Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear 1COR 11:33

 1COR 11:33 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὥστε
    2. hōste
    3. So then
    4. -
    5. 56200
    6. C.......
    7. so_then
    8. so_then
    9. PS
    10. 100%
    11. Y59
    12. 118791
    1. ἀδελφοί
    2. adelfos
    3. brothers
    4. brothers and sisters
    5. 800
    6. N....VMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. 100%
    11. F118794; F118797; F118798; F118799; F118811
    12. 118792
    1. μου
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. R115150; Person=Paul
    12. 118793
    1. συνερχόμενοι
    2. sunerχomai
    3. coming together
    4. together
    5. 49050
    6. VPPM.NMP
    7. coming_together
    8. coming_together
    9. -
    10. 100%
    11. R118792
    12. 118794
    1. εἰς
    2. eis
    3. for
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 118795
    1. τὸ
    2. ho
    3. the time
    4. -
    5. 35880
    6. R....ANS
    7. the ‹time›
    8. the ‹time›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 118796
    1. φαγεῖν
    2. esthiō
    3. to eat
    4. -
    5. 20680
    6. VNAA....
    7. /to/ eat
    8. /to/ eat
    9. -
    10. 100%
    11. R118792
    12. 118797
    1. ἀλλήλους
    2. allēlōn
    3. one another
    4. -
    5. 2400
    6. R....AMP
    7. one_another
    8. one_another
    9. -
    10. 100%
    11. R118792
    12. 118798
    1. ἐκδέχεσθε
    2. ekdeχomai
    3. be awaiting
    4. -
    5. 15510
    6. VMPM2..P
    7. /be/ awaiting
    8. /be/ awaiting
    9. -
    10. 100%
    11. R118792
    12. 118799

OET (OET-LV)So_then, brothers of_me, coming_together for the time to_eat, one_another be_awaiting.

OET (OET-RV) So brothers and sisters, when you come together to celebrate this, wait for each other.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀδελφοί

brothers

Although brothers is masculine, Paul is using it to refer to any believer, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express brothers with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “brothers and sisters”

Note 2 topic: grammar-connect-time-simultaneous

συνερχόμενοι εἰς τὸ φαγεῖν

coming_together for the_‹time› /to/_eat

Here, coming together to eat is the situation in which the Corinthians are to wait for one another. If it would be helpful in your language, you could express the relationship between these statements by clarifying that coming together to eat is the context in which they should wait for one another. Alternate translation: “whenever you come together to eat” or “at the time you come together to eat”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

συνερχόμενοι εἰς τὸ φαγεῖν

coming_together for the_‹time› /to/_eat

Here Paul implies that they are eating the Lord’s Supper. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this implication explicitly. Alternate translation: “coming together to participate in the Lord’s Supper”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἀλλήλους ἐκδέχεσθε

one_another /be/_awaiting

Here you should follow the interpretation of “each one takes his own supper first” that you chose in 11:21. To wait for one another could be a command to: (1) avoid receiving food before others. This could prohibit people from receiving food that was specially prepared for them ahead of time in proportion to their social status. Or, it could prohibit the people who were served first from eating more than their fair share and using up all the food before others were served. Alternate translation: “eat the same food as everyone else” or “wait to eat until everyone has been served” (2) show hospitality to other believers by not devouring one’s own food and instead sharing with others. Alternate translation: “show hospitality to one another” or “share with one another”

TSN Tyndale Study Notes:

11:17-34 Paul addresses problems in the way the Corinthians were relating to each other and to the Lord while taking the Lord’s Supper.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. So then
    2. -
    3. 56200
    4. PS
    5. hōste
    6. C-.......
    7. so_then
    8. so_then
    9. PS
    10. 100%
    11. Y59
    12. 118791
    1. brothers
    2. brothers and sisters
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-....VMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. 100%
    10. F118794; F118797; F118798; F118799; F118811
    11. 118792
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. R115150; Person=Paul
    11. 118793
    1. coming together
    2. together
    3. 49050
    4. sunerχomai
    5. V-PPM.NMP
    6. coming_together
    7. coming_together
    8. -
    9. 100%
    10. R118792
    11. 118794
    1. for
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 118795
    1. the time
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....ANS
    6. the ‹time›
    7. the ‹time›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 118796
    1. to eat
    2. -
    3. 20680
    4. esthiō
    5. V-NAA....
    6. /to/ eat
    7. /to/ eat
    8. -
    9. 100%
    10. R118792
    11. 118797
    1. one another
    2. -
    3. 2400
    4. allēlōn
    5. R-....AMP
    6. one_another
    7. one_another
    8. -
    9. 100%
    10. R118792
    11. 118798
    1. be awaiting
    2. -
    3. 15510
    4. ekdeχomai
    5. V-MPM2..P
    6. /be/ awaiting
    7. /be/ awaiting
    8. -
    9. 100%
    10. R118792
    11. 118799

OET (OET-LV)So_then, brothers of_me, coming_together for the time to_eat, one_another be_awaiting.

OET (OET-RV) So brothers and sisters, when you come together to celebrate this, wait for each other.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1COR 11:33 ©