Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 14 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel 1COR 14:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 14:6 ©

OET (OET-RV) But now brothers and sisters, if I come to you speaking in other languages, how can I be of benefit to you all? Only if I share a revelation with you all, or some knowledge, or a prophecy or teaching.

OET-LVBut now brothers, if I_may_come to you_all with_tongues speaking, what you_all I_will_be_benefiting, if not to_you_all I_may_speak, either in revelation, or in knowledge, or in prophecy, or in teaching?

SR-GNTΝῦν δέ, ἀδελφοί, ἐὰν ἔλθω πρὸς ὑμᾶς γλώσσαις λαλῶν, τί ὑμᾶς ὠφελήσω, ἐὰν μὴ ὑμῖν λαλήσω, ἐν ἀποκαλύψει, ἐν γνώσει, ἐν προφητείᾳ, ἐν διδαχῇ; 
   (Nun de, adelfoi, ean elthō pros humas glōssais lalōn, ti humas ōfelaʸsō, ean maʸ humin lalaʸsō, aʸ en apokalupsei, aʸ en gnōsei, aʸ en profaʸteia, aʸ en didaⱪaʸ?)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But now, brothers, if I come to you speaking in tongues, what will I benefit you unless I speak to you either in revelation or in knowledge or in prophecy or teaching?

UST Here is what I am trying to say, my fellow believers: imagine that I, for example, visited you, and I talked in unknown languages. I would not be helping you at all. To actually help you, I would need to reveal things to you, help you know things, proclaim what God says to you, or teach you.


BSB § Now, brothers, if I come to you speaking in tongues, how will I benefit you, unless I bring you some revelation or knowledge or prophecy or teaching?

BLB But now, brothers, if I should come to you speaking in tongues, what will I profit you, unless I should speak to you either in revelation, or in knowledge, or in prophecy, or in teaching?

AICNT Now, brothers, if I come to you speaking in tongues, how will I benefit you unless I speak to you either by revelation or by knowledge or by prophecy or by teaching?

OEB This being so, friends, what good will I do you, if I come to you and speak in “tongues,” unless my words convey some revelation, or knowledge, or take the form of preaching or teaching?

WEB But now, brothers,[fn] if I come to you speaking with other languages, what would I profit you unless I speak to you either by way of revelation, or of knowledge, or of prophesying, or of teaching?


14:6 The word for “brothers” here and where context allows may also be correctly translated “brothers and sisters” or “siblings.”

NET Now, brothers and sisters, if I come to you speaking in tongues, how will I help you unless I speak to you with a revelation or with knowledge or prophecy or teaching?

LSV And now, brothers, if I may come to you speaking tongues, what will I profit you, except I will speak to you either in revelation, or in knowledge, or in prophesying, or in teaching?

FBV Brothers and sisters, if I come to you speaking in tongues, what benefit would I be to you unless I bring you some revelation, or knowledge, or prophetic message, or teaching?

TCNT Now, brothers, if I come to you speaking in tongues, how will I benefit you unless I speak to you with a revelation or knowledge or prophecy or teaching?

T4T My fellow believers, suppose I came and spoke to you in a language that none of you knows and I did not explain the meaning of what I told you. Even if I told you something that God had revealed to me, or told you some message that had come directly from him, or taught you something that you needed to know, that certainly would not help you!/how would that help you?► [RHQ]

LEB But now, brothers, if I come to you speaking with tongues, how do I benefit you, unless I speak to you either with a revelation or with knowledge or with a prophecy or with a teaching?

BBE But, now, my brothers, if I come to you using tongues, what profit will it be to you, if I do not give you a revelation, or knowledge, or the word of the prophet, or teaching?

MOFNo MOF 1COR book available

ASV But now, brethren, if I come unto you speaking with tongues, what shall I profit you, unless I speak to you either by way of revelation, or of knowledge, or of prophesying, or of teaching?

DRA But now, brethren, if I come to you speaking with tongues, what shall I profit you, unless I speak to you either in revelation, or in knowledge, or in prophecy, or in doctrine?

YLT And now, brethren, if I may come unto you speaking tongues, what shall I profit you, except I shall speak to you either in revelation, or in knowledge, or in prophesying, or in teaching?

DBY And now, brethren, if I come to you speaking with tongues, what shall I profit you, unless I shall speak to you either in revelation, or in knowledge, or in prophecy, or in teaching?

RV But now, brethren, if I come unto you speaking with tongues, what shall I profit you, unless I speak to you either by way of revelation, or of knowledge, or of prophesying, or of teaching?

WBS Now, brethren, if I come to you speaking in languages, what shall I profit you, except I shall speak to you either by revelation, or by knowledge, or by prophesying, or by doctrine?

KJB Now, brethren, if I come unto you speaking with tongues, what shall I profit you, except I shall speak to you either by revelation, or by knowledge, or by prophesying, or by doctrine?

BB Nowe brethren, yf I come vnto you speakyng with tongues, what shall I profite you, except I speake to you eyther by reuelation, or by knowledge, or by prophesiyng, or by doctrine?
  (Now brethren, if I come unto you speaking with tongues, what shall I profite you, except I speak to you eyther by reuelation, or by knowledge, or by prophesiyng, or by doctrine?)

GNV And nowe, brethren, if I come vnto you speaking diuers tongues, what shall I profite you, except I speake to you, either by reuelation, or by knowledge, or by prophecying, or by doctrine?
  (And nowe, brethren, if I come unto you speaking diverse/various tongues, what shall I profite you, except I speak to you, either by reuelation, or by knowledge, or by prophecying, or by doctrine? )

CB But now brethren yf I come vnto you, and speake with tunges, what shal I profet you, excepte I speake vnto you ether by reuelacion or by knowlege, or by prophecienge, or by doctryne?
  (But now brethren if I come unto you, and speak with tongues, what shall I profet you, except I speak unto you ether by reuelacion or by knowlege, or by prophecienge, or by doctrine?)

TNT Now brehren if I come vnto you speakige with tonges: what shall I profit you excepte I speake vnto you other by revelacion or knowledge or prophesyinge or doctrine.
  (Now brehren if I come unto you speakige with tonges: what shall I profit you except I speak unto you other by revelacion or knowledge or prophesyinge or doctrine. )

WYC But now, britheren, if Y come to you, and speke in langagis, what schal Y profite to you, but if Y speke to you ethir in reuelacioun, ethir in science, ethir in prophecie, ether in techyng?
  (But now, brethren/brothers, if I come to you, and speke in langagis, what shall I profite to you, but if I speke to you ethir in reuelacioun, ethir in science, ethir in prophecie, ether in teaching?)

LUT Nun aber, liebe Brüder, wenn ich zu euch käme und redete mit Zungen, was wäre ich euch nütze, so ich nicht mit euch redete entweder durch Offenbarung oder durch Erkenntnis oder durch Weissagung oder durch Lehre?
  (Nun but, liebe brothers, when I to you käme and talked with Zungen, was wäre I you nütze, so I not with you talked entweder through Offenbarung or through Erkenntnis or through Weissagung or through Lehre?)

CLV Nunc autem, fratres, si venero ad vos linguis loquens: quid vobis prodero, nisi vobis loquar aut in revelatione, aut in scientia, aut in prophetia, aut in doctrina?[fn]
  (Nunc autem, fratres, when/but_if venero to vos linguis loquens: quid to_you prodero, nisi to_you loquar aut in revelatione, aut in scientia, aut in prophetia, aut in doctrina?)


14.6 Nunc autem. Dixi quod major est qui prophetat, quam qui loquitur lingua. In meipso autem videre potestis, quod lingua non prodest, prophetia autem prodest. Nunc autem. Si venero nunc ad vos, quando fideles estis, linguis loquens, quid vobis prodero? quasi dicat nihil, quid ergo tunc lingua proderat, quando infideles eratis? quasi dicat nihil. Aut in revelatione. Ut exponam revelationem. Revelatio est quando per figuras ostenduntur quædam mysteria, ut in Apocalypsi. Aut in scientia. Ut exponam ea quæ ad sciendum pertinent. Ea sunt quæ fidem illuminant, ut de natura Deitatis. Aut in prophetia. Ut exponam Scripturas quæ de futuris agunt. Aut in doctrina. Ut exponam Scripturas quæ mores informant.


14.6 Nunc autem. Dixi that mayor it_is who prophetat, how who loquitur lingua. In meipso however videre potestis, that lingua not/no prodest, prophetia however prodest. Nunc autem. When/But_if venero now to vos, when fideles estis, linguis loquens, quid to_you prodero? as_if dicat nihil, quid ergo tunc lingua proderat, when infideles wasis? as_if dicat nihil. Aut in revelatione. Ut exponam revelationem. Revelatio it_is when per figuras ostenduntur quædam mysteria, as in Apocalypsi. Aut in scientia. Ut exponam ea which to sciendum pertinent. Ea are which faith illuminant, as about natura Godtatis. Aut in prophetia. Ut exponam Scripturas which about futuris agunt. Aut in doctrina. Ut exponam Scripturas which mores informant.

UGNT νῦν δέ, ἀδελφοί, ἐὰν ἔλθω πρὸς ὑμᾶς γλώσσαις λαλῶν, τί ὑμᾶς ὠφελήσω, ἐὰν μὴ ὑμῖν λαλήσω, ἢ ἐν ἀποκαλύψει, ἢ ἐν γνώσει, ἢ ἐν προφητείᾳ, ἢ διδαχῇ?
  (nun de, adelfoi, ean elthō pros humas glōssais lalōn, ti humas ōfelaʸsō, ean maʸ humin lalaʸsō, aʸ en apokalupsei, aʸ en gnōsei, aʸ en profaʸteia, aʸ didaⱪaʸ?)

SBL-GNT ⸀Νῦν δέ, ἀδελφοί, ἐὰν ἔλθω πρὸς ὑμᾶς γλώσσαις λαλῶν, τί ὑμᾶς ὠφελήσω, ἐὰν μὴ ὑμῖν λαλήσω ἢ ἐν ἀποκαλύψει ἢ ἐν γνώσει ἢ ἐν προφητείᾳ ἢ ἐν διδαχῇ;
  (⸀Nun de, adelfoi, ean elthō pros humas glōssais lalōn, ti humas ōfelaʸsō, ean maʸ humin lalaʸsō aʸ en apokalupsei aʸ en gnōsei aʸ en profaʸteia aʸ en didaⱪaʸ? )

TC-GNT[fn]Νυνὶ δέ, ἀδελφοί, ἐὰν ἔλθω πρὸς ὑμᾶς γλώσσαις λαλῶν, τί ὑμᾶς ὠφελήσω, ἐὰν μὴ ὑμῖν λαλήσω ἢ ἐν ἀποκαλύψει, ἢ ἐν γνώσει, ἢ ἐν προφητείᾳ ἢ ἐν διδαχῇ;
  (Nuni de, adelfoi, ean elthō pros humas glōssais lalōn, ti humas ōfelaʸsō, ean maʸ humin lalaʸsō aʸ en apokalupsei, aʸ en gnōsei, aʸ en profaʸteia aʸ en didaⱪaʸ?)


14:6 νυνι ¦ νυν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:1-25 Having emphasized the supreme importance of love (ch 13), Paul returns to the subject of spiritual gifts. Their relative value is defined by the benefit they give to others, which is characteristic of love (ch 13). In that light, Paul contrasts the over-valued gift of tongues with the more beneficial gift of prophecy.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

νῦν δέ, ἀδελφοί

now but brothers

Here, But now introduces what Paul thinks is true. The word now does not refer to time here. If it would be helpful in your language, you could express But now with a word or phrase that introduces what a person thinks is true. Alternate translation: “As it is, brothers,” or “But what is true, brothers, is that”

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀδελφοί

brothers

Although brothers is masculine, Paul is using it to refer to any believer, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express brothers with a non-gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “brothers and sisters”

Note 3 topic: figures-of-speech / 123person

ἔλθω & ὠφελήσω & λαλήσω

˱I˲_/may/_come & ˱I˲_/will_be/_benefiting & ˱I˲_/may/_speak

Here Paul uses the first person to give himself as an example. If it would be helpful in your language, you could translate the first person as a generic third person. Alternate translation: “somebody comes … will he or she benefit … he or she speaks” or “people come … will they benefit … they speak”

Note 4 topic: figures-of-speech / infostructure

ἐὰν ἔλθω πρὸς ὑμᾶς γλώσσαις λαλῶν, τί ὑμᾶς ὠφελήσω, ἐὰν μὴ ὑμῖν λαλήσω, ἢ ἐν ἀποκαλύψει, ἢ ἐν γνώσει, ἢ ἐν προφητείᾳ, ἢ διδαχῇ?

if ˱I˲_/may/_come to you_all ˱with˲_tongues speaking what you_all ˱I˲_/will_be/_benefiting if not ˱to˲_you_all ˱I˲_/may/_speak either in revelation or in knowledge or in prophecy or (Some words not found in SR-GNT: νῦν δέ ἀδελφοί ἐὰν ἔλθω πρὸς ὑμᾶς γλώσσαις λαλῶν τί ὑμᾶς ὠφελήσω ἐὰν μὴ ὑμῖν λαλήσω ἢ ἐν ἀποκαλύψει ἢ ἐν γνώσει ἢ ἐν προφητείᾳ ἢ ἐν διδαχῇ)

If your language would normally express what will benefit the Corinthians before what will not benefit them, you could rearrange this verse. Alternate translation: “will I not benefit you if I speak to you in revelation or in knowledge or in prophecy or teaching? But will I benefit you at all if I come to you speaking in tongues?”

Note 5 topic: figures-of-speech / hypo

ἐὰν ἔλθω πρὸς ὑμᾶς γλώσσαις λαλῶν, τί ὑμᾶς ὠφελήσω, ἐὰν μὴ ὑμῖν λαλήσω

if ˱I˲_/may/_come to you_all ˱with˲_tongues speaking what you_all ˱I˲_/will_be/_benefiting if not ˱to˲_you_all ˱I˲_/may/_speak

Here Paul is using a hypothetical situation to teach the Corinthians. He wants them to imagine that he is coming to them speaking in tongues. He uses himself in this hypothetical situation to illustrate that he could do this if he wanted to and also because he does not want to offend someone else by saying that they do not benefit others. Use a natural way in your language to introduce a hypothetical situation. Alternate translation: “suppose that I came to you speaking in tongues. What would I benefit you unless I spoke to you”

Note 6 topic: figures-of-speech / go

ἔλθω πρὸς ὑμᾶς

˱I˲_/may/_come to you_all

Here Paul is speaking about his plan to visit the Corinthians at some point. Use a form in your language that indicates future travel plans to visit someone. Alternate translation: “I arrive where you live”

Note 7 topic: figures-of-speech / rquestion

τί ὑμᾶς ὠφελήσω, ἐὰν μὴ ὑμῖν λαλήσω, ἢ ἐν ἀποκαλύψει, ἢ ἐν γνώσει, ἢ ἐν προφητείᾳ, ἢ διδαχῇ?

what you_all ˱I˲_/will_be/_benefiting if not ˱to˲_you_all ˱I˲_/may/_speak either in revelation or in knowledge or in prophecy or (Some words not found in SR-GNT: νῦν δέ ἀδελφοί ἐὰν ἔλθω πρὸς ὑμᾶς γλώσσαις λαλῶν τί ὑμᾶς ὠφελήσω ἐὰν μὴ ὑμῖν λαλήσω ἢ ἐν ἀποκαλύψει ἢ ἐν γνώσει ἢ ἐν προφητείᾳ ἢ ἐν διδαχῇ)

Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “nothing.” In other words, Paul would be of no benefit at all. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question with a strong negation. Alternate translation: “I will not benefit you unless I speak to you either in revelation or in knowledge or in prophecy or teaching.”

Note 8 topic: grammar-connect-exceptions

τί ὑμᾶς ὠφελήσω, ἐὰν μὴ ὑμῖν λαλήσω

what you_all ˱I˲_/will_be/_benefiting if not ˱to˲_you_all ˱I˲_/may/_speak

If it would appear in your language that Paul was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “will I not benefit you only when I speak to you”

Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἢ ἐν ἀποκαλύψει, ἢ ἐν γνώσει, ἢ ἐν προφητείᾳ, ἢ διδαχῇ

either in revelation or in knowledge or in prophecy or (Some words not found in SR-GNT: νῦν δέ ἀδελφοί ἐὰν ἔλθω πρὸς ὑμᾶς γλώσσαις λαλῶν τί ὑμᾶς ὠφελήσω ἐὰν μὴ ὑμῖν λαλήσω ἢ ἐν ἀποκαλύψει ἢ ἐν γνώσει ἢ ἐν προφητείᾳ ἢ ἐν διδαχῇ)

If your language does not use abstract nouns for the ideas behind revelation, knowledge, prophecy, or teaching, you can express the ideas by using verbs such as “reveal,” “know,” “prophesy,” and “teach.” Alternate translation: “either to show you things or to make you understand things or to prophesy to you or to instruct you”

BI 1Cor 14:6 ©