Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V40
OET (OET-LV) So_as, brothers, be_being_zealous which to_be_prophesying, and which to_be_speaking not be_forbidding with with_tongues.
OET (OET-RV) So brothers and sisters, strive to be able to prophesy, and don’t forbid the speaking of other languages,
In this section Paul instructed the Corinthian believers about how they should worship God together. First, he compared prophecy and tongues. He stressed the value of prophecy for building up the church. Then he said they should conduct their worship services in an orderly and harmonious way. They were not to speak all at once. People who spoke in tongues should have someone to interpret, and women were to remain silent in the assembly.
Here are some other possible section headings:
Good order in worship
The spiritual gifts of prophecy and tongues
Use spiritual gifts to help the church grow
In this paragraph Paul talked about spiritual authority.
So, my brothers, be eager to prophesy,
So then, my brothers and sisters, you should want to prophesy,
In conclusion, dear friends, be enthusiastic to declare God’s word,
So: The Greek conjunction that the BSB translates as So introduces a concluding command about how the Corinthians should act. Here is another way to translate this:
So then (GNT)
my brothers: Here as elsewhere Paul referred to Christian believers, not to his relatives. He spoke to both men and women.
Here is another way to translate this phrase:
my friends (GNT)
be eager to prophesy: The phrase be eager to prophesy indicates that Paul wanted the believers to be enthusiastic about declaring the word of God. It was a good thing, and he encouraged them to do it.
Here are some other ways to translate this phrase:
strongly desire to prophesy
you should want to have the spiritual gift of prophecy
and do not forbid speaking in tongues.
and do not forbid people to speak in an unknown tongue.
but do not stop people from speaking in unknown/miraculous languages.
and: The Greek conjunction that the BSB translates as and introduces another command. This command contrasts with the command in 14:39a. In some languages it may be more natural to translate the conjunction as “but.” Introduce this second negative command in a way that is natural in your language.
do not forbid speaking in tongues: Although Paul wrote favorably about prophecy in this chapter, he never said the Corinthians should not use the gift of tongues. Here he told them to permit people to speak in tongues.
Here is another way to translate this clause:
do not stop people from using the gift of speaking in different kinds of languages (NCV)
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ὥστε
(Some words not found in SR-GNT: Ὥστε ἀδελφοί ζηλοῦτε τό προφητεύειν καί τό λαλεῖν μή κωλύετε ἐν γλώσσαις)
Here, So then introduces a conclusion of the argument from [14:1–38](../14/01.md). Use a word or phrase in your language that introduces the conclusion to an argument. Alternate translation: [Therefore] or [To sum up]
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀδελφοί
brothers
Although brothers is masculine, Paul is using the term to refer to any believer, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express brothers with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: [brothers and sisters]
τὸ λαλεῖν & γλώσσαις
(Some words not found in SR-GNT: Ὥστε ἀδελφοί ζηλοῦτε τό προφητεύειν καί τό λαλεῖν μή κωλύετε ἐν γλώσσαις)
Alternate translation: [speaking in tongues]
OET (OET-LV) So_as, brothers, be_being_zealous which to_be_prophesying, and which to_be_speaking not be_forbidding with with_tongues.
OET (OET-RV) So brothers and sisters, strive to be able to prophesy, and don’t forbid the speaking of other languages,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.