, and the Aramaeans became his servants and gave him offerings. And the Lord made David overcome wherever he went.
MOF No MOF 1CH book available
JPS Then David put garrisons in Aram Damascus; and the Arameans became servants to David, and brought presents. And the LORD gave victory to David whithersoever he went.
ASV Then David put garrisons in Syria of Damascus; and the Syrians became servants to David, and brought tribute. And Jehovah gave victory to David whithersoever he went.
DRA And he put a garrison in Damascus, that Syria also should serve him, and bring gifts. And the Lord assisted him in all things to which he went.
YLT and David putteth [garrisons] in Aram of Damascus, and the Aramaeans are to David for servants, bearing a present, and Jehovah giveth salvation to David whithersoever he hath gone.
DBY And David put [garrisons] in Syria of Damascus; and the Syrians became servants to David, [and] brought gifts. And Jehovah preserved David whithersoever he went.
RV Then David put garrisons in Syria of Damascus; and the Syrians became servants to David, and brought presents. And the LORD gave victory to David whithersoever he went.
WBS Then David put garrisons in Syria-damascus; and the Syrians became David's servants, and brought gifts. Thus the LORD preserved David whithersoever he went.
KJB Then David put garrisons in Syria-damascus; and the Syrians became David’s servants, and brought gifts. Thus the LORD preserved David whithersoever he went.
(Then David put garrisons in Syria-damascus; and the Syrians became David’s servants, and brought gifts. Thus the LORD preserved David whithersoever he went. )
BB And Dauid put souldiers in Syria Damascon, and the Syrians became Dauids seruauntes, and brought him tribute: And the Lord preserued Dauid in all that he went to.
(And Dauid put souldiers in Syria Damascon, and the Syrians became Dauids servants, and brought him tribute: And the Lord preserved Dauid in all that he went to.)
GNV And Dauid put a garison in Aram of Damascus, and the Aramites became Dauids seruants, and brought giftes: and the Lord preserued Dauid wheresoeuer he went.
(And Dauid put a garison in Aram of Damascus, and the Aramites became Dauids servants, and brought giftes: and the Lord preserved Dauid wheresoeuer he went. )
CB and layed men of warre at Damascon in Syria, so that the Syrians were subdued vnto Dauid, and broughte him trybute. For the LORDE helped Dauid, whither so euer he wente.
(and laid men of war at Damascon in Syria, so that the Syrians were subdued unto Dauid, and broughte him trybute. For the LORD helped Dauid, whither so ever he wente.)
WYC and he settide kniytis in Damask, that Sirie also schulde serue hym, and brynge yiftis. And the Lord helpide hym in alle thingis to whiche he yede.
(and he settide kniytis in Damask, that Sirie also should serve him, and bring yiftis. And the Lord helpide him in all things to which he yede.)
LUT Und legte Volk gen Damaskus in Syrien, daß die Syrer David untertänig wurden und brachten ihm Geschenke. Denn der HErr half David, wo er hinzog.
(And legte people gen Damaskus in Syrien, that the Syrer David untertänig became and broughtn him Geschenke. Because the LORD half David, wo he hinzog.)
CLV Et posuit milites in Damasco, ut Syria quoque serviret sibi, et offerret munera. Adjuvitque eum Dominus in cunctis ad quæ perrexerat.
(And posuit milites in Damasco, as Syria quoque serviret sibi, and offerret munera. Adyuvitque him Master in cunctis to which perrexerat. )
BRN And David put a garrison in Syria near Damascus; and they became tributary servants to David: and the Lord delivered David wherever he went.
BrLXX Καὶ ἔθετο Δαυὶδ φρουρὰν ἐν Συρίᾳ τῇ κατὰ Δαμασκὸν, καὶ ἦσαν τῷ Δαυεὶδ εἰς παῖδας φέροντας δῶρα· καὶ ἔσωσε Κύριος Δαυίδ ἐν πᾶσιν οἷς ἐπορεύετο.
(Kai etheto Dawid frouran en Suria taʸ kata Damaskon, kai aʸsan tōi Daueid eis paidas ferontas dōra; kai esōse Kurios Dawid en pasin hois eporeueto. )
18:1-17 These war records tell the story of David’s expanding kingdom in conquering the Philistines (18:1), Moab (18:2), Zobah (18:3-4), Damascus (18:5-6), and Edom (18:12-13); these include records of David’s international relations, spoils, and tribute (18:7-11). A recurring theme is that the Lord made David victorious wherever he went (18:6, 13).
(Occurrence 0) garrisons
(Some words not found in UHB: and=he/it_assigned Dāvid in/on/at/with, דַּרְמֶשֶׂק and=he/it_was Rāmeans to,David servants brought donation/offering and,gave_victory YHWH to,David in/on/at/with,all which/who went )
groups of soldiers assigned to particular areas
(Occurrence 0) Yahweh gave victory to David
(Some words not found in UHB: and=he/it_assigned Dāvid in/on/at/with, דַּרְמֶשֶׂק and=he/it_was Rāmeans to,David servants brought donation/offering and,gave_victory YHWH to,David in/on/at/with,all which/who went )
Alternate translation: “Yahweh caused David to be victorious”