Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I thank God that I speak in other language more than all of you,
OET-LV I_am_giving_thanks to_ the _god, all of_you more than, with_tongues I_am_speaking,
SR-GNT Εὐχαριστῶ τῷ ˚Θεῷ, πάντων ὑμῶν μᾶλλον, γλώσσαις λαλῶ· ‡
(Euⱪaristō tōi ˚Theōi, pantōn humōn mallon, glōssais lalō;)
Key: khaki:verbs, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT I thank God that I speak in tongues more than all of you;
UST I give thanks to God that I talk in unknown languages more than you all do.
BSB § I thank God that I speak in tongues more than all of you.
BLB I thank God, speaking in tongues more than all of you.
AICNT I thank God that I speak in tongues more than all of you;
OEB Thank God, I use the gift of “tongues” more than any of you.
WEBBE I thank my God, I speak with other languages more than you all.
WMBB (Same as above)
NET I thank God that I speak in tongues more than all of you,
LSV I give thanks to my God—more than you all with tongues speaking—
FBV I thank God that I can speak in tongues more than all of you.
TCNT I give thanks to [fn]my God [fn]speaking in tongues more than you all.
T4T I thank God that I speak in languages [MTY] that I have not learned more than any of you do.
LEB I give thanks to God that I speak with tongues more than all of you,
BBE I give praise to God that I am able to make use of tongues more than you all:
Moff No Moff 1COR book available
Wymth I speak in a tongue, thank God, more than all of you;
ASV I thank God, I speak with tongues more than you all:
DRA I thank my God I speak with all your tongues.
YLT I give thanks to my God — more than you all with tongues speaking —
Drby I thank [fn]God I speak in a tongue more than all of you:
14.18 Elohim
RV I thank God, I speak with tongues more than you all:
Wbstr I thank my God, I speak in languages more than ye all:
KJB-1769 I thank my God, I speak with tongues more than ye all:
(I thank my God, I speak with tongues more than ye/you_all all: )
KJB-1611 I thanke my God, I speake with tongues more then you all.
(I thank my God, I speak with tongues more then you all.)
Bshps I thanke my God, I speake with tongues more the ye all.
(I thank my God, I speak with tongues more the ye/you_all all.)
Gnva I thanke my God, I speake languages more then ye all.
(I thank my God, I speak languages more then ye/you_all all. )
Cvdl I thanke my God, that I speake with tunges more then ye all.
(I thank my God, that I speak with tongues more then ye/you_all all.)
TNT I thanke my god I speake with toges moare then ye all.
(I thank my god I speak with tongues more then ye/you_all all. )
Wycl Y thanke my God, for Y speke in the langage of alle you;
(I thank my God, for I speak in the langage of all you;)
Luth Ich danke meinem GOtt, daß ich mehr mit Zungen rede denn ihr alle.
(I danke my God, that I more with Zungen rede because you/their/her alle.)
ClVg Gratias ago Deo meo, quod omnium vestrum lingua loquor.[fn]
(Gratias ago Deo meo, that omnium of_you lingua loquor. )
14.18 Gratias ago Deo. Proponit se exemplum, quod non debent loqui linguis nisi ad ædificationem, sicut ipse qui omnes novit.
14.18 Gratias ago Deo. Proponit se exemplum, that not/no debent loqui linguis nisi to ædificationem, like exactly_that/himself who everyone novit.
UGNT εὐχαριστῶ τῷ Θεῷ, πάντων ὑμῶν μᾶλλον, γλώσσαις λαλῶ;
(euⱪaristō tōi Theōi, pantōn humōn mallon, glōssais lalō;)
SBL-GNT εὐχαριστῶ τῷ ⸀θεῷ, πάντων ὑμῶν μᾶλλον ⸀γλώσσαις ⸀λαλῶ·
(euⱪaristō tōi ⸀theōi, pantōn humōn mallon ⸀glōssais ⸀lalō;)
TC-GNT Εὐχαριστῶ τῷ Θεῷ [fn]μου, πάντων ὑμῶν μᾶλλον γλώσσαις [fn]λαλῶν·
(Euⱪaristō tōi Theōi mou, pantōn humōn mallon glōssais lalōn; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
14:1-25 Having emphasized the supreme importance of love (ch 13), Paul returns to the subject of spiritual gifts. Their relative value is defined by the benefit they give to others, which is characteristic of love (ch 13). In that light, Paul contrasts the over-valued gift of tongues with the more beneficial gift of prophecy.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
πάντων ὑμῶν
all ˱of˲_you_all
Here Paul omits some words that your language may require to make a complete thought. Paul omits these words because he stated them explicitly in the previous clause (speak in tongues). If your language does need these words, you could supply them from that clause. Alternate translation: [all of you speak in tongues]