Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The prophecies would expose the secrets of their hearts, so then they’d bow down and worship God, and exclaim, “God is really here among you all!”
OET-LV the secrets of_the heart of_him manifest is_becoming, and thus having_fallen on ^his_face, he_will_be_prostrating the before_god reporting, that Really the god among you_all is.
SR-GNT τὰ κρυπτὰ τῆς καρδίας αὐτοῦ φανερὰ γίνεται, καὶ οὕτως πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον, προσκυνήσει τῷ ˚Θεῷ ἀπαγγέλλων, ὅτι “Ὄντως ὁ ˚Θεὸς ἐν ὑμῖν ἐστιν.” ‡
(ta krupta taʸs kardias autou fanera ginetai, kai houtōs pesōn epi prosōpon, proskunaʸsei tōi ˚Theōi apangellōn, hoti “Ontōs ho ˚Theos en humin estin.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT the secrets of his heart become visible, and so, having fallen on his face, he will worship God, declaring, “God is really among you.”
UST In this way, everyone will know the things that these visitors hide from others. In response, they will kneel down and worship God. They will proclaim to others that God truly is with you.
BSB and the secrets of his heart will be made known. So he will fall facedown and worship God, proclaiming, “God is truly among you!”
BLB and the secrets of his heart become manifest. And thus having fallen upon his face, he will worship God, declaring that God is certainly among you.
AICNT [[And thus]][fn] the secrets of their heart become evident, and thus falling on their face, they will worship God, declaring that [[indeed]][fn] God is among you.
OEB the secrets of their heart are revealed, and then, throwing themselves on their face, they will worship God, and declare “God is indeed among you!”
WEBBE And thus the secrets of his heart are revealed. So he will fall down on his face and worship God, declaring that God is amongst you indeed.
WMBB (Same as above)
NET The secrets of his heart are disclosed, and in this way he will fall down with his face to the ground and worship God, declaring, “God is really among you.”
LSV and so the secrets of his heart become visible, and so having fallen on [his] face, he will worship God, declaring that God really is among you.
FBV Their secrets throughts will be revealed, so they will fall to their knees[fn] and worship God, affirming that God is truly among you.
14:25 Literally, “fall on his face.”
TCNT The secrets of his heart will [fn]thus be revealed, and he will fall on his face and worship God, declaring that God is truly among you.
14:25 thus 92.9% ¦ — CT 5.6%
T4T He will realize that God knows the evil things that he has done that, things that other people do not know. Then he will kneel down and worship God and say, “God is truly among you!”
LEB the secret things of his heart become evident, and so, falling on his face, he will worship God, proclaiming, “God is truly among you!”
¶
BBE The secrets of his heart are made clear; and he will go down on his face and give worship to God, saying that God is truly among you.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth and the hidden evils of his heart are brought to light. And, as the result, he will fall on his face and worship God, and will report to others that of a truth God is among you.
ASV the secrets of his heart are made manifest; and so he will fall down on his face and worship God, declaring that God is among you indeed.
DRA The secrets of his heart are made manifest; and so, falling down on his face, he will adore God, affirming that God is among you indeed.
YLT and so the secrets of his heart become manifest, and so having fallen upon [his] face, he will bow before God, declaring that God really is among you.
Drby the secrets of his heart are manifested; and thus, falling upon [his] face, he will do homage to [fn]God, reporting that [fn]God is indeed amongst you.
14.25 Elohim
RV the secrets of his heart are made manifest; and so he will fall down on his face and worship God, declaring that God is among you indeed.
Wbstr And thus are the secrets of his heart made manifest; and so falling down on his face, he will worship God, and report that God is in you in truth.
KJB-1769 And thus are the secrets of his heart made manifest; and so falling down on his face he will worship God, and report that God is in you of a truth.
KJB-1611 And thus are the secrets of his heart made manifest, and so falling downe on his face, hee will worship God, and report that God is in you of a trueth.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And so are the secretes of his heart made manifest, and so falleth he downe on his face, and worshippeth God, and sayth that God is in you of a trueth.
(And so are the secretes of his heart made manifest, and so falleth he down on his face, and worshippeth God, and saith/says that God is in you of a truth.)
Gnva And so are the secrets of his heart made manifest, and so he will fall downe on his face and worship God, and say plainely that God is in you in deede.
(And so are the secrets of his heart made manifest, and so he will fall down on his face and worship God, and say plainly that God is in you in deade. )
Cvdl and so shulde the secrete of his hert be opened, and so shulde he fall downe vpon his face, worshippinge God, and knowleginge, that of a trueth God is in you.
(and so should the secrete of his heart be opened, and so should he fall down upon his face, worshippinge God, and knowleginge, that of a truth God is in you.)
TNT and so are the secretes of his hert opened and so falleth he doune on his face and worshippeth God and sayth that God is with you in dede.
(and so are the secretes of his heart opened and so falleth he down on his face and worshippeth God and saith/says that God is with you in dede. )
Wycl For the hid thingis of his herte ben knowun, and so he schal falle doun on the face, and schal worschipe God, and schewe verili that God is in you.
(For the hid things of his heart been known, and so he shall fall down on the face, and shall worship God, and show verili that God is in you.)
Luth Und also würde das Verborgene seines Herzens offenbar, und er würde also fallen auf sein Angesicht, GOtt anbeten und bekennen, daß GOtt wahrhaftig in euch sei.
(And also würde the Verborgene his heartss offenbar, and he würde also fallen on his face, God worship and bekennen, that God truthfully in you sei.)
ClVg occulta cordis ejus manifesta fiunt: et ita cadens in faciem adorabit Deum, pronuntians quod vere Deus in vobis sit.
(occulta cordis his manifesta fiunt: and ita cadens in face adorabit God, pronuntians that vere God in to_you sit. )
UGNT τὰ κρυπτὰ τῆς καρδίας αὐτοῦ φανερὰ γίνεται, καὶ οὕτως πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον, προσκυνήσει τῷ Θεῷ ἀπαγγέλλων, ὅτι ὄντως ὁ Θεὸς ἐν ὑμῖν ἐστιν.
(ta krupta taʸs kardias autou fanera ginetai, kai houtōs pesōn epi prosōpon, proskunaʸsei tōi Theōi apangellōn, hoti ontōs ho Theos en humin estin.)
SBL-GNT ⸀τὰ κρυπτὰ τῆς καρδίας αὐτοῦ φανερὰ γίνεται, καὶ οὕτως πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον προσκυνήσει τῷ θεῷ, ἀπαγγέλλων ὅτι ⸂Ὄντως ὁ θεὸς⸃ ἐν ὑμῖν ἐστιν.
(⸀ta krupta taʸs kardias autou fanera ginetai, kai houtōs pesōn epi prosōpon proskunaʸsei tōi theōi, apangellōn hoti ⸂Ontōs ho theos⸃ en humin estin.)
TC-GNT [fn]καὶ οὕτω τὰ κρυπτὰ τῆς καρδίας αὐτοῦ φανερὰ [fn]γίνεται· καὶ οὕτω πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον προσκυνήσει τῷ Θεῷ ἀπαγγέλλων ὅτι [fn]Ὁ Θεὸς ὄντως ἐν ὑμῖν ἐστι.
(kai houtō ta krupta taʸs kardias autou fanera ginetai; kai houtō pesōn epi prosōpon proskunaʸsei tōi Theōi apangellōn hoti Ho Theos ontōs en humin esti. )
14:25 και ουτω 92.9% ¦ — CT 5.6%
14:25 γινεται ¦ γεινεται TH
14:25 ο θεος οντως ¦ οντως ο θεος CT PCK
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
τὰ κρυπτὰ τῆς καρδίας αὐτοῦ
the secrets ˱of˲_the heart ˱of˲_him
In Paul’s culture, the heart is the place where humans think and plan. If it would be helpful in your language, you could translate heart as the place where humans think in your culture, or express the idea plainly. Alternate translation: [the secrets of his mind] or [his secret thoughts]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
τὰ κρυπτὰ τῆς καρδίας αὐτοῦ φανερὰ γίνεται
the secrets ˱of˲_the heart ˱of˲_him manifest /is/_becoming
Here Paul speaks as if the secrets of his heart were invisible objects that could become visible. He speaks in this way to indicate that others now know the secrets as much as if they saw them become visible. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: [the secrets of his heart become known] or [the secrets of his heart are revealed]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον
/having/_fallen on /his/_face
In Paul’s culture, “falling” on one’s face refers to kneeling down and putting one’s face close to the ground. This was a position used to show respect and sometimes worship. If it would be helpful in your language, you could express having fallen on his face with a comparable expression for a physical position used to show respect or worship, or you could express the idea plainly. Alternate translation: [having bowed down] or [kneeling to show respect]
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
αὐτοῦ & πρόσωπον, προσκυνήσει
˱of˲_him & /his/_face ˱he˲_/will_be/_prostrating
Although his and he are masculine, Paul is using them to refer to anyone, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express his and he with non gendered words or refer to both genders. Alternate translation: [his or her … his or her face, he or she will worship]
Note 5 topic: figures-of-speech / quotations
ἀπαγγέλλων, ὅτι ὄντως ὁ Θεὸς ἐν ὑμῖν ἐστιν
reporting ¬that really ¬the God among you_all is
If you do not use this form in your language, you could translate this statement as an indirect quote instead of as a direct quote. Alternate translation: [declaring that God is really among you]