Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel 1COR 14:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 14:10 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)There’s certainly many different languages in the world, but none of them are without meaning,

OET-LVSo_many if it_might_happen, kinds of_languages are in the_world, and not_one kind silent is.

SR-GNTΤοσαῦτα εἰ τύχοι, γένη φωνῶν εἰσιν ἐν κόσμῳ, καὶ οὐδὲν ἄφωνον.
   (Tosauta ei tuⱪoi, genaʸ fōnōn eisin en kosmōi, kai ouden afōnon.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThere are doubtless so many kinds of languages in the world, and none is without meaning.

USTIt seems to be true that a great many varieties of languages exist. Every one of them communicates clearly.

BSB  § Assuredly, there are many different languages in the world, yet none of them is without meaning.

BLBThere are, if it may be, so many kinds of languages in the world, and none without meaning.


AICNTThere are, perhaps, many kinds of languages in the world, and none [[of them]][fn] is without meaning.


14:10, of them: Later manuscripts add. BYZ TR

OEBThere are, for instance, a certain number of different languages in the world, and not one of them fails to convey meaning.

WEBBEThere are, it may be, so many kinds of languages in the world, and none of them is without meaning.

WMBB (Same as above)

NETThere are probably many kinds of languages in the world, and none is without meaning.

LSVThere are, it may be, so many kinds of voices in the world, and none of them is unmeaning.

FBVThere are surely many languages in this world, and there is meaning in every one of them.

TCNTThere are undoubtedly many kinds of languages in the world, and none [fn]of them is without meaning.


14:10 of them 89.7% ¦ — CT SCR 7%

T4TThere are many different languages in the world, and all of them convey meaning [LIT] to the people who know those languages.

LEBThere are probably so many kinds of languages in the world, and none without meaning.

BBEThere are, it may be, a number of different voices in the world, and no voice is without sense.

MoffNo Moff 1COR book available

WymthThere are, we will suppose, a great number of languages in the world, and no creature is without a language.

ASVThere are, it may be, so many kinds of voices in the world, and no kind is without signification.

DRAThere are, for example, so many kinds of tongues in this world; and none is without voice.

YLTThere are, it may be, so many kinds of voices in the world, and none of them is unmeaning,

DrbyThere are, it may be, so many kinds of voices in the world, and none of undistinguishable sound.

RVThere are, it may be, so many kinds of voices in the world, and no kind is without signification.

WbstrThere are, it may be, so many kinds of voices in the world, and none of them is without signification.

KJB-1769There are, it may be, so many kinds of voices in the world, and none of them is without signification.

KJB-1611There are, it may bee, so many kindes of voices in the world, and none of them are without signification.
   (There are, it may be, so many kinds of voices in the world, and none of them are without signification.)

BshpsThere are so many kyndes of voyces, as it commeth to passe in the worlde, and none of them are without signification.
   (There are so many kinds of voices, as it cometh/comes to pass in the world, and none of them are without signification.)

GnvaThere are so many kindes of voyces (as it commeth to passe) in the world, and none of them is dumme.
   (There are so many kinds of voices (as it cometh/comes to passe) in the world, and none of them is dumme. )

CvdlSo many kyndes of voyces are in the worlde, and none of them is without significacion.
   (So many kinds of voices are in the world, and none of them is without significacion.)

TNTMany kyndes of voyces are in the worlde and none of them are with out signification.
   (Many kinds of voices are in the world and none of them are with out signification. )

WyclThere ben many kyndis of langagis in this world, and no thing is with outen vois.
   (There been many kyndis of langagis in this world, and no thing is without voice.)

LuthZwar es ist mancherlei Art der Stimmen in der Welt, und derselbigen ist doch keine undeutlich.
   (Zwar it is mancherlei Art the/of_the Stimmen in the/of_the world, and derselbigen is though/but no undeutlich.)

ClVgTam multa, ut puta genera linguarum sunt in hoc mundo: et nihil sine voce est.[fn]
   (Tam multa, as puta genera linguarum are in this mundo: and nihil without voce it_is. )


14.10 Et sine voce. Multæ sunt linguæ, sed habent proprias significationes vocum, ut intelligantur.


14.10 And without voce. Multæ are linguæ, but habent proprias significationes vocum, as intelligantur.

UGNTτοσαῦτα εἰ τύχοι, γένη φωνῶν εἰσιν ἐν κόσμῳ, καὶ οὐδὲν ἄφωνον.
   (tosauta ei tuⱪoi, genaʸ fōnōn eisin en kosmōi, kai ouden afōnon.)

SBL-GNTτοσαῦτα εἰ τύχοι γένη φωνῶν ⸀εἰσιν ἐν κόσμῳ, καὶ ⸀οὐδὲν ἄφωνον·
   (tosauta ei tuⱪoi genaʸ fōnōn ⸀eisin en kosmōi, kai ⸀ouden afōnon;)

TC-GNTΤοσαῦτα, εἰ τύχοι, γένη φωνῶν [fn]ἐστιν ἐν κόσμῳ καὶ οὐδὲν [fn]αὐτῶν ἄφωνον.
   (Tosauta, ei tuⱪoi, genaʸ fōnōn estin en kosmōi kai ouden autōn afōnon. )


14:10 εστιν ¦ εισιν CT

14:10 αυτων 89.7% ¦ — CT SCR 7%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:1-25 Having emphasized the supreme importance of love (ch 13), Paul returns to the subject of spiritual gifts. Their relative value is defined by the benefit they give to others, which is characteristic of love (ch 13). In that light, Paul contrasts the over-valued gift of tongues with the more beneficial gift of prophecy.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

εἰ τύχοι

if ˱it˲_/might/_happen

Here, doubtless indicates that Paul is assuming that there are so many kinds of languages. He is not arguing this and is not interested in proving it. If it would be helpful in your language, you could express doubtless with a comparable word or phrase that refers to something that is assumed to be true. Alternate translation: [assuredly] or [certainly]

οὐδὲν ἄφωνον

not_one_‹kind› silent_‹is›

Here, without meaning could refer to: (1) how all the languages “communicate” clearly among those who know those languages. Alternate translation: [and none communicate nothing] (2) how all the languages use “sound” or “voice” to communicate. Alternate translation: [none is without sound] or [all of them use the voice]

Note 2 topic: figures-of-speech / litotes

οὐδὲν ἄφωνον

not_one_‹kind› silent_‹is›

Here Paul uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that means the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: [all have meaning]

BI 1Cor 14:10 ©