Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because God isn’t a God of disorder, but of peace.
¶ As in all the assemblies of believers,
OET-LV For/Because not is of_disturbance the god, but of_peace.
As in all the assemblies of_the holy ones,
SR-GNT Οὐ γάρ ἐστιν ἀκαταστασίας ὁ ˚Θεὸς, ἀλλὰ εἰρήνης.
¶ Ὡς ἐν πάσαις ταῖς ἐκκλησίαις τῶν ἁγίων, ‡
(Ou gar estin akatastasias ho ˚Theos, alla eiraʸnaʸs.
¶ Hōs en pasais tais ekklaʸsiais tōn hagiōn,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For God is not of confusion, but of peace.
¶ As in all the churches of the saints,
UST That is true because what is peaceful and orderly, not what is disorderly, characterizes God.
¶ I want you to act like all the other people whom God has set apart for himself act when they gather together to worship God.
BSB For God is not a God of disorder, but of peace—as in all the churches of the saints.[fn]
14:33 Or of peace. As in all the churches of the saints: Thus, some translators begin the new paragraph after peace.
BLB For He is not the God of disorder, but of peace. As in all the churches of the saints,
AICNT for God is not a God of disorder but of peace. As in all the churches of the saints.
OEB for God is not a God of disorder, but of peace.) This custom prevails in all the churches of Christ’s people.
WEBBE for God is not a God of confusion but of peace, as in all the assemblies of the saints.
WMBB for God is not a God of confusion but of peace, as in all the assemblies of the holy ones.
NET for God is not characterized by disorder but by peace.
¶ As in all the churches of the saints,
LSV for God is not [a God] of tumult, but of peace, as in all the assemblies of the holy ones.
FBV for God is not a God of disorder but of peace and quiet.[fn] This is the way it should be in all the churches of God's people.
14:33 This statement is to deal with the situation where people are claiming special revelation/inspiration and therefore wanting precedence—with the obvious arguments that would result.
TCNT For God is not a God of disorder but of peace; this is true in all the churches of the saints.
T4T Remember that God does not desire that things be done in a disorderly way during your worship services. Instead, he desires that everything be done in an orderly way.
¶ Just like it happens in all the other congregations of believers,
LEB For God is not a God of disorder but of peace.As in all the churches of the saints,
BBE For God is not a God whose ways are without order, but a God of peace; as in all the churches of the saints.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth For God is not a God of disorder, but of peace, as He is in all the Churches of His people.
ASV for God is not a God of confusion, but of peace.
¶ As in all the churches of the saints,
DRA For God is not the God of dissension, but of peace: as also I teach in all the churches of the saints.
YLT for God is not [a God] of tumult, but of peace, as in all the assemblies of the saints.
Drby For [fn]God is not [a [fn]God] of disorder but of peace, as in all the assemblies of the saints.
14.33 Elohim
RV for God is not a God of confusion, but of peace; as in all the churches of the saints.
Wbstr For God is not the author of confusion, but of peace, as in all churches of the saints.
KJB-1769 For God is not the author of confusion, but of peace, as in all churches of the saints.
KJB-1611 [fn]For God is not the authour of confusion, but of peace, as in all Churches of the Saints.
14:33 Gr. tumult, or vnquietnesse.
Bshps For God is not the aucthour of confusion, but of peace, as in all Churches of the saintes.
Gnva For God is not the author of confusion, but of peace, as we see in all ye Churches of the Saints.
(For God is not the author of confusion, but of peace, as we see in all ye/you_all Churches of the Saints. )
Cvdl For God is not a God off discension, but off peace, like as in all congregacions off the sayntes.
(For God is not a God off discension, but off peace, like as in all congregations off the sayntes.)
TNT For God is not causer of stryfe: but of peace as he is in all other congregacions of the saynctes.
(For God is not causer of strife: but of peace as he is in all other congregations of the saynctes. )
Wycl for whi God is not of discencioun, but of pees; as in alle chirchis of hooli men `Y teche.
(for why God is not of discencioun, but of peace; as in all churches of holy men `I teche.)
Luth Denn GOtt ist, nicht ein GOtt der Unordnung, sondern des Friedens wie in allen Gemeinden der Heiligen.
(Because God is, not a God the/of_the Unordnung, rather the Friedens like in all communities the/of_the Heiligen.)
ClVg Non enim est dissensionis Deus, sed pacis: sicut et in omnibus ecclesiis sanctorum doceo.[fn]
(Non because it_is dissensionis God, but pacis: like and in to_all assemblies/churches sanctorum doceo. )
14.33 Non enim est dissensionis Deus. Esset autem Deus dissensionis si eos quos replet, simul loqui compelleret. Sicut in omnibus, etc. Mulieres taceant, sicut ego doceo in omnibus ecclesiis.
14.33 Non because it_is dissensionis God. Esset however God dissensionis when/but_if them which replet, simul loqui compelleret. Sicut in to_all, etc. Mulieres taceant, like I doceo in to_all assemblies/churches.
UGNT οὐ γάρ ἐστιν ἀκαταστασίας ὁ Θεὸς, ἀλλὰ εἰρήνης.
¶ ὡς ἐν πάσαις ταῖς ἐκκλησίαις τῶν ἁγίων,
(ou gar estin akatastasias ho Theos, alla eiraʸnaʸs.
¶ hōs en pasais tais ekklaʸsiais tōn hagiōn,)
SBL-GNT οὐ γάρ ἐστιν ἀκαταστασίας ὁ θεὸς ἀλλὰ εἰρήνης), ὡς ἐν πάσαις ταῖς ἐκκλησίαις τῶν ἁγίων.
(ou gar estin akatastasias ho theos alla eiraʸnaʸs), hōs en pasais tais ekklaʸsiais tōn hagiōn.)
TC-GNT Οὐ γάρ ἐστιν ἀκαταστασίας ὁ Θεός, [fn]ἀλλὰ εἰρήνης, ὡς ἐν πάσαις ταῖς ἐκκλησίαις τῶν ἁγίων.
(Ou gar estin akatastasias ho Theos, alla eiraʸnaʸs, hōs en pasais tais ekklaʸsiais tōn hagiōn. )
14:33 αλλα ¦ αλλ NA28 PCK TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
14:26-40 Paul gives specific procedures for the use of spiritual gifts in the church and emphasizes that they are to be expressed in an orderly way. Among the early Christians, church meetings were not led by professional pastors or priests. Instead, everyone shared with the others what God had given them for strengthening the church.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γάρ
for
Here, For introduces the reason why “the spirits of the prophets are subject to prophets” (14:32). Since the prophetic gift comes from God, it should fit with who God is. Since God is not of confusion, but of peace, so the prophetic gift must be of peace as well. If it would be helpful in your language, you could express For with a word or phrase that introduces a reason or basis for a statement. Alternate translation: [you could know this because]
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
οὐ & ἐστιν ἀκαταστασίας ὁ Θεὸς, ἀλλὰ εἰρήνης
not & is ˱of˲_disturbance ¬the God but ˱of˲_peace
If your language would not naturally state the negative before the positive, you could reverse the order of the not statement and the but statement. Alternate translation: [God is of peace, not of confusion]
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
οὐ & ἐστιν ἀκαταστασίας ὁ Θεὸς, ἀλλὰ εἰρήνης
not & is ˱of˲_disturbance ¬the God but ˱of˲_peace
Here Paul uses the possessive form to state that God is characterized by peace, not by confusion. If your language does not use the possessive form to characterize someone, you can use a form that does do this. Alternate translation: [God is not a confused God but a peaceful God] or [God is not related to confusion but to peace]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀκαταστασίας & ἀλλὰ εἰρήνης
˱of˲_disturbance & but ˱of˲_peace
If your language does not use abstract nouns for the ideas behind confusion and peace, you can express the idea by using adjectives such as “confused” and “peaceful.” Alternate translation: [confused, but peaceful] or [a confused God, but a peaceful God]
Note 5 topic: figures-of-speech / infostructure
εἰρήνης. ὡς ἐν πάσαις ταῖς ἐκκλησίαις τῶν ἁγίων,
˱of˲_peace as in all the assemblies ˱of˲_the holy_‹ones›
The phrase As in all the churches of the saints could modify: (1) the two verses that follow. Supporting this option is how the first half of this verse sounds like a conclusion and how it does not make much sense to say that God is a specific way in all the churches. See the ULT for this option. (2) the first sentence in this verse. Supporting this option is how “in the churches” is repeated near the beginning of the next verse and how Paul uses a phrase similar to this one at the end of sentences (See: 4:17; 7:17). Alternate translation: [of peace, as in all the churches of the saints.]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν πάσαις ταῖς ἐκκλησίαις
in all the assemblies
Here, in all the churches is a spatial metaphor that speaks of the churches as if they were a place in which people could gather. Paul speaks in this way to indicate the situation which he is discussing: the gatherings of believers who meet to worship God. If it would be helpful in your language, you could express in all the churches by clarifying that the churches refers to gatherings of believers for worship. Alternate translation: [in all the gatherings of believers] or [in all the worship services]