Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V34
OET (OET-RV) So brothers and sisters, when you come together to celebrate this, wait for each other.
In this section Paul discussed some problems with how the believers in Corinth ate the Lord’s Supper. Some people started eating and did not wait for others to arrive. Some people ate too much while others had little or nothing.
Christians should eat the Lord’s Supper in order to remember the Lord Jesus. They should repent from sin before eating and drinking, and they should wait for everyone to arrive before beginning the Supper. If anyone is hungry, they should eat at home so that they do not come under judgment.
The celebration of the Lord’s Supper is also described in Matthew 26:26–28, Mark 14:22–24 and Luke 22:17–20.
Here are some other possible section headings:
How to observe/celebrate the Lord’s Supper
Instructions about the Lord’s Supper
The Lord’s Supper should be honored
In this paragraph Paul taught the Corinthians to eat the Lord’s Supper together.
So, my brothers, when you come together to eat,
¶ So then, my brothers and sisters, when you(plur) come together to eat,
¶ So, my fellow believers, when you get together to eat the Lord’s Supper,
So: The word So introduce the conclusion to the discussion that Paul started in 11:17.
my brothers: The phrase my brothers refers to Paul’s fellow Christians. Paul spoke to both men and women who believed in Jesus Christ. See how you translated the similar expression in 1:10.
when you come together to eat: The believers met together in the homes of fellow believers. They ate meals and worshiped together and celebrated the Lord’s Supper. Paul spoke of the times when they took the Lord’s Supper together as part of a meal. Some versions, such as the GNT, have made this explicit:
when you gather together to eat the Lord’s Supper (GNT)
wait for one another.
wait for everyone to arrive.
wait for one another: Some of the believers started to eat as soon as they arrived without waiting for everyone else. See 11:21a.
Here are some other ways to translate this clause:
wait for everybody to arrive
wait for each other and then eat together
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀδελφοί
brothers
Although brothers is masculine, Paul is using it to refer to any believer, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express brothers with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: [brothers and sisters]
Note 2 topic: grammar-connect-time-simultaneous
συνερχόμενοι εἰς τὸ φαγεῖν
coming_together for (Some words not found in SR-GNT: Ὥστε ἀδελφοί μού συνερχόμενοι εἰς τό φαγεῖν ἀλλήλους ἐκδέχεσθε)
Here, coming together to eat is the situation in which the Corinthians are to wait for one another. If it would be helpful in your language, you could express the relationship between these statements by clarifying that coming together to eat is the context in which they should wait for one another. Alternate translation: [whenever you come together to eat] or [at the time you come together to eat]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
συνερχόμενοι εἰς τὸ φαγεῖν
coming_together for (Some words not found in SR-GNT: Ὥστε ἀδελφοί μού συνερχόμενοι εἰς τό φαγεῖν ἀλλήλους ἐκδέχεσθε)
Here Paul implies that they are eating the Lord’s Supper. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this implication explicitly. Alternate translation: [coming together to participate in the Lord’s Supper]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἀλλήλους ἐκδέχεσθε
one_another ˓be˒_awaiting
Here you should follow the interpretation of “each one takes his own supper first” that you chose in [11:21](../11/21.md). To wait for one another could be a command to: (1) avoid receiving food before others. This could prohibit people from receiving food that was specially prepared for them ahead of time in proportion to their social status. Or, it could prohibit the people who were served first from eating more than their fair share and using up all the food before others were served. Alternate translation: [eat the same food as everyone else] or [wait to eat until everyone has been served] (2) show hospitality to other believers by not devouring one’s own food and instead sharing with others. Alternate translation: [show hospitality to one another] or [share with one another]
OET (OET-RV) So brothers and sisters, when you come together to celebrate this, wait for each other.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.