Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ch Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
2Ch 27 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_he/it_made the_right in/on_both_eyes_of of_YHWH according_to_all that he_had_done ˊUzziyyāh his/its_father only not he_went into the_temple of_YHWH and_still the_people [were]_behaving_corruptly.
UHB וַיַּ֨עַשׂ הַיָּשָׁ֜ר בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֗ה כְּכֹ֤ל אֲשֶׁר־עָשָׂה֙ עֻזִּיָּ֣הוּ אָבִ֔יו רַ֕ק לֹא־בָ֖א אֶל־הֵיכַ֣ל יְהוָ֑ה וְע֥וֹד הָעָ֖ם מַשְׁחִיתִֽים׃ ‡
(vayyaˊas hayyāshār bəˊēynēy yhwh kəkol ʼₐsher-ˊāsāh ˊuzziyyāhū ʼāⱱiyv raq loʼ-ⱱāʼ ʼel-hēykal yhwh vəˊōd hāˊām mashḩītim.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐποίησε τὸ εὐθὲς ἐνώπιον Κυρίου, κατὰ πάντα ἃ ἐποίησεν Ὀζίας ὁ πατὴρ αὐτοῦ, ἀλλʼ οὐκ εἰσῆλθεν εἰς τὸν ναὸν Κυρίου. Καὶ ἔτι ὁ λαὸς κατεφθείρετο.
(Kai epoiaʸse to euthes enōpion Kuriou, kata panta ha epoiaʸsen Ozias ho pataʸr autou, allʼ ouk eisaʸlthen eis ton naon Kuriou. Kai eti ho laos kateftheireto. )
BrTr And he did that which was right in the sight of the Lord, according to all that his father Ozias did: but he went not into the temple of the Lord. And still the people corrupted themselves.
ULT And he did what was right in the eyes of Yahweh, according to all that Uzziah his father did, except he did not go into the temple of Yahweh. And yet the people were acting corruptly.
UST Jotham obeyed Yahweh and did what Yahweh approved. He followed the example of his father Uzziah in everything he did. (He did not, however, go into the Temple of Yahweh to burn incense as his father had done.) Yet the people of Judah continued to do the things that showed how sinful they had become.
BSB And he did what was right in the eyes of the LORD, just as his father Uzziah [fn] had done. In addition, he did not enter the temple of the LORD. But the people still behaved corruptly.
27:2 Uzziah is also called Azariah; see 2 Kings 14:21.
OEB No OEB 2CH book available
WEBBE He did that which was right in the LORD’s eyes, according to all that his father Uzziah had done. However he didn’t enter into the LORD’s temple. The people still acted corruptly.
WMBB (Same as above)
NET He did what the Lord approved, just as his father Uzziah had done. (He did not, however, have the audacity to enter the temple.) Yet the people were still sinning.
LSV And he does that which is right in the eyes of YHWH, according to all that his father Uzziah did; only, he has not come into the temple of YHWH; and again the people are doing corruptly.
FBV He did what was right in the Lord's sight as his father Uzziah had done, and he did not enter the Lord's Temple as his father had.[fn] But the people still acted corruptly.
27:2 “As his father had”: implied.
T4T Jotham did many things that pleased Yahweh like his father Uzziah did. He obeyed Yahweh and did things that are right. He did many things that his father Uzziah had done, but he did not burn incense in the temple, like his father had done. However, the people of Judah continued to sin against Yahweh.
LEB And he did what was right in the eyes of Yahweh, according to all that his father Uzziah had done—only he did not go into the temple of Yahweh. But the people still acted corruptly.
BBE He did what was right in the eyes of the Lord, as his father Uzziah had done; but he did not go into the Temple of the Lord. And the people still went on in their evil ways.
Moff No Moff 2CH book available
JPS And he did that which was right in the eyes of the LORD, according to all that his father Uzziah had done; howbeit he entered not into the temple of the LORD. And the people did yet corruptly.
ASV And he did that which was right in the eyes of Jehovah, according to all that his father Uzziah had done: howbeit he entered not into the temple of Jehovah. And the people did yet corruptly.
DRA And he did that which was right before the Lord, according to all that Ozias his father had done, only that he entered not into the temple of the Lord, and the people still transgressed.
YLT And he doth that which is right in the eyes of Jehovah, according to all that Uzziah his father did; only, he hath not come in unto the temple of Jehovah; and again are the people doing corruptly.
Drby And he did what was right in the sight of Jehovah, according to all that his father Uzziah had done; only he entered not into the temple of Jehovah. And the people still acted corruptly.
RV And he did that which was right in the eyes of the LORD, according to all that his father Uzziah had done: howbeit he entered not into the temple of the LORD. And the people did yet corruptly.
Wbstr And he did that which was right in the sight of the LORD, according to all that his father Uzziah did: yet, he entered not into the temple of the LORD. And the people did yet corruptly.
KJB-1769 And he did that which was right in the sight of the LORD, according to all that his father Uzziah did: howbeit he entered not into the temple of the LORD. And the people did yet corruptly.
KJB-1611 And he did that which was right in the sight of the LORD, according to all that his father Uzziah did: howbeit hee entred not into the temple of the LORD. And the people did yet corruptly.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And he did that which was right in the sight of the Lorde, in all poyntes as did his father Uzzia, saue that he came not into the temple of the Lorde: and the people did yet wickedly.
(And he did that which was right in the sight of the Lord, in all poyntes as did his father Uzzia, save that he came not into the temple of the Lord: and the people did yet wickedly.)
Gnva And hee did vprightly in the sight of the Lord according to all that his father Vzziah did, saue that hee entred not into the Temple of the Lord, and the people did yet corrupt their wayes.
(And he did uprightly in the sight of the Lord according to all that his father Vzziah did, save that he entered not into the Temple of the Lord, and the people did yet corrupt their ways. )
Cvdl & he dyd righte in the sighte of the LORDE as did Osias his father: sauynge yt he wente not in to the temple of the LORDE, and the people yet marred them selues.
(& he did righte in the sight of the LORD as did Osias his father: saving it he went not in to the temple of the LORD, and the people yet marred themselves.)
Wycl He dide that, that was riytful bifor the Lord, bi alle thingis whiche Ozie, his fadir, hadde do; outakun that he entride not in to the temple of the Lord, and the puple trespasside yit.
(He did that, that was rightful before the Lord, by all things which Ozie, his father, had do; outakun that he entered not in to the temple of the Lord, and the people trespasside yit.)
Luth Und tat, das dem HErr’s wohlgefiel, wie sein Vater Usia getan hatte, ohne daß er nicht in den Tempel des HErr’s ging, und das Volk sich noch verderbete.
(And did, the to_him LORD’s wohlgefiel, like his father Usia did had, without that he not in the Tempel the LORD’s ging, and the people itself/yourself/themselves still verderbete.)
ClVg Fecitque quod rectum erat coram Domino, juxta omnia quæ fecerat Ozias pater suus, excepto quod non est ingressus templum Domini: et adhuc populus delinquebat.
(And_he_did that rectum was before Master, next_to everything which fecerat Ozias father suus, excepto that not/no it_is ingressus templum Domini: and adhuc populus delinquebat. )
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) He did what was right in the eyes of Yahweh
(Some words not found in UHB: and=he/it_made the,right in/on=both_eyes_of YHWH according_to,all which/who he/it_had_made ˊUzziyyāh his/its=father only not go to/towards temple_of YHWH and,still the,people followed_corrupt_practices )
The eyes here represent seeing, and seeing represents judgment. Yahweh saw and approved of Jotham’s actions. See how you translated this in 2 Chronicles 14:2. Alternate translation: “He did what Yahweh judged to be right” or “He did what Yahweh considered to be right”
(Occurrence 0) in everything
(Some words not found in UHB: and=he/it_made the,right in/on=both_eyes_of YHWH according_to,all which/who he/it_had_made ˊUzziyyāh his/its=father only not go to/towards temple_of YHWH and,still the,people followed_corrupt_practices )
Alternate translation: “in everything he did”