Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel 1COR 14:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 14:19 ©

OET (OET-RV) but with the assembly, I’d prefer to speak five words with my mind so that I can instruct others, rather than thousands of words in another language.

OET-LVbut in five, the_assembly I_am_wanting words with_the mind of_me to_speak, in_order_that also others I_may_instruct, than ten_thousand words in a_tongue.

SR-GNTἀλλὰ ἐν ἐκκλησίᾳ, θέλω πέντε λόγους τῷ νοΐ μου λαλῆσαι, ἵνα καὶ ἄλλους κατηχήσω, μυρίους λόγους ἐν γλώσσῃ. 
   (alla en ekklaʸsia, thelō pente logous tōi noi mou lalaʸsai, hina kai allous kataʸⱪaʸsō, aʸ murious logous en glōssaʸ.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT but in the church I prefer to speak five words with my mind so that I might also instruct others, than myriads of words in a tongue.

UST However, when I gather together with fellow believers to worship God, I want to speak only a few words that I think about. In this way, I can teach other believers and not just myself. It is better for me to do that than to say a million words in an unknown language.


BSB But in the church, I would rather speak five coherent words to instruct others than ten thousand words in a tongue.

BLB But in the church, I desire to speak five words with my mind, that also I might instruct others, rather than ten thousand words in a tongue.

AICNT but in the church I would rather speak five words {with}[fn] my mind, so that I may instruct others also, rather than ten thousand words in a tongue.


14:19, with: Later manuscripts read “through.” BYZ TR

OEB But at a meeting of the church I would rather speak five words with my mind, and so teach others, than ten thousand words when using the gift of “tongues.”

WEB However, in the assembly I would rather speak five words with my understanding, that I might instruct others also, than ten thousand words in another language.

NET but in the church I want to speak five words with my mind to instruct others, rather than ten thousand words in a tongue.

LSV but I wish to speak five words in an assembly through my understanding, that I also may instruct others, rather than myriads of words in an [unknown] tongue.

FBV But in church I would rather speak five understandable words to teach others than ten thousand words in a tongue nobody understands.

TCNT Nevertheless, in church I would rather speak five words with my mind to instruct others, than ten thousand words in a tongue.

T4T But during a worship service, in order that others will understand what I am saying, I would prefer to speak five words using my mind, in order that I may teach others, rather than to speak 10,000 words in a language [MTY] that is not understood by the congregation.

LEB but in the church I prefer to speak five words with my mind, in order that I may instruct other people, than ten thousand words in a tongue.

BBE But in the church it would be better for me to make use of five words of which the sense was clear, so that others might have profit, than ten thousand words in a strange tongue.

MOFNo MOF 1COR book available

ASV howbeit in the church I had rather speak five words with my understanding, that I might instruct others also, than ten thousand words in a tongue.

DRA But in the church I had rather speak five words with my understanding, that I may instruct others also; than ten thousand words in a tongue.

YLT but in an assembly I wish to speak five words through my understanding, that others also I may instruct, rather than myriads of words in an [unknown] tongue.

DBY but in [the] assembly I desire to speak five words with my understanding, that I may instruct others also, [rather] than ten thousand words in a tongue.

RV howbeit in the church I had rather speak five words with my understanding, that I might instruct others also, than ten thousand words in a tongue.

WBS Yet in the church I had rather speak five words with my understanding, that by my voice I may teach others also, than ten thousand words in an unknown language.

KJB Yet in the church I had rather speak five words with my understanding, that by my voice I might teach others also, than ten thousand words in an unknown tongue.
  (Yet in the church I had rather speak five words with my understanding, that by my voice I might teach others also, than ten thousand words in an unknown tongue. )

BB Yet had I rather, in the Churche to speake fiue wordes with my vnderstandyng, to the information of other, then ten thousande wordes with the tongue.
  (Yet had I rather, in the Church to speak five words with my understanding, to the information of other, then ten thousand words with the tongue.)

GNV Yet had I rather in the Church to speake fiue wordes with mine vnderstanding, that I might also instruct others, then ten thousande wordes in a strange tongue.
  (Yet had I rather in the Church to speak five words with mine understanding, that I might also instruct others, then ten thousand words in a strange tongue. )

CB Yet had I leuer in the cogregacion to speake fyue wordes with my vnderstondinge yt I maye enfourme other also, rather then ten thousande wordes with tunges.
  (Yet had I leuer in the cogregacion to speak five words with my understanding it I may enfourme other also, rather then ten thousand words with tongues.)

TNT Yet had I lever in the congregacion to speake five wordes with my mynde to the informacio of other rather then ten thousande wordes with the tonge.
  (Yet had I lever in the congregation to speak five words with my mind to the informacio of other rather then ten thousand words with the tongue. )

WYC but in the chirche Y wole speke fyue wordis in my wit, that also Y teche othere men, than ten thousynde of wordis in tunge.
  (but in the church I will speke five words in my wit, that also I teach other men, than ten thousand of words in tongue.)

LUT Aber ich will in der Gemeinde lieber fünf Worte reden mit meinem Sinn, auf daß ich auch andere unterweise, denn sonst zehntausend Worte mit Zungen.
  (But I will in the Gemeinde lieber fünf Worte reden with my Sinn, on that I also other unterweise, because sonst zehntausend Worte with Zungen.)

CLV Sed in ecclesia volo quinque verba sensu meo loqui, ut et alios instruam: quam decem millia verborum in lingua.
  (But in ecclesia volo quinque verba sensu mine loqui, as and alios instruam: how ten millia verborum in lingua. )

UGNT ἀλλὰ ἐν ἐκκλησίᾳ, θέλω πέντε λόγους τῷ νοΐ μου λαλῆσαι, ἵνα καὶ ἄλλους κατηχήσω, ἢ μυρίους λόγους ἐν γλώσσῃ.
  (alla en ekklaʸsia, thelō pente logous tōi noi mou lalaʸsai, hina kai allous kataʸⱪaʸsō, aʸ murious logous en glōssaʸ.)

SBL-GNT ἀλλὰ ἐν ἐκκλησίᾳ θέλω πέντε λόγους ⸂τῷ νοΐ⸃ μου λαλῆσαι, ἵνα καὶ ἄλλους κατηχήσω, ἢ μυρίους λόγους ἐν γλώσσῃ.
  (alla en ekklaʸsia thelō pente logous ⸂tōi noi⸃ mou lalaʸsai, hina kai allous kataʸⱪaʸsō, aʸ murious logous en glōssaʸ. )

TC-GNT[fn]ἀλλ᾽ ἐν ἐκκλησίᾳ θέλω πέντε λόγους [fn]διὰ τοῦ νοός μου λαλῆσαι, ἵνα καὶ ἄλλους κατηχήσω, ἢ μυρίους λόγους ἐν γλώσσῃ.
  (all᾽ en ekklaʸsia thelō pente logous dia tou noʼos mou lalaʸsai, hina kai allous kataʸⱪaʸsō, aʸ murious logous en glōssaʸ.)


14:19 αλλ ¦ αλλα NA27 SBL TH WH

14:19 δια του νοος 88.8% ¦ τω νοι CT 7.8%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:1-25 Having emphasized the supreme importance of love (ch 13), Paul returns to the subject of spiritual gifts. Their relative value is defined by the benefit they give to others, which is characteristic of love (ch 13). In that light, Paul contrasts the over-valued gift of tongues with the more beneficial gift of prophecy.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν ἐκκλησίᾳ

in /the/_assembly

Here, in the church is a spatial metaphor that speaks of the church as if it were a place in which people could gather. Paul speaks in this way to indicate the situation which he is discussing: a gathering of believers that meets to worship God. If it would be helpful in your language, you could express in the church by clarifying that the church refers to a gathering of believers for worship. Alternate translation: “in the gathering of believers” or “during the worship service”

Note 2 topic: translate-numbers

πέντε

five

Here Paul refers to five words to indicate just a few words in contrast to the myriads he will mention later on in the verse. There is no special significance to the number five. If it would be helpful in your language, you could express and think that five is a special number with a number that would not be considered special or indicate that Paul has “a few” words in mind. Alternate translation: “four” or “only several”

Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure

ἵνα καὶ ἄλλους κατηχήσω, ἢ μυρίους λόγους ἐν γλώσσῃ

in_order_that also others ˱I˲_/may/_instruct than ten_thousand words in /a/_tongue

If your language would naturally state the rest of the comparison before the purpose, you could rearrange these clauses. You may need to start a new sentence when you express the purpose. Alternate translation: “than myriads of words in a tongue. That way, I might also instruct others”

Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole

μυρίους λόγους

ten_thousand words

Here, much like in 4:15, myriads of words is an exaggeration that the Corinthians would have understood to mean a large number of words. If myriad would be misunderstood in your language, you could use a word or phrase that refers to a large number. Alternate translation: “many words” or “a large number of words”

BI 1Cor 14:19 ©