Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 14 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Anyone who’s speaking in another language instructs themself, but when people prophesy, they’re instructing the whole assembly.
OET-LV The one speaking in_a_tongue, himself is_building, but the one prophesying, the_assembly is_building.
SR-GNT Ὁ λαλῶν γλώσσῃ, ἑαυτὸν οἰκοδομεῖ, ὁ δὲ προφητεύων, ἐκκλησίαν οἰκοδομεῖ. ‡
(Ho lalōn glōssaʸ, heauton oikodomei, ho de profaʸteuōn, ekklaʸsian oikodomei.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The one speaking in a tongue builds up himself, but the one prophesying builds up the church.
UST People who talk in unknown languages help themselves become stronger. On the other hand, people who proclaim what God says help the group of believers become stronger.
BSB The one who speaks in a tongue edifies himself, but the one who prophesies edifies the church.
BLB The one speaking in a tongue edifies himself, but the one prophesying edifies the church.
AICNT The one speaking in a tongue builds up oneself; but the one prophesying builds up the assembly.
OEB Those who, when speaking, use the gift of “tongues” builds up their own faith, while those who preach build up the faith of the church.
WEBBE He who speaks in another language edifies himself, but he who prophesies edifies the assembly.
WMBB (Same as above)
NET The one who speaks in a tongue builds himself up, but the one who prophesies builds up the church.
LSV he who is speaking in an [unknown] tongue, edifies himself, and he who is prophesying, edifies the Assembly;
FBV Those that speak in a tongue only build themselves up, but those who speak God's message build up the church. I would like it if you all spoke in tongues, but I'd prefer if you could speak God's message.
TCNT He who speaks in a tongue edifies himself, but he who prophesies edifies the church.
T4T Those who speak in languages that they have not learned are receiving a blessing for themselves, but those who speak messages that come directly from God are giving a blessing to all the believers in the congregation because they are speaking in a language that the congregation knows.
LEB The one who speaks in a tongue edifies himself, but the one who prophesies edifies the church.
BBE He who makes use of tongues may do good to himself; but he who gives the prophet's word does good to the church.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth He who speaks in an unknown tongue does good to himself, but he who prophesies does good to the Church.
ASV He that speaketh in a tongue edifieth himself; but he that prophesieth edifieth the church.
DRA He that speaketh in a tongue, edifieth himself: but he that prophesieth, edifieth the church.
YLT he who is speaking in an [unknown] tongue, himself doth edify, and he who is prophesying, an assembly doth edify;
Drby He that speaks with a tongue edifies himself; but he that prophesies edifies [the] assembly.
RV He that speaketh in a tongue edifieth himself; but he that prophesieth edifieth the church.
Wbstr He that speaketh in an unknown language edifieth himself; but he that prophesieth edifieth the church.
KJB-1769 He that speaketh in an unknown tongue edifieth himself; but he that prophesieth edifieth the church.
(He that speaketh/speaks in an unknown tongue edifieth himself; but he that prophesieth edifieth the church. )
KJB-1611 He that speaketh in an vnknowen tongue, edifieth himselfe: but hee that prophesieth, edifieth the Church.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps He that speaketh with the tongue, edifieth hym selfe: he that prophesieth, edifieth the Churche.
(He that speaketh/speaks with the tongue, edifieth himself: he that prophesieth, edifieth the Churche.)
Gnva He that speaketh strange language, edifieth himselfe: but hee that prophecieth, edifieth the Church.
(He that speaketh/speaks strange language, edifieth himself: but he that prophecieth, edifieth the Church. )
Cvdl He that speaketh with tunges, edifieth himselfe: but he that prophecieth, edifieth the cogregacion.
(He that speaketh/speaks with tongues, edifieth himself: but he that prophecieth, edifieth the cogregacion.)
TNT He that speaketh with tonges proffiteth him silfe: he that prophesyeth edifieth the congregacion.
(He that speaketh/speaks with tonges proffiteth him silfe: he that prophesyeth edifieth the congregation. )
Wycl He that spekith in tunge, edifieth hym silf; but he that prophecieth, edifieth the chirche of God.
(He that speaketh/speaks in tunge, edifieth himself; but he that prophecieth, edifieth the church of God.)
Luth Wer mit Zungen redet, der bessert sich selbst; wer aber weissaget, der bessert die Gemeinde.
(Who with Zungen redet, the/of_the bessert itself/yourself/themselves himself/itself; who but weissaget, the/of_the bessert the Gemeinde.)
ClVg Qui loquitur lingua, semetipsum ædificat: qui autem prophetat, ecclesiam Dei ædificat.
(Who loquitur lingua, semetipsum ædificat: who however prophetat, ecclesiam of_God ædificat. )
UGNT ὁ λαλῶν γλώσσῃ, ἑαυτὸν οἰκοδομεῖ; ὁ δὲ προφητεύων, ἐκκλησίαν οἰκοδομεῖ.
(ho lalōn glōssaʸ, heauton oikodomei; ho de profaʸteuōn, ekklaʸsian oikodomei.)
SBL-GNT ὁ λαλῶν γλώσσῃ ἑαυτὸν οἰκοδομεῖ· ὁ δὲ προφητεύων ἐκκλησίαν οἰκοδομεῖ.
(ho lalōn glōssaʸ heauton oikodomei; ho de profaʸteuōn ekklaʸsian oikodomei.)
TC-GNT Ὁ λαλῶν γλώσσῃ ἑαυτὸν οἰκοδομεῖ, ὁ δὲ προφητεύων ἐκκλησίαν οἰκοδομεῖ.
(Ho lalōn glōssaʸ heauton oikodomei, ho de profaʸteuōn ekklaʸsian oikodomei. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
14:4 The primary purpose of spiritual gifts is not self-edification, but the strengthening of the entire church (see 12:7; cp. 8:1; 14:12).
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
ὁ λαλῶν γλώσσῃ & ὁ & προφητεύων
the_‹one› speaking ˱in˲_/a/_tongue & the_‹one› & prophesying
Here, just as in 14:2–3, Paul is speaking of people “prophesying” and people “speaking in tongues” in general, not of two particular people. If it would be helpful in your language, you could express this form with a form that refers to people in general. Alternate translation: [Anyone who speaks in a tongue … anyone who prophesies]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἑαυτὸν οἰκοδομεῖ & ἐκκλησίαν οἰκοδομεῖ
himself /is/_building & /the/_assembly /is/_building
Just as in 14:3, Paul here speaks as if believers were a building that one builds up. With this metaphor, he emphasizes that The one speaking in a tongue helps himself or herself become stronger and more mature, while the one prophesying helps other believers become stronger and more mature, just like the one who builds a house makes it strong and complete. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: [helps himself grow … helps the church grow] or [edifies himself … edifies the church]