Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But if they were all prophesying instead and some inquirers or unbelievers came in, they’d be convicted of their sinfulness and called to account by them all.
OET-LV But if all may_be_prophesying, and may_come_in a_certain unbeliever or inquirer, he_is_being_rebuked by all, he_is_being_examined by all,
SR-GNT Ἐὰν δὲ πάντες προφητεύωσιν, εἰσέλθῃ δέ τις ἄπιστος ἢ ἰδιώτης, ἐλέγχεται ὑπὸ πάντων, ἀνακρίνεται ὑπὸ πάντων, ‡
(Ean de pantes profaʸteuōsin, eiselthaʸ de tis apistos aʸ idiōtaʸs, elegⱪetai hupo pantōn, anakrinetai hupo pantōn,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But if they all would prophesy, but some unbeliever or ungifted person might come in, he is convicted by all, he is examined by all,
UST On the other hand, imagine that all of you proclaimed what God says. Imagine further that any people who do not believe in the Messiah or who do not understand unknown languages visit your group. Everything that you say will show them and confront them with what they have done wrong.
BSB But if an unbeliever or uninstructed person comes in while everyone is prophesying, he will be convicted and called to account by all,
BLB But if all prophesy, and some unbeliever or uninstructed should come in, he is convicted by all, he is examined by all,
AICNT But if all prophesy, and an unbeliever or uninformed person enters, they are convicted by all, they are examined by all,
OEB While, if all those present use the gift of preaching, and an unbeliever, or someone without the gift, comes in, they are convinced of their sinfulness by them all, they are called to account by them all;
WEBBE But if all prophesy, and someone unbelieving or unlearned comes in, he is reproved by all, and he is judged by all.
WMBB (Same as above)
NET But if all prophesy, and an unbeliever or uninformed person enters, he will be convicted by all, he will be called to account by all.
LSV And if all may prophesy, and anyone may come in, an unbeliever or commoner, he is convicted by all, he is discerned by all,
FBV But if everyone is speaking God's message, and someone comes in who isn't a believer, or someone who doesn't understand, they will be convinced and called to account by everyone's words.
TCNT But if an unbeliever or outsider comes in while everyone is prophesying, he will be convicted by all and called to account by all.
T4T But if an unbeliever or someone who does not know about those abilities comes in while all of you believers are one by one speaking messages that come directly from God, everything that you say will show that person that he is a sinner and that God will punish him if he does not turn from his sinful behavior.
LEB But if all prophesy, and some unbeliever or outsider enters, he is convicted by all, he is judged by all,
BBE But if all are teaching as prophets, and a man without faith or knowledge comes in, he is tested by all, he is judged by all;
Moff No Moff 1COR book available
Wymth If, on the other hand, every one is prophesying and an unbeliever or an ungifted man comes in, he is convicted by all and closely examined by all,
ASV But if all prophesy, and there come in one unbelieving or unlearned, he is reproved by all, he is judged by all;
DRA But if all prophesy, and there come in one that believeth not, or an unlearned person, he is convinced of all, he is judged of all.
YLT and if all may prophecy, and any one may come in, an unbeliever or unlearned, he is convicted by all, he is discerned by all,
Drby But if all prophesy, and some unbeliever or simple [person] come in, he is convicted of all, he is judged of all;
RV But if all prophesy, and there come in one unbelieving or unlearned, he is reproved by all, he is judged by all;
Wbstr But if all prophesy, and there come in one that believeth not, or one unlearned, he is convinced by all, he is judged by all:
KJB-1769 But if all prophesy, and there come in one that believeth not, or one unlearned, he is convinced of all, he is judged of all:
KJB-1611 But if all prophesie, and there come in one that beleeueth not, or one vnlearned: he is conuinced of all, he is iudged of all.
(But if all prophesie, and there come in one that believes not, or one unlearned: he is conuinced of all, he is judged of all.)
Bshps But yf all prophesie, and there come in one ye beleueth not, or one vnlearned: he is rebuked of all men, and is iudged of euery man:
(But if all prophesie, and there come in one ye/you_all believes not, or one unlearned: he is rebuked of all men, and is judged of every man:)
Gnva But if all prophecie, and there come in one that beleeueth not, or one vnlearned, hee is rebuked of all men, and is iudged of all,
(But if all prophecie, and there come in one that believes not, or one unlearned, he is rebuked of all men, and is judged of all, )
Cvdl But yff all prophecied, and there came in one yt beleueth not, or one vnlerned, he shulde be rebuked of them all, and iudged of all,
(But if all prophesied, and there came in one it believes not, or one unlerned, he should be rebuked of them all, and judged of all,)
TNT But and yf all prophesy and ther come in one that beleveth not or one vnlearned he is rebuked of all men and is iudged of every man:
(But and if all prophesy and there come in one that believeth not or one unlearned he is rebuked of all men and is judged of every man: )
Wycl But if alle men prophecien, if ony vnfeithful man or idiot entre, he is conuyct of alle, he is wiseli demyd of alle.
(But if all men prophecien, if any unfaithful man or idiot entre, he is conuyct of all, he is wiseli demyd of alle.)
Luth So sie aber alle weissageten und käme dann ein Ungläubiger oder Laie hinein, der würde von denselbigen allen gestraft und von allen gerichtet.
(So they/she/them but all weissageten and käme dann a Ungläubiger or Laie hinein, the/of_the würde from denselbigen all gestraft and from all gerichtet.)
ClVg Si autem omnes prophetent, intret autem quis infidelis, vel idiota, convincitur ab omnibus, dijudicatur ab omnibus:
(When/But_if however everyone prophetent, intret however who/any infidelis, or idiota, convincitur away to_all, diyulet_him_sayur away to_all: )
UGNT ἐὰν δὲ πάντες προφητεύωσιν, εἰσέλθῃ δέ τις ἄπιστος ἢ ἰδιώτης, ἐλέγχεται ὑπὸ πάντων, ἀνακρίνεται ὑπὸ πάντων,
(ean de pantes profaʸteuōsin, eiselthaʸ de tis apistos aʸ idiōtaʸs, elegⱪetai hupo pantōn, anakrinetai hupo pantōn,)
SBL-GNT ἐὰν δὲ πάντες προφητεύωσιν, εἰσέλθῃ δέ τις ἄπιστος ἢ ἰδιώτης, ἐλέγχεται ὑπὸ πάντων, ἀνακρίνεται ὑπὸ πάντων,
(ean de pantes profaʸteuōsin, eiselthaʸ de tis apistos aʸ idiōtaʸs, elegⱪetai hupo pantōn, anakrinetai hupo pantōn,)
TC-GNT Ἐὰν δὲ πάντες προφητεύωσιν, εἰσέλθῃ δέ τις ἄπιστος ἢ ἰδιώτης, ἐλέγχεται ὑπὸ πάντων, ἀνακρίνεται ὑπὸ πάντων,
(Ean de pantes profaʸteuōsin, eiselthaʸ de tis apistos aʸ idiōtaʸs, elegⱪetai hupo pantōn, anakrinetai hupo pantōn, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
14:1-25 Having emphasized the supreme importance of love (ch 13), Paul returns to the subject of spiritual gifts. Their relative value is defined by the benefit they give to others, which is characteristic of love (ch 13). In that light, Paul contrasts the over-valued gift of tongues with the more beneficial gift of prophecy.
Note 1 topic: figures-of-speech / hypo
ἐὰν & πάντες προφητεύωσιν, εἰσέλθῃ δέ τις ἄπιστος ἢ ἰδιώτης, ἐλέγχεται
if & all /may_be/_prophesying /may/_come_in and /a/_certain unbeliever or inquirer ˱he˲_/is_being/_rebuked
Here Paul is using a hypothetical situation to teach the Corinthians. He wants them to imagine that all would prophesy, and he implies that the whole church is together for this hypothetical situation, just like for the last one (See: 14:23). Then, he wants them to imagine what would happen if some unbeliever or ungifted person is present and hears all prophesying. Use a natural way in your language to introduce a hypothetical situation. Alternate translation: [suppose that they all would prophesy. Suppose that some unbeliever or ungifted person comes in. In that situation, he is convicted]
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
πάντες προφητεύωσιν
all /may_be/_prophesying
Here Paul uses the third person because he is again using a hypothetical situation. However, he wants the Corinthians to apply this hypothetical situation to themselves. If it would be helpful in your language, you could express that they applies to the Corinthians with the second person instead. Alternate translation: [you all would prophesy]
Note 3 topic: translate-unknown
ἰδιώτης
inquirer
Here, just as in 14:23, ungifted could refer to: (1) any person who does not understand the tongues that the other people are speaking. Alternate translation: [person who does not understand tongues] or [uninitiated person] (2) a person who is not part of the Christian group. Alternate translation: [outsider]
Note 4 topic: figures-of-speech / go
εἰσέλθῃ
/may/_come_in
Your language may say “might go in” rather than might come in in this situation. Use whatever form is natural. Alternate translation: [might go in]
Note 5 topic: figures-of-speech / parallelism
ἐλέγχεται ὑπὸ πάντων, ἀνακρίνεται ὑπὸ πάντων
˱he˲_/is_being/_rebuked by all ˱he˲_/is_being/_examined by all
Here Paul uses the same words and structure twice, only changing the verb. He does this to emphasize how the “prophecy” affects the unbeliever or ungifted person. If your language does not use repetition for emphasis, and if your readers might be confused as to why Paul repeats himself, you can combine these two clauses into one. Alternate translation: [he is confronted by all] or [he is convicted and examined by all]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐλέγχεται ὑπὸ πάντων, ἀνακρίνεται ὑπὸ πάντων
˱he˲_/is_being/_rebuked by all ˱he˲_/is_being/_examined by all
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive here to emphasize the person who is convicted or examined rather than emphasizing the all that is doing the actions. Alternate translation: [all convict him, all examine him]
Note 7 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἐλέγχεται & ἀνακρίνεται
˱he˲_/is_being/_rebuked & ˱he˲_/is_being/_examined
Although he is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express he with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: [he or she is convicted … he or she is examined]
(Occurrence -1) ὑπὸ πάντων
(Some words not found in SR-GNT: ἐὰν δὲ πάντες προφητεύωσιν εἰσέλθῃ δέ τις ἄπιστος ἢ ἰδιώτης ἐλέγχεται ὑπὸ πάντων ἀνακρίνεται ὑπὸ πάντων)
Here, all could refer to: (1) everything that the people who prophesy are saying. Alternate translation: [by all that is said … by all that is said] or [by all the words … by all the words] (2) they all who are prophesying. Alternate translation: [by all who are prophesying … by all who are prophesying]