Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But if they want to know more about anything, they should ask their own husbands at home, because it’s shameful for a woman to speak in the assembly.
OET-LV And if anything to_learn they_are_wanting, at home their own husbands them _let_be_asking, because/for shameful it_is for_a_woman to_be_speaking in the_assembly.
SR-GNT Εἰ δέ τι μαθεῖν θέλουσιν, ἐν οἴκῳ τοὺς ἰδίους ἄνδρας ἐπερωτάτωσαν, αἰσχρὸν γάρ ἐστιν γυναικὶ λαλεῖν ἐν ἐκκλησίᾳ. ‡
(Ei de ti mathein thelousin, en oikōi tous idious andras eperōtatōsan, aisⱪron gar estin gunaiki lalein en ekklaʸsia.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But if they desire to learn anything, let them ask their own husbands at home, for it is disgraceful for a woman to speak in church.
UST Now, when wives want to learn more about what their husbands are saying, they should ask their husbands questions in their own houses. They should do this because wives who talk when believers gather together and their husbands are speaking shame themselves and their families.
BSB If they wish to inquire about something, they are to ask their own husbands at home; for it is dishonorable for a woman to speak in the church.[fn]
14:35 Some manuscripts place verses 34–35 after verse 40.
BLB But if they desire to learn anything, let them ask the own husbands at home; for it is shameful for a woman to speak in the church.
AICNT If they desire to learn anything, let them ask their own husbands at home; for it is shameful for {a woman}[fn] to speak in the assembly.][fn]
14:35, a woman: Later manuscripts read “women.” BYZ TR
14:35, Some manuscripts place verses 34-35 after verse 40.
OEB If they want information on any point, they should ask their husbands about it at home; for it is unbecoming for a married woman to speak at a meeting of the church.
WEBBE if they desire to learn anything. “Let them ask their own husbands at home, for it is shameful for a wife to be talking in the assembly.”
WMBB (Same as above)
NET If they want to find out about something, they should ask their husbands at home, because it is disgraceful for a woman to speak in church.
LSV and if they wish to learn anything, let them question their own husbands at home, for it is a shame to women to speak in an assembly.
FBV If they want to learn they can do so at home, asking their husbands. It is not proper[fn] for women to speak in church.”[fn]
14:35 “Not proper.” By using this term (which also can mean shameful or disgraceful) Paul reveals this is related to the cultural context.
14:35 The reason for placing 14:34-35 in quote marks is the understanding that this is the position outlined in the letter from Corinth, and Paul is quoting them before refuting their argument. The fact that just 3 chapters earlier in 11:5 Paul refers to women praying and prophesying indicates that this statement cannot be read as a blanket ban on women speaking in church. From the context it appears possible that women in the church at Corinth were questioning and arguing, being part of the disorder he mentions, and this suggested solution in the letter from the church at Corinth is what Paul is addressing here.
TCNT If they want to learn anything, they should ask their own husbands at home; for it is shameful for [fn]women to speak in church.
14:35 women ¦ a woman CT
T4T If they want to know more about something that a speaker said, they should ask their husbands when they get home, for it is disgraceful for women to interrupt a service by asking such questions.
LEB But if they want to learn something, let them ask their own husbands at home, for it is shameful for a woman to speak in church.
BBE And if they have a desire for knowledge about anything, let them put questions to their husbands privately: for talking in the church puts shame on a woman.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth and if they wish to ask questions, they should ask their own husbands at home. For it is disgraceful for a married woman to speak at a Church assembly.
ASV And if they would learn anything, let them ask their own husbands at home: for it is shameful for a woman to speak in the church.
DRA But if they would learn any thing, let them ask their husbands at home. For it is a shame for a woman to speak in the church.
YLT and if they wish to learn anything, at home their own husbands let them question, for it is a shame to women to speak in an assembly.
Drby But if they wish to learn anything, let them ask their own husbands at home; for it is a shame for a woman to speak in assembly.
RV And if they would learn anything, let them ask their own husbands at home: for it is shameful for a woman to speak in the church.
Wbstr And if they will learn any thing, let them ask their husbands at home; for it is a shame for women to speak in the church.
KJB-1769 And if they will learn any thing, let them ask their husbands at home: for it is a shame for women to speak in the church.
(And if they will learn anything, let them ask their husbands at home: for it is a shame for women to speak in the church. )
KJB-1611 And if they will learne any thing, let them aske their husbands at home: for it is a shame for women to speake in the Church.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps If they wyll learne any thyng, let the aske their husbandes at home: For it is a shame for women to speake in the Churche.
(If they will learn anything, let the ask their husbands at home: For it is a shame for women to speak in the Churche.)
Gnva And if they will learne any thing, let them aske their husbands at home: for it is a shame for women to speake in the Church.
(And if they will learn anything, let them ask their husbands at home: for it is a shame for women to speak in the Church. )
Cvdl But yf they wyll lerne eny thinge, let them axe their hussbades at home. For it becommeth not weme to speake in the congregacion.
(But if they will learn anything, let them axe their hussbades at home. For it becommeth not weme to speak in the congregation.)
TNT If they will learne enythinge let the axe their husbandes at home. For it is a shame for wemen to speake in the congregacion.
(If they will learn anything let the axe their husbands at home. For it is a shame for women to speak in the congregation. )
Wycl But if thei wolen ony thing lerne, `at home axe thei her hosebondis; for it is foule thing to a womman to speke in chirche.
(But if they wolen any thing lerne, `at home axe they her husbandis; for it is fowl/bird thing to a woman to speak in church.)
Luth Wollen sie aber etwas lernen, so lasset sie daheim ihre Männer fragen. Es stehet den Weibern übel an, unter der Gemeinde reden.
(Wollen they/she/them but etwas lernen, so let they/she/them daheim their/her men fragen. It stands the women übel an, under the/of_the Gemeinde reden.)
ClVg Si quid autem volunt discere, domi viros suos interrogent. Turpe est enim mulieri loqui in ecclesia.[fn]
(When/But_if quid however volunt discere, domi men suos interrogent. Turpe it_is because mulieri loqui in ecclesia. )
14.35 Turpe est. Quia contra disciplinam ecclesiasticam hoc est.
14.35 Turpe it_is. Because on_the_contrary disciplinam ecclesiasticam this it_is.
UGNT εἰ δέ τι μαθεῖν θέλουσιν, ἐν οἴκῳ τοὺς ἰδίους ἄνδρας ἐπερωτάτωσαν; αἰσχρὸν γάρ ἐστιν γυναικὶ λαλεῖν ἐν ἐκκλησίᾳ.
(ei de ti mathein thelousin, en oikōi tous idious andras eperōtatōsan; aisⱪron gar estin gunaiki lalein en ekklaʸsia.)
SBL-GNT εἰ δέ τι ⸀μαθεῖν θέλουσιν, ἐν οἴκῳ τοὺς ἰδίους ἄνδρας ἐπερωτάτωσαν, αἰσχρὸν γάρ ἐστιν γυναικὶ ⸂λαλεῖν ἐν ἐκκλησίᾳ⸃.
(ei de ti ⸀mathein thelousin, en oikōi tous idious andras eperōtatōsan, aisⱪron gar estin gunaiki ⸂lalein en ekklaʸsia⸃.)
TC-GNT Εἰ δέ τι [fn]μαθεῖν θέλουσιν, ἐν οἴκῳ τοὺς ἰδίους ἄνδρας ἐπερωτάτωσαν· αἰσχρὸν γάρ ἐστι [fn]γυναιξὶν [fn]ἐν ἐκκλησίᾳ λαλεῖν.
(Ei de ti mathein thelousin, en oikōi tous idious andras eperōtatōsan; aisⱪron gar esti gunaixin en ekklaʸsia lalein. )
14:35 μαθειν ¦ μανθανειν WH
14:35 γυναιξιν ¦ γυναικι CT
14:35 εν εκκλησια λαλειν ¦ λαλειν εν εκκλησια CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
14:26-40 Paul gives specific procedures for the use of spiritual gifts in the church and emphasizes that they are to be expressed in an orderly way. Among the early Christians, church meetings were not led by professional pastors or priests. Instead, everyone shared with the others what God had given them for strengthening the church.
Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
εἰ
if
Here Paul uses if to introduce a true possibility. He means that they might desire to learn anything, or they may not. He specifies the result for if they desire to learn anything. If it would be helpful in your language, you could express this form by stating the if statement by introducing it with a word such as “whenever” or “suppose.” Alternate translation: “whenever”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τι μαθεῖν θέλουσιν
anything /to/_learn ˱they˲_/are/_wanting
Here Paul does not state what the “women” or “wives” might desire to learn about. He could imply that they want to learn more and ask questions about: (1) what their husbands have said in church. Alternate translation: “they desire to learn anything about what their husbands have said” (2) what anyone has said in church. Alternate translation: “they desire to learn about what someone said”
Note 3 topic: figures-of-speech / imperative3p
ἐπερωτάτωσαν
˱them˲_/let_be/_asking
Here Paul uses a third-person imperative. If you have third-person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third-person imperatives, you could express the idea using a word such as “should” or “must.” Alternate translation: “they must ask”
Note 4 topic: figures-of-speech / extrainfo
αἰσχρὸν & ἐστιν
shameful & ˱it˲_is
Here Paul does not express for whom this behavior is disgraceful. He almost certainly means that it brings “disgrace” on the woman and probably her family too. It may also bring “disgrace” on the whole group of believers. If possible, use an expression that is general enough to capture any or all of these ideas. Alternate translation: “it is shameful” or “it brings shame”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
γυναικὶ
˱for˲_/a/_woman
Here, just as in 14:34, woman could refer to: (1) any married woman (and possibly any woman with close male relatives). In support of this view is the reference to their own husbands in this verse. Alternate translation: “for a wife” (2) any woman in general. Alternate translation: “for any woman”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν ἐκκλησίᾳ
at in /the/_assembly
Here, in church is a spatial metaphor that speaks of the church as if it were a place in which people could gather. Paul speaks in this way to indicate the situation which he is discussing: the gathering of believers who meet to worship God. If it would be helpful in your language, you could express in church by clarifying that church refers to a gathering of believers for worship. Alternate translation: “in the gathering of believers” or “in the worship service”