Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-RV) So brothers and sisters, when you come together to celebrate this, wait for each other.
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀδελφοί
brothers
Although brothers is masculine, Paul is using it to refer to any believer, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express brothers with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: [brothers and sisters]
Note 2 topic: grammar-connect-time-simultaneous
συνερχόμενοι εἰς τὸ φαγεῖν
coming_together for the_‹time› /to/_eat
Here, coming together to eat is the situation in which the Corinthians are to wait for one another. If it would be helpful in your language, you could express the relationship between these statements by clarifying that coming together to eat is the context in which they should wait for one another. Alternate translation: [whenever you come together to eat] or [at the time you come together to eat]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
συνερχόμενοι εἰς τὸ φαγεῖν
coming_together for the_‹time› /to/_eat
Here Paul implies that they are eating the Lord’s Supper. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this implication explicitly. Alternate translation: [coming together to participate in the Lord’s Supper]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἀλλήλους ἐκδέχεσθε
one_another /be/_awaiting
Here you should follow the interpretation of “each one takes his own supper first” that you chose in 11:21. To wait for one another could be a command to: (1) avoid receiving food before others. This could prohibit people from receiving food that was specially prepared for them ahead of time in proportion to their social status. Or, it could prohibit the people who were served first from eating more than their fair share and using up all the food before others were served. Alternate translation: [eat the same food as everyone else] or [wait to eat until everyone has been served] (2) show hospitality to other believers by not devouring one’s own food and instead sharing with others. Alternate translation: [show hospitality to one another] or [share with one another]
11:17-34 Paul addresses problems in the way the Corinthians were relating to each other and to the Lord while taking the Lord’s Supper.
OET (OET-RV) So brothers and sisters, when you come together to celebrate this, wait for each other.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.