Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because you can all prophesy in turn so that everyone can be instructed and encouraged.
OET-LV For/Because you_all_are_being_able one_by one all to_be_prophesying, in_order_that all may_be_learning, and all may_be_being_exhorted.
SR-GNT Δύνασθε γὰρ καθʼ ἕνα πάντες προφητεύειν, ἵνα πάντες μανθάνωσιν, καὶ πάντες παρακαλῶνται. ‡
(Dunasthe gar kathʼ hena pantes profaʸteuein, hina pantes manthanōsin, kai pantes parakalōntai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For all are able to prophesy one by one so that all may learn, and all may be encouraged.
UST You should do that so that everyone has a chance to proclaim what God says, one after the other. In that way, everyone learns something, and everyone becomes stronger.
BSB For you can all prophesy in turn so that everyone may be instructed and encouraged.
BLB For you are all able to prophesy one by one, so that all may learn, and all may be exhorted.
AICNT For you can all prophesy one by one, so that all may learn and all may be encouraged.
OEB For you can all preach in turn, so that all may learn some lesson and all receive encouragement.
WEBBE For you all can prophesy one by one, that all may learn and all may be exhorted.
WMBB (Same as above)
NET For you can all prophesy one after another, so all can learn and be encouraged.
LSV for you are able, one by one, all to prophesy, that all may learn, and all may be exhorted,
FBV You can all speak for God, one at a time, so that everyone can learn and be encouraged.
TCNT For you can all prophesy one by one, so that all may learn and all may be encouraged.
T4T You can all, one by one, speak messages that have come directly from God, in order that you can teach others and all be encouraged {encourage everyone}.
LEB For you are all able to prophesy in turn[fn], in order that all may learn and all may be encouraged,
14:31 Literally “one at a time
BBE For you may all be prophets in turn so that all may get knowledge and comfort;
Moff No Moff 1COR book available
Wymth For you can all prophesy one by one, so that all may learn and all be encouraged:
ASV For ye all can prophesy one by one, that all may learn, and all may be exhorted;
DRA For you may all prophesy one by one; that all may learn, and all may be exhorted:
YLT for ye are able, one by one, all to prophesy, that all may learn, and all may be exhorted,
Drby For ye can all prophesy one by one, that all may learn and all be encouraged.
RV For ye all can prophesy one by one, that all may learn, and all may be comforted;
Wbstr For ye may all prophesy one by one, that all may learn, and all may be comforted.
KJB-1769 For ye may all prophesy one by one, that all may learn, and all may be comforted.
(For ye/you_all may all prophesy one by one, that all may learn, and all may be comforted. )
KJB-1611 For yee may all prophesie one by one, that all may learne, and all may be comforted.
(For ye/you_all may all prophesy one by one, that all may learne, and all may be comforted.)
Bshps For ye may all prophesie one by one, that all may learne, and all may haue comfort.
(For ye/you_all may all prophesy one by one, that all may learne, and all may have comfort.)
Gnva For ye may all prophecie one by one, that all may learne, and all may haue comfort.
(For ye/you_all may all prophesy one by one, that all may learne, and all may have comfort. )
Cvdl Ye maye all prophecye one after another that they all maye lerne, and that all maye haue comforte.
(Ye/You_all may all prophecye one after another that they all may lerne, and that all may have comforte.)
TNT For ye maye all prophesy one by one that all maye learne and all maye have comforte.
(For ye/you_all may all prophesy one by one that all may learn and all may have comforte. )
Wycl For ye moun `prophecie alle, ech bi hym silf, that alle men lerne, and alle moneste.
(For ye/you_all moun `prophesy all, each by himself, that all men lerne, and all moneste.)
Luth Ihr könnet wohl alle weissagen, einer nach dem andern, auf daß sie alle lernen und alle ermahnet werden.
(You könnet probably all weissagen, einer after to_him andern, on that they/she/them all lernen and all ermahnet become.)
ClVg Potestis enim omnes per singulos prophetare: ut omnes discant, et omnes exhortentur:
(Potestis because everyone through singulos prophetare: as everyone discant, and everyone exhortentur: )
UGNT δύνασθε γὰρ καθ’ ἕνα πάντες προφητεύειν, ἵνα πάντες μανθάνωσιν, καὶ πάντες παρακαλῶνται.
(dunasthe gar kath’ hena pantes profaʸteuein, hina pantes manthanōsin, kai pantes parakalōntai.)
SBL-GNT δύνασθε γὰρ καθʼ ἕνα πάντες προφητεύειν, ἵνα πάντες μανθάνωσιν καὶ πάντες παρακαλῶνται
(dunasthe gar kathʼ hena pantes profaʸteuein, hina pantes manthanōsin kai pantes parakalōntai)
TC-GNT Δύνασθε γὰρ καθ᾽ ἕνα πάντες προφητεύειν, ἵνα πάντες μανθάνωσι, καὶ πάντες παρακαλῶνται·
(Dunasthe gar kath hena pantes profaʸteuein, hina pantes manthanōsi, kai pantes parakalōntai; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
14:26-40 Paul gives specific procedures for the use of spiritual gifts in the church and emphasizes that they are to be expressed in an orderly way. Among the early Christians, church meetings were not led by professional pastors or priests. Instead, everyone shared with the others what God had given them for strengthening the church.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, For introduces the reason why Paul wants “the first” speaker to “be silent” when another receives a revelation (See: 14:30): if they do what he asks, all are able to prophesy. If it would be helpful in your language, you could express For with a word that introduces a reason for a command. Alternate translation: [Do that because, in this way,]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
πάντες
all
Here Paul does not state who all are. He implies that all refers to everyone who receives a revelation from God (See: 14:30). He does not have in mind every single believer who gathers together. If your readers would not infer this information, you could state it explicitly. Alternate translation: [all who receive a revelation]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
καθ’ ἕνα
˱one˲_by one
Here, one by one means that people do something one after the other or in order. If it would be helpful in your language, you could express one by one with a word or phrase that refers to doing things successively or in order. Alternate translation: [in order] or [in turn]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
πάντες παρακαλῶνται
all all all /may_be_being/_exhorted
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form to emphasize the person who is encouraged instead of the person doing the encouraging. If you must state who does the action, Paul implies that the ones who prophesy do it. Alternate translation: [the prophets may encourage all] or [the prophecies may encourage all]