Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Otherwise, if you speak outa blessing in the spirit, how can the ordinary listeners say ‘May it be so’ after you give thanks, since they wouldn’t know what you’ve been saying.
OET-LV Otherwise if you_may_be_blessing in_spirit, the one fulfilling the place of_the inquirer, how he_will_be_saying, the Truly, at the your thanksgiving, since what you_are_saying, not he_has_known?
SR-GNT Ἐπεὶ ἐὰν εὐλογῇς πνεύματι, ὁ ἀναπληρῶν τὸν τόπον τοῦ ἰδιώτου, πῶς ἐρεῖ, τὸ “Ἀμήν”, ἐπὶ τῇ σῇ εὐχαριστίᾳ, ἐπειδὴ τί λέγεις, οὐκ οἶδεν; ‡
(Epei ean eulogaʸs pneumati, ho anaplaʸrōn ton topon tou idiōtou, pōs erei, to “Amaʸn”, epi taʸ saʸ euⱪaristia, epeidaʸ ti legeis, ouk oiden;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Otherwise, if you bless with the spirit, how will the one filling the place of the ungifted say the “Amen” at your thanksgiving, since he does not know what you are saying?
UST Imagine that people who do not understand unknown languages hear you praising God when you are using just some parts of you, and you are not thinking about what you are saying. Those people will not be able to participate when you praise God because they do not understand the unknown language that you are speaking.
BSB Otherwise, if you speak a blessing in spirit,[fn] how can someone who is uninstructed say “Amen” to your thanksgiving, since he does not know what you are saying?
14:16 Or in the Spirit
BLB Otherwise if you bless with the spirit, how will the one filling the place of the uninstructed say the "Amen" at your thanksgiving, since he knows not what you say?
AICNT For if you bless in the spirit, how will the one filling the place of the unlearned say the Amen upon your thanksgiving? Since what you say, they do not know.
OEB If you bless God with your spirit only, how can people in the congregation who are without your gift say “Amen” to your thanksgiving? They do not know what you are saying!
WEBBE Otherwise, if you bless with the spirit, how will he who fills the place of the unlearned say the “Amen” at your giving of thanks, seeing he doesn’t know what you say?
WMBB (Same as above)
NET Otherwise, if you are praising God with your spirit, how can someone without the gift say “Amen” to your thanksgiving, since he does not know what you are saying?
LSV since, if you may bless in spirit, he who is filling the place of the commoner, how will he say the Amen at your giving of thanks, since he has not known what you say?
FBV For if you only pray “in the Spirit,” how can ordinary people that don't have understanding say “Amen” after your prayer of thanks, since they haven't a clue what you said?
TCNT Otherwise, if yoʋ bless with yoʋr spirit, how will anyone in the position of an outsider say “Amen” when yoʋ give thanks, since he does not know what yoʋ are saying?
T4T Suppose that any one of you praises God (OR, thanks God for what he has done), using only your (sg) spirit and not using your mind. Maybe some people will be present who do not know about the abilities that God’s Spirit gives to believers. Because they do not know what you are saying, after you thank God, they will not [RHQ] know when to say “Amen!/I agree!”
LEB For otherwise, if you praise in your spirit, how will the one who fills the place of the outsider say the “amen” at your thanksgiving, because he does not know what you are saying?
BBE For if you give a blessing with the spirit, how will the man who has no knowledge say, So be it, after your prayer, seeing that he has not taken in what you are saying?
Moff No Moff 1COR book available
Wymth Otherwise, if you bless God in spirit only, how shall he who is in the position of an ungifted man say the `Amen' to your giving of thanks, when he does not know what your words mean?
ASV Else if thou bless with the spirit, how shall he that filleth the place of the unlearned say the Amen at thy giving of thanks, seeing he knoweth not what thou sayest?
DRA Else if thou shalt bless with the spirit, how shall he that holdeth the place of the unlearned say, Amen, to thy blessing? because he knoweth not what thou sayest.
YLT since, if thou mayest bless with the spirit, he who is filling the place of the unlearned, how shall he say the Amen at thy giving of thanks, since what thou dost say he hath not known?
Drby Since otherwise, if thou blessest with [the] spirit, how shall he who fills the place of the simple [Christian] say Amen, at thy giving of thanks, since he does not know what thou sayest?
RV Else if thou bless with the spirit, how shall he that filleth the place of the unlearned say the Amen at thy giving of thanks, seeing he knoweth not what thou sayest?
Wbstr Else, when thou shalt bless with the spirit, how shall he that occupieth the room of the unlearned say Amen at thy giving of thanks, seeing he understandeth not what thou sayest?
KJB-1769 Else when thou shalt bless with the spirit, how shall he that occupieth the room of the unlearned say Amen at thy giving of thanks, seeing he understandeth not what thou sayest?
(Else when thou/you shalt bless with the spirit, how shall he that occupieth the room of the unlearned say Amen at thy/your giving of thanks, seeing he understandeth not what thou/you sayest? )
KJB-1611 Else, when thou shalt blesse with the spirit, how shall hee that occupieth the roome of the vnlearned, say Amen at thy giuing of thankes, seeing he vnderstandeth not what thou sayest?
(Else, when thou/you shalt bless with the spirit, how shall he that occupieth the room of the unlearned, say Amen at thy/your giving of thanks, seeing he understandth not what thou/you sayest?)
Bshps Els, when thou blessest with the spirite, howe shall he that occupieth the rowme of the vnlearned, say Amen at thy geuyng of thankes, seyng he vnderstandeth not what thou sayest?
(Els, when thou/you blessest with the spirit, how shall he that occupieth the room of the unlearned, say Amen at thy/your geuyng of thanks, seeing he understandth not what thou/you sayest?)
Gnva Else, when thou blessest with the spirit, howe shall hee that occupieth the roome of the vnlearned, say Amen, at thy giuing of thankes, seeing he knoweth not what thou sayest?
(Else, when thou/you blessest with the spirit, how shall he that occupieth the room of the unlearned, say Amen, at thy/your giving of thanks, seeing he knoweth/knows not what thou/you sayest? )
Cvdl But whan thou geuest thankes with ye sprete, how shal he that occupieth the rowme of the vnlearned, saye Ame at thy geuynge of thankes, seynge he knoweth not what thou sayest?
(But when thou/you geuest thanks with ye/you_all spirit, how shall he that occupieth the room of the unlearned, say Ame at thy/your geuynge of thanks, seeing he knoweth/knows not what thou/you sayest?)
TNT For els when thou blessest with the sprete how shall he that occupieth the roume of the vnlearned saye amen at thy gevinge of thankes seynge he vnderstondeth not what thou sayest.
(For else when thou/you blessest with the spirit how shall he that occupieth the room of the unlearned say amen at thy/your gevinge of thanks seeing he understoodth not what thou/you sayest. )
Wycl For if thou blessist in spirit, who fillith the place of an ydiot, hou schal he seie Amen on thi blessyng, for he woot not, what thou seist?
(For if thou/you blessist in spirit, who fillith the place of an ydiot, how shall he say Amen on thy/your blessing, for he know not, what thou/you sayest?)
Luth Wenn du aber segnest im Geist, wie soll der, so anstatt des Laien stehet, Amen sagen auf deine Danksagung, sintemal er nicht weiß, was du sagest?
(When you but segnest in_the spirit, like should der, so anstatt the Laien stands, Amen say on your Danksagung, sintemal he not weiß, what/which you sagest?)
ClVg Ceterum si benedixeris spiritu, qui supplet locum idiotæ, quomodo dicet: Amen, super tuam benedictionem? quoniam quid dicas, nescit.[fn]
(Ceterum when/but_if benedixeris spiritu, who supplet place idiotæ, how dicet: Amen, over tuam benedictionem? quoniam quid dicas, nescit. )
14.16 Amen. Nota quod hoc verbum amen, nec Græcum, nec Latinum est, sed Hebræum, et interpretatur verum. Cumque posset dici, verum, non tamen dixit, sed amen. Nec Græcus, nec Latinus interpres ausus est id facere, ne vilesceret nudatum, sed honorem haberet velamento secreti.
14.16 Amen. Nota that this the_word amen, but_not Græcum, but_not Latinum it_is, but Hebræum, and interpretatur verum. And_when posset dici, verum, not/no tamen he_said, but amen. Nec Græcus, but_not Latinus interpres ausus it_is id facere, not vilesceret nudatum, but honorem haberet velamento secreti.
UGNT ἐπεὶ ἐὰν εὐλογῇς πνεύματι, ὁ ἀναπληρῶν τὸν τόπον τοῦ ἰδιώτου, πῶς ἐρεῖ, τὸ ἀμήν, ἐπὶ τῇ σῇ εὐχαριστίᾳ, ἐπειδὴ τί λέγεις, οὐκ οἶδεν?
(epei ean eulogaʸs pneumati, ho anaplaʸrōn ton topon tou idiōtou, pōs erei, to amaʸn, epi taʸ saʸ euⱪaristia, epeidaʸ ti legeis, ouk oiden?)
SBL-GNT ἐπεὶ ἐὰν ⸀εὐλογῇς ⸀πνεύματι, ὁ ἀναπληρῶν τὸν τόπον τοῦ ἰδιώτου πῶς ἐρεῖ τὸ Ἀμήν ἐπὶ τῇ σῇ εὐχαριστίᾳ; ἐπειδὴ τί λέγεις οὐκ οἶδεν·
(epei ean ⸀eulogaʸs ⸀pneumati, ho anaplaʸrōn ton topon tou idiōtou pōs erei to Amaʸn epi taʸ saʸ euⱪaristia; epeidaʸ ti legeis ouk oiden;)
TC-GNT Ἐπεὶ ἐὰν [fn]εὐλογήσῃς [fn]τῷ πνεύματι, ὁ ἀναπληρῶν τὸν τόπον τοῦ ἰδιώτου πῶς ἐρεῖ τὸ Ἀμὴν ἐπὶ τῇ σῇ εὐχαριστίᾳ, ἐπειδὴ τί λέγεις οὐκ οἶδε;
(Epei ean eulogaʸsaʸs tōi pneumati, ho anaplaʸrōn ton topon tou idiōtou pōs erei to Amaʸn epi taʸ saʸ euⱪaristia, epeidaʸ ti legeis ouk oide; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
14:1-25 Having emphasized the supreme importance of love (ch 13), Paul returns to the subject of spiritual gifts. Their relative value is defined by the benefit they give to others, which is characteristic of love (ch 13). In that light, Paul contrasts the over-valued gift of tongues with the more beneficial gift of prophecy.
Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
ἐὰν εὐλογῇς πνεύματι & πῶς
if ˱you˲_/may_be/_blessing ˱in˲_spirit & how
Here Paul uses the conditional form to show that blessing with the spirit leads to the one filling the place of the ungifted being unable to say the “Amen”. If the conditional form does not indicate a cause-and-effect relationship like this in your language, you could express the if statement in a way that does show the relationship. Alternate translation: [whenever you bless with the spirit, how] or [Suppose that you bless with the spirit. Then, how]
Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular
εὐλογῇς & τῇ σῇ εὐχαριστίᾳ & λέγεις
˱you˲_/may_be/_blessing & ¬the your thanksgiving & ˱you˲_/are/_saying
Here Paul switches from using himself as an example to using one of the Corinthians as an example. Because of this, every you in this verse is singular. If it would be helpful in your language, you could translate the second-person singular as a second-person plural, or explicitly state that you functions as an example. Alternate translation: [you, for example, bless … your thanksgiving … you are saying]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
εὐλογῇς πνεύματι
˱you˲_/may_be/_blessing ˱in˲_spirit
Here Paul is speaking about someone who is using thespirit only and not the “mind” to speak in “tongues.” If it would be helpful in your language, you could state explicitly that this is what Paul is talking about. Alternate translation: [you bless in tongues with the spirit only]
πνεύματι
˱in˲_spirit
Just as in 4:14–15, spirit could refer to: (1) the inner part of a person, a part that contrasts with the mind but that is not somehow superior or closer to God. Alternate translation: [with your inner spiritual being] or [with your heart] (2) the Holy Spirit directing the spirit of a person. Alternate translation: [by the power of the Holy Spirit] or [as the Holy Spirit directs your inner spiritual being]
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
ὁ ἀναπληρῶν τὸν τόπον τοῦ ἰδιώτου, πῶς ἐρεῖ, τὸ ἀμήν, ἐπὶ τῇ σῇ εὐχαριστίᾳ, ἐπειδὴ τί λέγεις, οὐκ οἶδεν?
the_‹one› fulfilling the place ˱of˲_the inquirer how ˱he˲_/will_be/_saying the Amen at ¬the your thanksgiving since what ˱you˲_/are/_saying not ˱he˲_/has/_known
Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. Here, the answer to the question is “he cannot.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question by using a strong negation. Alternate translation: [the one who fills the place of the ungifted will not be able to say the ‘Amen’ at your thanksgiving, since he does not know what you are saying.]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ ἀναπληρῶν τὸν τόπον τοῦ ἰδιώτου
the_‹one› fulfilling the place ˱of˲_the inquirer
Here Paul speaks as if there were a place for the ungifted which they would “fill.” He speaks in this way to characterize the person by the place they “fill.” In other words, a person filling the place of the ungifted is characterized as ungifted. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: [the one who is ungifted] or [the ungifted person]
Note 6 topic: figures-of-speech / genericnoun
ὁ ἀναπληρῶν
the_‹one› fulfilling
Paul is speaking of people who “fill” the place of the ungifted in general, not of one particular person. If it would be helpful in your language, you could express this form with a form that refers to people in general. Alternate translation: [anyone who fills]
Note 7 topic: translate-unknown
τοῦ ἰδιώτου
˱of˲_the inquirer
Here, the ungifted could refer to: (1) any person who does not understand the “tongue” in which the person is speaking. Alternate translation: [of the one who does not understand tongues] or [of the uninitiated] (2) a person who is not part of the Christian group. Alternate translation: [of the outsider]
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
ἐρεῖ, τὸ ἀμήν, ἐπὶ
˱he˲_/will_be/_saying the Amen at
Here, to say the “Amen” refers to responding in agreement to something that someone has said. This is because, in Christian gatherings, the word Amen was a common way to affirm or agree with someone. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind Amen or why people would say it by using a word that indicates agreement or by referring simply to agreement. Alternate translation: [will … agree with] or [will … say that he agrees with]
Note 9 topic: figures-of-speech / explicit
ἐπὶ τῇ σῇ εὐχαριστίᾳ
at ¬the your thanksgiving
Here, your thanksgiving refers back to what the person said when they were “blessing” with the spirit. Paul uses a different word here, but they mean basically the same thing. If it would be helpful in your language, you could express thanksgiving by translating this phrase so that it clearly refers back to bless with the spirit. Alternate translation: [at what you said] or [at your blessing]
Note 10 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐπὶ τῇ σῇ εὐχαριστίᾳ
at ¬the your thanksgiving
If your language does not use an abstract noun for the idea behind thanksgiving, you can express the idea by using a verb such as “thank.” Alternate translation: [at how you thanked God] or [at what you thanked God for]
Note 11 topic: figures-of-speech / gendernotations
οὐκ οἶδεν
not ˱he˲_/has/_known
Although he is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express he with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: [he or she does not know]