Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The prophecies would expose the secrets of their hearts, so then they’d bow down and worship God, and exclaim, “God is really here among you all!”![]()
OET-LV the secrets of_the heart of_him manifest is_becoming, and thus having_fallen on ^his_face, he_will_be_prostrating the before_god reporting, that Really the god among you_all is.
![]()
SR-GNT τὰ κρυπτὰ τῆς καρδίας αὐτοῦ φανερὰ γίνεται, καὶ οὕτως πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον, προσκυνήσει τῷ ˚Θεῷ ἀπαγγέλλων, ὅτι “Ὄντως ὁ ˚Θεὸς ἐν ὑμῖν ἐστιν.” ‡
(ta krupta taʸs kardias autou fanera ginetai, kai houtōs pesōn epi prosōpon, proskunaʸsei tōi ˚Theōi apangellōn, hoti “Ontōs ho ˚Theos en humin estin.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT the secrets of his heart become visible, and so, having fallen on his face, he will worship God, declaring, “God is really among you.”
UST In this way, everyone will know the things that these visitors hide from others. In response, they will kneel down and worship God. They will proclaim to others that God truly is with you.
BSB [and] the secrets of his heart will be made known. So he will fall facedown [and] worship God, proclaiming, “God is truly among you!”
MSB and so[fn] the secrets of his heart will be made known. So he will fall facedown [and] worship God, proclaiming, “God is truly among you!”
14:25 CT does not include and so.
BLB and the secrets of his heart become manifest. And thus having fallen upon his face, he will worship God, declaring that God is certainly among you.
AICNT [[And thus]][fn] the secrets of their heart become evident, and thus falling on their face, they will worship God, declaring that [[indeed]][fn] God is among you.
OEB the secrets of their heart are revealed, and then, throwing themselves on their face, they will worship God, and declare “God is indeed among you!”
WEBBE And thus the secrets of his heart are revealed. So he will fall down on his face and worship God, declaring that God is amongst you indeed.
WMBB (Same as above)
NET The secrets of his heart are disclosed, and in this way he will fall down with his face to the ground and worship God, declaring, “God is really among you.”
LSV and so the secrets of his heart become visible, and so having fallen on [his] face, he will worship God, declaring that God really is among you.
FBV Their secrets throughts will be revealed, so they will fall to their knees[fn] and worship God, affirming that God is truly among you.
14:25 Literally, “fall on his face.”
TCNT The secrets of his heart will [fn]thus be revealed, and he will fall on his face and worship God, declaring that God is truly among you.
14:25 thus 92.9% ¦ — CT 5.6%
T4T He will realize that God knows the evil things that he has done that, things that other people do not know. Then he will kneel down and worship God and say, “God is truly among you!”
LEB the secret things of his heart become evident, and so, falling on his face, he will worship God, proclaiming, “God is truly among you!”
BBE The secrets of his heart are made clear; and he will go down on his face and give worship to God, saying that God is truly among you.
Moff the secrets of his heart are brought to light, and so, falling on his face, he will worship God, declaring, 'God is really among you.'
Wymth and the hidden evils of his heart are brought to light. And, as the result, he will fall on his face and worship God, and will report to others that of a truth God is among you.
ASV the secrets of his heart are made manifest; and so he will fall down on his face and worship God, declaring that God is among you indeed.
DRA The secrets of his heart are made manifest; and so, falling down on his face, he will adore God, affirming that God is among you indeed.
YLT and so the secrets of his heart become manifest, and so having fallen upon [his] face, he will bow before God, declaring that God really is among you.
Drby the secrets of his heart are manifested; and thus, falling upon [his] face, he will do homage to [fn]God, reporting that [fn]God is indeed amongst you.
14.25 Elohim
RV the secrets of his heart are made manifest; and so he will fall down on his face and worship God, declaring that God is among you indeed.
SLT And so the hidden things of his heart are made manifest; and so having fallen upon the face, he will worship God, proclaiming that God is truly with you.
Wbstr And thus are the secrets of his heart made manifest; and so falling down on his face, he will worship God, and report that God is in you in truth.
KJB-1769 And thus are the secrets of his heart made manifest; and so falling down on his face he will worship God, and report that God is in you of a truth.
KJB-1611 And thus are the secrets of his heart made manifest, and so falling downe on his face, hee will worship God, and report that God is in you of a trueth.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And so are the secretes of his heart made manifest, and so falleth he downe on his face, and worshippeth God, and sayth that God is in you of a trueth.
(And so are the secrets of his heart made manifest, and so falleth he down on his face, and worshippeth/worships God, and saith/says that God is in you of a truth.)
Gnva And so are the secrets of his heart made manifest, and so he will fall downe on his face and worship God, and say plainely that God is in you in deede.
(And so are the secrets of his heart made manifest, and so he will fall down on his face and worship God, and say plainly that God is in you indeed. )
Cvdl and so shulde the secrete of his hert be opened, and so shulde he fall downe vpon his face, worshippinge God, and knowleginge, that of a trueth God is in you.
(and so should the secret of his heart be opened, and so should he fall down upon his face, worshippinge God, and knowleginge, that of a truth God is in you.)
TNT and so are the secretes of his hert opened and so falleth he doune on his face and worshippeth God and sayth that God is with you in dede.
(and so are the secrets of his heart opened and so falleth he down on his face and worshippeth/worships God and saith/says that God is with you indeed. )
Wycl For the hid thingis of his herte ben knowun, and so he schal falle doun on the face, and schal worschipe God, and schewe verili that God is in you.
(For the hid things of his heart been known, and so he shall fall down on the face, and shall worship God, and show verily/truly that God is in you.)
Luth Und also würde das Verborgene seines Herzens offenbar, und er würde also fallen auf sein Angesicht, GOtt anbeten und bekennen, daß GOtt wahrhaftig in euch sei.
(And also would the hidden_(things/ones) his heart apparently, and he would also fall/drop on/in/to be face, God worship and confess/bear_witness_to, that God truthfully in you be.)
ClVg occulta cordis ejus manifesta fiunt: et ita cadens in faciem adorabit Deum, pronuntians quod vere Deus in vobis sit.
(hidden of_the_heart his obvious are_made: and so/thus falling in/into/on face adorabit God, pronuntians that really/truly God in/into/on to_you(pl) let_it_be. )
UGNT τὰ κρυπτὰ τῆς καρδίας αὐτοῦ φανερὰ γίνεται, καὶ οὕτως πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον, προσκυνήσει τῷ Θεῷ ἀπαγγέλλων, ὅτι ὄντως ὁ Θεὸς ἐν ὑμῖν ἐστιν.
(ta krupta taʸs kardias autou fanera ginetai, kai houtōs pesōn epi prosōpon, proskunaʸsei tōi Theōi apangellōn, hoti ontōs ho Theos en humin estin.)
SBL-GNT ⸀τὰ κρυπτὰ τῆς καρδίας αὐτοῦ φανερὰ γίνεται, καὶ οὕτως πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον προσκυνήσει τῷ θεῷ, ἀπαγγέλλων ὅτι ⸂Ὄντως ὁ θεὸς⸃ ἐν ὑμῖν ἐστιν.
(⸀ta krupta taʸs kardias autou fanera ginetai, kai houtōs pesōn epi prosōpon proskunaʸsei tōi theōi, apangellōn hoti ⸂Ontōs ho theos⸃ en humin estin.)
RP-GNT καὶ οὕτως τὰ κρυπτὰ τῆς καρδίας αὐτοῦ φανερὰ γίνεται· καὶ οὕτως πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον προσκυνήσει τῷ θεῷ ἀπαγγέλλων ὅτι Ὁ θεὸς ὄντως ἐν ὑμῖν ἐστιν.
(kai houtōs ta krupta taʸs kardias autou fanera ginetai; kai houtōs pesōn epi prosōpon proskunaʸsei tōi theōi apangellōn hoti Ho theos ontōs en humin estin.)
TC-GNT [fn]καὶ οὕτω τὰ κρυπτὰ τῆς καρδίας αὐτοῦ φανερὰ [fn]γίνεται· καὶ οὕτω πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον προσκυνήσει τῷ Θεῷ ἀπαγγέλλων ὅτι [fn]Ὁ Θεὸς ὄντως ἐν ὑμῖν ἐστι.
(kai houtō ta krupta taʸs kardias autou fanera ginetai; kai houtō pesōn epi prosōpon proskunaʸsei tōi Theōi apangellōn hoti Ho Theos ontōs en humin esti. )
14:25 και ουτω 92.9% ¦ — CT 5.6%
14:25 γινεται ¦ γεινεται TH
14:25 ο θεος οντως ¦ οντως ο θεος CT PCK
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
In this section Paul instructed the Corinthian believers about how they should worship God together. First, he compared prophecy and tongues. He stressed the value of prophecy for building up the church. Then he said they should conduct their worship services in an orderly and harmonious way. They were not to speak all at once. People who spoke in tongues should have someone to interpret, and women were to remain silent in the assembly.
Here are some other possible section headings:
Good order in worship
The spiritual gifts of prophecy and tongues
Use spiritual gifts to help the church grow
In this paragraph Paul contrasted the purpose of tongues and the purpose of prophecy. The gift of tongues was a sign to unbelievers of God’s judgment upon them. But when the believers prophesied, unbelievers can repent.
and the secrets of his heart will be made known.
His secrets thoughts will be revealed.
The evil things that he hid in his heart will become known/open to himself.
and the secrets of his heart: The phrase the secrets of his heart refers to evil thoughts or actions that the person has not told to anybody else.
Here are some other ways to translate this phrase:
his secret thoughts
the evil things that he has not told anybody else
will be made known: The phrase that the BSB translates as will be made known indicates that things this person kept hidden will become known. There are two ways to interpret who they will be known to:
They will be know to the person himself. For example:
He will realize that God knows the evil things that he has done, things that other people do not know (T4T)
They will be known to everybody. For example:
everybody will know the secrets of his heart
If you must make this clear, it is recommended that you follow interpretation (1). This interpretation is followed by many commentaries.See, for example, Thiselton, p. 1129; Garland, p. 653; Hodge, p. 298. But contrast Ellingworth & Hatton, p. 318, who suggest the meaning “God’s message will cause others to know what he is secretly thinking.” Most English versions do not choose either interpretation.
This is a passive clause. There are two ways to translate it:
Use a passive verb. For example:
their secret thoughts will be exposed (NLT)
Use an active verb. For example:
Everything he hears will reveal the secrets of his heart
The evil things that he hid in his heart, he will not be able to hide them any longer
So he will fall facedown and worship God,
So he will kneel down and worship God,
So he will prostrate himself as he worships God,
So: The Greek phrase that the BSB translates as So is literally “and thus.” It introduces what the unbeliever will do as a result of what he has heard the believers say.
he will fall facedown: The Greek phrase that the BSB translates as he will fall facedown is more literally “falling on his face.” The unbeliever will kneel down and lower his face to the floor, to express his humility before God. Some languages have a verb such as “prostrate oneself” for lying with one’s face on the floor.
Here are some other ways to translate this phrase:
he will kneel/prostrate down
and worship God: A person worships God when he shows God respect and adoration. See how you translated this word in Luke 4:7–8.
It is possible that more than one outsider will enter the Christian assembly. Paul used the plural form in verse 23. In some languages it may be natural to use the plural form in verses 24–25 also. For example:
But suppose all of you are prophesying when those unbelievers and outsiders come in. They will realize that they are sinners, and they will want to change their ways because of what you are saying. They will tell what is hidden in their hearts. Then they will kneel down and say… (CEV)
proclaiming, “God is truly among you!”
and say, “Certainly God is here in your(plur) midst!”
and he will declare that God is truly present among you.
proclaiming, “God is truly among you!”: This exclamation is addressed to the believers, not to God himself. It is not what the unbeliever will say to God as he worships. In some languages it may be natural to use an indirect quotation, as the RSV has done:
and declare that God is really among you (RSV)
In the Greek text, verses 14:24–25 form a long sentence. The BSB broke this up into two sentences. In some languages it may be natural to break it up into even shorter sentences. For example:
24But suppose everyone is prophesying and some people come in who do not believe or do not understand. If everyone is prophesying, their sin will be shown to them, and they will be judged by all that they hear. 25The secret things in their hearts will be made known. So they will bow down and worship God saying, “Truly, God is with you.” (NCV)
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
τὰ κρυπτὰ τῆς καρδίας αὐτοῦ
(Some words not found in SR-GNT: τά κρυπτά τῆς καρδίας αὐτοῦ φανερά γίνεται καί οὕτως πεσών ἐπί πρόσωπον προσκυνήσει τῷ Θεῷ ἀπαγγέλλων ὅτι Ὄντως ὁ Θεός ἐν ὑμῖν ἐστίν)
In Paul’s culture, the heart is the place where humans think and plan. If it would be helpful in your language, you could translate heart as the place where humans think in your culture, or express the idea plainly. Alternate translation: [the secrets of his mind] or [his secret thoughts]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
τὰ κρυπτὰ τῆς καρδίας αὐτοῦ φανερὰ γίνεται
(Some words not found in SR-GNT: τά κρυπτά τῆς καρδίας αὐτοῦ φανερά γίνεται καί οὕτως πεσών ἐπί πρόσωπον προσκυνήσει τῷ Θεῷ ἀπαγγέλλων ὅτι Ὄντως ὁ Θεός ἐν ὑμῖν ἐστίν)
Here Paul speaks as if the secrets of his heart were invisible objects that could become visible. He speaks in this way to indicate that others now know the secrets as much as if they saw them become visible. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: [the secrets of his heart become known] or [the secrets of his heart are revealed]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον
(Some words not found in SR-GNT: τά κρυπτά τῆς καρδίας αὐτοῦ φανερά γίνεται καί οὕτως πεσών ἐπί πρόσωπον προσκυνήσει τῷ Θεῷ ἀπαγγέλλων ὅτι Ὄντως ὁ Θεός ἐν ὑμῖν ἐστίν)
In Paul’s culture, “falling” on one’s face refers to kneeling down and putting one’s face close to the ground. This was a position used to show respect and sometimes worship. If it would be helpful in your language, you could express having fallen on his face with a comparable expression for a physical position used to show respect or worship, or you could express the idea plainly. Alternate translation: [having bowed down] or [kneeling to show respect]
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
αὐτοῦ & πρόσωπον, προσκυνήσει
˱of˲_him & ˓his˒_face ˱he˲_˓will_be˒_prostrating
Although his and he are masculine, Paul is using them to refer to anyone, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express his and he with non gendered words or refer to both genders. Alternate translation: [his or her … his or her face, he or she will worship]
Note 5 topic: figures-of-speech / quotations
ἀπαγγέλλων, ὅτι ὄντως ὁ Θεὸς ἐν ὑμῖν ἐστιν
reporting ¬that (Some words not found in SR-GNT: τά κρυπτά τῆς καρδίας αὐτοῦ φανερά γίνεται καί οὕτως πεσών ἐπί πρόσωπον προσκυνήσει τῷ Θεῷ ἀπαγγέλλων ὅτι Ὄντως ὁ Θεός ἐν ὑμῖν ἐστίν)
If you do not use this form in your language, you could translate this statement as an indirect quote instead of as a direct quote. Alternate translation: [declaring that God is really among you]