Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V32V33V34

OET interlinear 1 COR 11:31

 1 COR 11:31 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Εἰ
    2. ei
    3. If
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. S
    10. Y59
    11. 117836
    1. δέ
    2. de
    3. and
    4. but
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y59
    11. 117837
    1. γάρ
    2. gar
    3. -
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. -
    11. 117838
    1. ἑαυτούς
    2. heautou
    3. ourselves
    4. ourselves
    5. 14380
    6. R···1AMP
    7. ourselves
    8. ourselves
    9. -
    10. Y59
    11. 117839
    1. διεκρίνομεν
    2. diakrinō
    3. we were distinguishing
    4. -
    5. 12520
    6. VIIA1··P
    7. ˱we˲ ˓were˒ distinguishing
    8. ˱we˲ ˓were˒ distinguishing
    9. -
    10. Y59; R114889
    11. 117840
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y59
    11. 117841
    1. ἄν
    2. an
    3. wishfully
    4. -
    5. 3020
    6. T·······
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. Y59
    11. 117842
    1. ἐκρινόμεθα
    2. krinō
    3. we were being judged
    4. judged
    5. 29190
    6. VIIP1··P
    7. ˱we˲ ˓were_being˒ judged
    8. ˱we˲ ˓were_being˒ judged
    9. -
    10. Y59; R114889
    11. 117843

OET (OET-LV)If and ourselves we_were_distinguishing, not wishfully we_were_being_judged.

OET (OET-RV)but if we were examining ourselves, we wouldn’t be judged.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 11:17–34: Eat the Lord’s Supper in the proper way

In this section Paul discussed some problems with how the believers in Corinth ate the Lord’s Supper. Some people started eating and did not wait for others to arrive. Some people ate too much while others had little or nothing.

Christians should eat the Lord’s Supper in order to remember the Lord Jesus. They should repent from sin before eating and drinking, and they should wait for everyone to arrive before beginning the Supper. If anyone is hungry, they should eat at home so that they do not come under judgment.

The celebration of the Lord’s Supper is also described in Matthew 26:26–28, Mark 14:22–24 and Luke 22:17–20.

Here are some other possible section headings:

How to observe/celebrate the Lord’s Supper

Instructions about the Lord’s Supper

The Lord’s Supper should be honored

Paragraph 11:27–32

In this paragraph Paul taught believers to examine themselves before eating the Lord’s Supper, so that God will not judge them.

11:31a

Now if we judged ourselves properly,

Now: The Greek conjunction that the BSB translates as Now introduces a contrast to what happened in the preceding verse. Some English versions (such as GNT, NJB) do not explicitly translate this conjunction. Other English versions use the word “But” (such as the NIV, ESV, and NASB).

if we judged ourselves properly: The phrase if we judged ourselves properly refers back to “each one must examine himself” in 11:28. It means “if we examined ourselves before taking part in the Lord’s Supper.” Paul wanted the believers to think about their own attitudes and motives.

Here are some other ways to translate this clause:

if we(incl) examine our hearts before eating and drinking

if we think/consider/look at our hearts

if we correct ourselves

11:31b

we would not come under judgment.

we would not come under judgment: The phrase we would not come under judgment is a passive phrase. In some languages it may be more natural to use an active verb and supply the subject. For example:

the Lord would not judge us

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-contrary

εἰ δὲ ἑαυτοὺς διεκρίνομεν

(Some words not found in SR-GNT: Εἰ δέ ἑαυτούς διεκρίνομεν οὐκ ἄν ἐκρινόμεθα)

Here Paul is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He has already stated in the last verse that the Corinthians are being judged, which means that we are indeed judged. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: [But were we to actually examine ourselves]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἑαυτοὺς διεκρίνομεν

(Some words not found in SR-GNT: Εἰ δέ ἑαυτούς διεκρίνομεν οὐκ ἄν ἐκρινόμεθα)

Here Paul is speaking about examining ourselves in the context of the Lord’s Supper, as the similarity of this statement to [11:28](../11/28.md) shows. If it would be helpful in your language, you could state explicitly that Paul is still speaking about examining in the context of the Lord’s Supper. Alternate translation: [we were examining ourselves at the Lord’s Supper]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

οὐκ ἂν ἐκρινόμεθα

not (Some words not found in SR-GNT: Εἰ δέ ἑαυτούς διεκρίνομεν οὐκ ἄν ἐκρινόμεθα)

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are judged rather than focusing on the person doing the “judging.” Alternate translation: [God would not judge us]

TSN Tyndale Study Notes:

11:31 Self-judgment (which implies confession of sin and repentance) averts God’s judgment.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. If
    2. -
    3. 14870
    4. S
    5. ei
    6. C-·······
    7. if
    8. if
    9. S
    10. Y59
    11. 117836
    1. and
    2. but
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y59
    10. 117837
    1. ourselves
    2. ourselves
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-···1AMP
    6. ourselves
    7. ourselves
    8. -
    9. Y59
    10. 117839
    1. we were distinguishing
    2. -
    3. 12520
    4. diakrinō
    5. V-IIA1··P
    6. ˱we˲ ˓were˒ distinguishing
    7. ˱we˲ ˓were˒ distinguishing
    8. -
    9. Y59; R114889
    10. 117840
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y59
    10. 117841
    1. wishfully
    2. -
    3. 3020
    4. an
    5. T-·······
    6. ¬wishfully
    7. ¬wishfully
    8. -
    9. Y59
    10. 117842
    1. we were being judged
    2. judged
    3. 29190
    4. krinō
    5. V-IIP1··P
    6. ˱we˲ ˓were_being˒ judged
    7. ˱we˲ ˓were_being˒ judged
    8. -
    9. Y59; R114889
    10. 117843

OET (OET-LV)If and ourselves we_were_distinguishing, not wishfully we_were_being_judged.

OET (OET-RV)but if we were examining ourselves, we wouldn’t be judged.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 COR 11:31 ©