Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V34

OET interlinear 1 COR 11:33

 1 COR 11:33 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ὥστε
    2. hōste
    3. So then
    4. -
    5. 56200
    6. C·······
    7. so_then
    8. so_then
    9. PS
    10. Y59
    11. 117856
    1. ἀδελφοί
    2. adelfos
    3. brothers
    4. brothers and sisters
    5. 800
    6. N····VMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. Y59; F117859; F117862; F117863; F117864; F117876
    11. 117857
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y59
    11. 117858
    1. συνερχόμενοι
    2. sunerχomai
    3. coming together
    4. together
    5. 49050
    6. VPPM·NMP
    7. coming_together
    8. coming_together
    9. -
    10. Y59; R117857
    11. 117859
    1. εἰς
    2. eis
    3. for
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y59
    11. 117860
    1. τό
    2. ho
    3. the time
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANS
    7. the ‹time›
    8. the ‹time›
    9. -
    10. Y59
    11. 117861
    1. φαγεῖν
    2. esthiō
    3. to eat
    4. -
    5. 20680
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ eat
    8. ˓to˒ eat
    9. -
    10. Y59; R117857
    11. 117862
    1. ἀλλήλους
    2. allēlōn
    3. one another
    4. -
    5. 2400
    6. R····AMP
    7. one_another
    8. one_another
    9. -
    10. Y59; R117857
    11. 117863
    1. ἐκδέχεσθε
    2. ekdeχomai
    3. be awaiting
    4. -
    5. 15510
    6. VMPM2··P
    7. ˓be˒ awaiting
    8. ˓be˒ awaiting
    9. -
    10. Y59; R117857
    11. 117864

OET (OET-LV)So_then, brothers of_me, coming_together for the time to_eat, one_another be_awaiting.

OET (OET-RV)So brothers and sisters, when you come together to celebrate this, wait for each other.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 11:17–34: Eat the Lord’s Supper in the proper way

In this section Paul discussed some problems with how the believers in Corinth ate the Lord’s Supper. Some people started eating and did not wait for others to arrive. Some people ate too much while others had little or nothing.

Christians should eat the Lord’s Supper in order to remember the Lord Jesus. They should repent from sin before eating and drinking, and they should wait for everyone to arrive before beginning the Supper. If anyone is hungry, they should eat at home so that they do not come under judgment.

The celebration of the Lord’s Supper is also described in Matthew 26:26–28, Mark 14:22–24 and Luke 22:17–20.

Here are some other possible section headings:

How to observe/celebrate the Lord’s Supper

Instructions about the Lord’s Supper

The Lord’s Supper should be honored

Paragraph 11:33–34

In this paragraph Paul taught the Corinthians to eat the Lord’s Supper together.

11:33a

So, my brothers, when you come together to eat,

So: The word So introduce the conclusion to the discussion that Paul started in 11:17.

my brothers: The phrase my brothers refers to Paul’s fellow Christians. Paul spoke to both men and women who believed in Jesus Christ. See how you translated the similar expression in 1:10.

when you come together to eat: The believers met together in the homes of fellow believers. They ate meals and worshiped together and celebrated the Lord’s Supper. Paul spoke of the times when they took the Lord’s Supper together as part of a meal. Some versions, such as the GNT, have made this explicit:

when you gather together to eat the Lord’s Supper (GNT)

11:33b

wait for one another.

wait for one another: Some of the believers started to eat as soon as they arrived without waiting for everyone else. See 11:21a.

Here are some other ways to translate this clause:

wait for everybody to arrive

wait for each other and then eat together

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀδελφοί

brothers

Although brothers is masculine, Paul is using it to refer to any believer, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express brothers with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: [brothers and sisters]

Note 2 topic: grammar-connect-time-simultaneous

συνερχόμενοι εἰς τὸ φαγεῖν

coming_together for (Some words not found in SR-GNT: Ὥστε ἀδελφοί μού συνερχόμενοι εἰς τό φαγεῖν ἀλλήλους ἐκδέχεσθε)

Here, coming together to eat is the situation in which the Corinthians are to wait for one another. If it would be helpful in your language, you could express the relationship between these statements by clarifying that coming together to eat is the context in which they should wait for one another. Alternate translation: [whenever you come together to eat] or [at the time you come together to eat]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

συνερχόμενοι εἰς τὸ φαγεῖν

coming_together for (Some words not found in SR-GNT: Ὥστε ἀδελφοί μού συνερχόμενοι εἰς τό φαγεῖν ἀλλήλους ἐκδέχεσθε)

Here Paul implies that they are eating the Lord’s Supper. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this implication explicitly. Alternate translation: [coming together to participate in the Lord’s Supper]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἀλλήλους ἐκδέχεσθε

one_another ˓be˒_awaiting

Here you should follow the interpretation of “each one takes his own supper first” that you chose in [11:21](../11/21.md). To wait for one another could be a command to: (1) avoid receiving food before others. This could prohibit people from receiving food that was specially prepared for them ahead of time in proportion to their social status. Or, it could prohibit the people who were served first from eating more than their fair share and using up all the food before others were served. Alternate translation: [eat the same food as everyone else] or [wait to eat until everyone has been served] (2) show hospitality to other believers by not devouring one’s own food and instead sharing with others. Alternate translation: [show hospitality to one another] or [share with one another]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. So then
    2. -
    3. 56200
    4. PS
    5. hōste
    6. C-·······
    7. so_then
    8. so_then
    9. PS
    10. Y59
    11. 117856
    1. brothers
    2. brothers and sisters
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-····VMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. Y59; F117859; F117862; F117863; F117864; F117876
    10. 117857
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y59
    10. 117858
    1. coming together
    2. together
    3. 49050
    4. sunerχomai
    5. V-PPM·NMP
    6. coming_together
    7. coming_together
    8. -
    9. Y59; R117857
    10. 117859
    1. for
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y59
    10. 117860
    1. the time
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····ANS
    6. the ‹time›
    7. the ‹time›
    8. -
    9. Y59
    10. 117861
    1. to eat
    2. -
    3. 20680
    4. esthiō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ eat
    7. ˓to˒ eat
    8. -
    9. Y59; R117857
    10. 117862
    1. one another
    2. -
    3. 2400
    4. allēlōn
    5. R-····AMP
    6. one_another
    7. one_another
    8. -
    9. Y59; R117857
    10. 117863
    1. be awaiting
    2. -
    3. 15510
    4. ekdeχomai
    5. V-MPM2··P
    6. ˓be˒ awaiting
    7. ˓be˒ awaiting
    8. -
    9. Y59; R117857
    10. 117864

OET (OET-LV)So_then, brothers of_me, coming_together for the time to_eat, one_another be_awaiting.

OET (OET-RV)So brothers and sisters, when you come together to celebrate this, wait for each other.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 COR 11:33 ©