Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) There’s certainly many different languages in the world, but none of them are without meaning,
OET-LV So_many if it_might_happen, kinds of_languages are in the_world, and not_one kind silent is.
SR-GNT Τοσαῦτα εἰ τύχοι, γένη φωνῶν εἰσιν ἐν κόσμῳ, καὶ οὐδὲν ἄφωνον. ‡
(Tosauta ei tuⱪoi, genaʸ fōnōn eisin en kosmōi, kai ouden afōnon.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT There are doubtless so many kinds of languages in the world, and none is without meaning.
UST It seems to be true that a great many varieties of languages exist. Every one of them communicates clearly.
BSB § Assuredly, there are many different languages in the world, yet none of them is without meaning.
BLB There are, if it may be, so many kinds of languages in the world, and none without meaning.
AICNT There are, perhaps, many kinds of languages in the world, and none [[of them]][fn] is without meaning.
14:10, of them: Later manuscripts add. BYZ TR
OEB There are, for instance, a certain number of different languages in the world, and not one of them fails to convey meaning.
WEBBE There are, it may be, so many kinds of languages in the world, and none of them is without meaning.
WMBB (Same as above)
NET There are probably many kinds of languages in the world, and none is without meaning.
LSV There are, it may be, so many kinds of voices in the world, and none of them is unmeaning.
FBV There are surely many languages in this world, and there is meaning in every one of them.
TCNT There are undoubtedly many kinds of languages in the world, and none [fn]of them is without meaning.
14:10 of them 89.7% ¦ — CT SCR 7%
T4T There are many different languages in the world, and all of them convey meaning [LIT] to the people who know those languages.
LEB There are probably so many kinds of languages in the world, and none without meaning.
BBE There are, it may be, a number of different voices in the world, and no voice is without sense.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth There are, we will suppose, a great number of languages in the world, and no creature is without a language.
ASV There are, it may be, so many kinds of voices in the world, and no kind is without signification.
DRA There are, for example, so many kinds of tongues in this world; and none is without voice.
YLT There are, it may be, so many kinds of voices in the world, and none of them is unmeaning,
Drby There are, it may be, so many kinds of voices in the world, and none of undistinguishable sound.
RV There are, it may be, so many kinds of voices in the world, and no kind is without signification.
Wbstr There are, it may be, so many kinds of voices in the world, and none of them is without signification.
KJB-1769 There are, it may be, so many kinds of voices in the world, and none of them is without signification.
KJB-1611 There are, it may bee, so many kindes of voices in the world, and none of them are without signification.
(There are, it may be, so many kinds of voices in the world, and none of them are without signification.)
Bshps There are so many kyndes of voyces, as it commeth to passe in the worlde, and none of them are without signification.
(There are so many kinds of voices, as it cometh/comes to pass in the world, and none of them are without signification.)
Gnva There are so many kindes of voyces (as it commeth to passe) in the world, and none of them is dumme.
(There are so many kinds of voices (as it cometh/comes to passe) in the world, and none of them is dumme. )
Cvdl So many kyndes of voyces are in the worlde, and none of them is without significacion.
(So many kinds of voices are in the world, and none of them is without significacion.)
TNT Many kyndes of voyces are in the worlde and none of them are with out signification.
(Many kinds of voices are in the world and none of them are with out signification. )
Wycl There ben many kyndis of langagis in this world, and no thing is with outen vois.
(There been many kyndis of langagis in this world, and no thing is without voice.)
Luth Zwar es ist mancherlei Art der Stimmen in der Welt, und derselbigen ist doch keine undeutlich.
(Zwar it is mancherlei Art the/of_the Stimmen in the/of_the world, and derselbigen is though/but no undeutlich.)
ClVg Tam multa, ut puta genera linguarum sunt in hoc mundo: et nihil sine voce est.[fn]
(Tam multa, as puta genera linguarum are in this mundo: and nihil without voce it_is. )
14.10 Et sine voce. Multæ sunt linguæ, sed habent proprias significationes vocum, ut intelligantur.
14.10 And without voce. Multæ are linguæ, but habent proprias significationes vocum, as intelligantur.
UGNT τοσαῦτα εἰ τύχοι, γένη φωνῶν εἰσιν ἐν κόσμῳ, καὶ οὐδὲν ἄφωνον.
(tosauta ei tuⱪoi, genaʸ fōnōn eisin en kosmōi, kai ouden afōnon.)
SBL-GNT τοσαῦτα εἰ τύχοι γένη φωνῶν ⸀εἰσιν ἐν κόσμῳ, καὶ ⸀οὐδὲν ἄφωνον·
(tosauta ei tuⱪoi genaʸ fōnōn ⸀eisin en kosmōi, kai ⸀ouden afōnon;)
TC-GNT Τοσαῦτα, εἰ τύχοι, γένη φωνῶν [fn]ἐστιν ἐν κόσμῳ καὶ οὐδὲν [fn]αὐτῶν ἄφωνον.
(Tosauta, ei tuⱪoi, genaʸ fōnōn estin en kosmōi kai ouden autōn afōnon. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
14:1-25 Having emphasized the supreme importance of love (ch 13), Paul returns to the subject of spiritual gifts. Their relative value is defined by the benefit they give to others, which is characteristic of love (ch 13). In that light, Paul contrasts the over-valued gift of tongues with the more beneficial gift of prophecy.
Note 1 topic: translate-unknown
εἰ τύχοι
if ˱it˲_/might/_happen
Here, doubtless indicates that Paul is assuming that there are so many kinds of languages. He is not arguing this and is not interested in proving it. If it would be helpful in your language, you could express doubtless with a comparable word or phrase that refers to something that is assumed to be true. Alternate translation: [assuredly] or [certainly]
οὐδὲν ἄφωνον
not_one_‹kind› silent_‹is›
Here, without meaning could refer to: (1) how all the languages “communicate” clearly among those who know those languages. Alternate translation: [and none communicate nothing] (2) how all the languages use “sound” or “voice” to communicate. Alternate translation: [none is without sound] or [all of them use the voice]
Note 2 topic: figures-of-speech / litotes
οὐδὲν ἄφωνον
not_one_‹kind› silent_‹is›
Here Paul uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that means the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: [all have meaning]