Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V32 V33 V34
In this section Paul discussed some problems with how the believers in Corinth ate the Lord’s Supper. Some people started eating and did not wait for others to arrive. Some people ate too much while others had little or nothing.
Christians should eat the Lord’s Supper in order to remember the Lord Jesus. They should repent from sin before eating and drinking, and they should wait for everyone to arrive before beginning the Supper. If anyone is hungry, they should eat at home so that they do not come under judgment.
The celebration of the Lord’s Supper is also described in Matthew 26:26–28, Mark 14:22–24 and Luke 22:17–20.
Here are some other possible section headings:
How to observe/celebrate the Lord’s Supper
Instructions about the Lord’s Supper
The Lord’s Supper should be honored
In this paragraph Paul taught believers to examine themselves before eating the Lord’s Supper, so that God will not judge them.
Now if we judged ourselves properly,
But if we(incl) examined ourselves first
But if we(incl) correct ourselves before eating and drinking
Now: The Greek conjunction that the BSB translates as Now introduces a contrast to what happened in the preceding verse. Some English versions (such as GNT, NJB) do not explicitly translate this conjunction. Other English versions use the word “But” (such as the NIV, ESV, and NASB).
if we judged ourselves properly: The phrase if we judged ourselves properly refers back to “each one must examine himself” in 11:28. It means “if we examined ourselves before taking part in the Lord’s Supper.” Paul wanted the believers to think about their own attitudes and motives.
Here are some other ways to translate this clause:
if we(incl) examine our hearts before eating and drinking
if we think/consider/look at our hearts
if we correct ourselves
we would not come under judgment.
we(incl) would not be judged.
the Lord will not have to correct us.
we would not come under judgment: The phrase we would not come under judgment is a passive phrase. In some languages it may be more natural to use an active verb and supply the subject. For example:
the Lord would not judge us
Note 1 topic: grammar-connect-condition-contrary
εἰ δὲ ἑαυτοὺς διεκρίνομεν
(Some words not found in SR-GNT: Εἰ δέ ἑαυτούς διεκρίνομεν οὐκ ἄν ἐκρινόμεθα)
Here Paul is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He has already stated in the last verse that the Corinthians are being judged, which means that we are indeed judged. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: [But were we to actually examine ourselves]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἑαυτοὺς διεκρίνομεν
(Some words not found in SR-GNT: Εἰ δέ ἑαυτούς διεκρίνομεν οὐκ ἄν ἐκρινόμεθα)
Here Paul is speaking about examining ourselves in the context of the Lord’s Supper, as the similarity of this statement to [11:28](../11/28.md) shows. If it would be helpful in your language, you could state explicitly that Paul is still speaking about examining in the context of the Lord’s Supper. Alternate translation: [we were examining ourselves at the Lord’s Supper]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
οὐκ ἂν ἐκρινόμεθα
not (Some words not found in SR-GNT: Εἰ δέ ἑαυτούς διεκρίνομεν οὐκ ἄν ἐκρινόμεθα)
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are judged rather than focusing on the person doing the “judging.” Alternate translation: [God would not judge us]
11:31 Self-judgment (which implies confession of sin and repentance) averts God’s judgment.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.