Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So then, let anyone who’s speaking in another language, pray that they will be able to translate it.
OET-LV Therefore the one speaking in_a_tongue, let_be_praying that he_may_be_interpreting.
SR-GNT Διὸ ὁ λαλῶν γλώσσῃ, προσευχέσθω ἵνα διερμηνεύῃ. ‡
(Dio ho lalōn glōssaʸ, proseuⱪesthō hina diermaʸneuaʸ.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT So let the one speaking in a tongue pray that he might interpret.
UST Therefore, those who talk in unknown languages should ask God to enable them to explain what they are saying.
BSB Therefore, the one who speaks in a tongue should pray that he may interpret.
BLB Therefore he who speaks in a tongue, let him pray that he might interpret.
AICNT Therefore, the one who speaks in a tongue should pray that they may interpret.
OEB Therefore anyone who, when speaking, uses the gift of “tongues” should pray for ability to interpret them.
WEBBE Therefore let him who speaks in another language pray that he may interpret.
WMBB (Same as above)
NET So then, one who speaks in a tongue should pray that he may interpret.
LSV for this reason he who is speaking in an [unknown] tongue—let him pray that he may interpret;
FBV Anyone who speaks in a tongue should pray that they're able to translate what they say.
TCNT Therefore anyone who speaks in a tongue should pray for the ability to interpret what he says.
T4T So, those who have the ability to speak in languages [MTY] that they have not learned should pray that God will give them the ability to explain the meaning of what they say.
LEB Therefore the one who speaks in a tongue must pray that he may interpret.
BBE For this reason, let the man who has the power of using tongues make request that he may, at the same time, be able to give the sense.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth Therefore let a man who has the gift of tongues pray for the power of interpreting them.
ASV Wherefore let him that speaketh in a tongue pray that he may interpret.
DRA And therefore he that speaketh by a tongue, let him pray that he may interpret.
YLT wherefore he who is speaking in an [unknown] tongue — let him pray that he may interpret;
Drby Wherefore let him that speaks with a tongue pray that he may interpret.
RV Wherefore let him that speaketh in a tongue pray that he may interpret.
Wbstr Wherefore, let him that speaketh in an unknown language, pray that he may interpret.
KJB-1769 Wherefore let him that speaketh in an unknown tongue pray that he may interpret.
(Wherefore let him that speaketh/speaks in an unknown tongue pray that he may interpret. )
KJB-1611 Wherefore let him that speaketh in an vnknowen tongue, pray that he may interprete.
(Wherefore let him that speaketh/speaks in an unknown tongue, pray that he may interprete.)
Bshps Wherfore, let him that speaketh with tongue, pray that he may interprete.
(Wherfore, let him that speaketh/speaks with tongue, pray that he may interprete.)
Gnva Wherefore, let him that speaketh a strange tongue, pray, that he may interprete.
(Wherefore, let him that speaketh/speaks a strange tongue, pray, that he may interprete. )
Cvdl Wherfore let him that speaketh wt tunges, praye, that he maye interprete also.
(Wherefore let him that speaketh/speaks with tongues, praye, that he may interpret also.)
TNT Wherfore let him that speaketh with tonges praye that he maye interpret also.
(Wherefore let him that speaketh/speaks with tonges pray that he may interpret also. )
Wycl And therfor he that spekith in langage, preie, that he expowne.
(And therefore he that speaketh/speaks in langage, preie, that he expowne.)
Luth Darum, welcher mit Zungen redet, der bete also, daß er‘s auch auslege.
(Therefore, which with Zungen redet, the/of_the bete also, that er‘s also auslege.)
ClVg Et ideo qui loquitur lingua, oret ut interpretetur.
(And ideo who loquitur lingua, oret as interpretetur. )
UGNT διὸ ὁ λαλῶν γλώσσῃ, προσευχέσθω ἵνα διερμηνεύῃ.
(dio ho lalōn glōssaʸ, proseuⱪesthō hina diermaʸneuaʸ.)
SBL-GNT ⸀Διὸ ὁ λαλῶν γλώσσῃ προσευχέσθω ἵνα διερμηνεύῃ.
(⸀Dio ho lalōn glōssaʸ proseuⱪesthō hina diermaʸneuaʸ.)
TC-GNT [fn]Διόπερ ὁ λαλῶν γλώσσῃ προσευχέσθω ἵνα διερμηνεύῃ.
(Dioper ho lalōn glōssaʸ proseuⱪesthō hina diermaʸneuaʸ. )
14:13 διοπερ ¦ διο CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
14:13 Paul does not forbid speaking in tongues (see 14:39), but the ability to interpret is crucial, especially in public worship (see 14:27-28).
Note 1 topic: figures-of-speech / imperative3p
ὁ λαλῶν γλώσσῃ, προσευχέσθω
the_‹one› speaking ˱in˲_/a/_tongue /let_be/_praying
Here Paul uses a third-person imperative. If you have third-person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third-person imperatives, you could express the idea using a word such as “should” or “must.” Alternate translation: “the one speaking in tongues must pray”
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
ὁ λαλῶν γλώσσῃ
the_‹one› speaking ˱in˲_/a/_tongue
Paul is speaking of people “speaking in tongues” in general, not of one particular person. If it would be helpful in your language, you could express this form with a form that refers to people in general. Alternate translation: “anyone who speaks in a tongue”
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
διερμηνεύῃ
˱he˲_/may_be/_interpreting
Here Paul omits what the person is going to interpret since he already stated it in the previous clause (a tongue). If you need to specify what the person will interpret, you could include a reference to the tongue here. Alternate translation: “he might interpret it” or “he might interpret what he said in the tongue”
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
διερμηνεύῃ
˱he˲_/may_be/_interpreting
Although he is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express he with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “he or she might interpret”