Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) If anyone thinks they’re a prophet or a spiritual person, then they should readily acknowledge that what I’m writing to you all is the master’s command,
OET-LV If anyone is_supposing a_prophet to_be or spiritual, him _let_be_recognizing what I_am_writing to_you_all that of_the_master it_is a_command.
SR-GNT Εἴ τις δοκεῖ προφήτης εἶναι ἢ πνευματικός, ἐπιγινωσκέτω ἃ γράφω ὑμῖν ὅτι ˚Κυρίου ἐστὶν ἐντολή. ‡
(Ei tis dokei profaʸtaʸs einai aʸ pneumatikos, epiginōsketō ha grafō humin hoti ˚Kuriou estin entolaʸ.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT If anyone thinks himself to be a prophet or spiritual, let him acknowledge that what I write to you is a command of the Lord.
UST All people who consider themselves to be those who proclaim what God says or those whom the Holy Spirit has specially empowered must recognize that the Lord himself requires what I am writing to you.
BSB If anyone considers himself a prophet or spiritual person, let him acknowledge that what I am writing you is the Lord’s command.
BLB If anyone considers himself to be a prophet or spiritual, let him recognize that the things I write to you are the commands of the Lord.
AICNT If anyone thinks they are a prophet or spiritual, let them recognize that what I am writing to you is a command of the Lord;
OEB If anyone thinks that he has the gift of preaching or any other spiritual gift, he should recognise that what I am now saying to you is a command from the Lord.
WEBBE If any man thinks himself to be a prophet or spiritual, let him recognise the things which I write to you, that they are the commandment of the Lord.
WMBB (Same as above)
NET If anyone considers himself a prophet or spiritual person, he should acknowledge that what I write to you is the Lord’s command.
LSV If anyone thinks to be a prophet, or spiritual, let him acknowledge the things that I write to you—that they are commands of the LORD;
FBV Anyone who thinks they are a prophet, or that they have some spiritual gift, should be aware that what I'm writing to you is a command of the Lord.
TCNT If anyone thinks that he is a prophet or spiritual person, he should acknowledge that the things I am writing to you are [fn]commandments of the Lord.
14:37 commandments ¦ a commandment NA TH WH ¦ — SBL
T4T Those of you who think that you have the ability to speak messages that come directly from God, or think that you have some other ability that God’s Spirit gives, should realize that the things that I have written about in this letter are things that the Lord has commanded.
LEB If anyone thinks he is a prophet or spiritual,[fn] he should recognize that the things which I am writing to you are of the Lord.[fn]
BBE If any man seems to himself to be a prophet or to have the Spirit, let him take note of the things which I am writing to you, as being the word of the Lord.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth If any one deems himself to be a Prophet or a man with spiritual gifts, let him recognize as the Lord's command all that I am now writing to you.
ASV If any man thinketh himself to be a prophet, or spiritual, let him take knowledge of the things which I write unto you, that they are the commandment of the Lord.
DRA If any seem to be a prophet, or spiritual, let him know the things that I write to you, that they are the commandments of the Lord.
YLT if any one doth think to be a prophet, or spiritual, let him acknowledge the things that I write to you — that of the Lord they are commands;
Drby If any one thinks himself to be a prophet or spiritual, let him recognise the things that I write to you, that it is [the] Lord's commandment.
RV If any man thinketh himself to be a prophet, or spiritual, let him take knowledge of the things which I write unto you, that they are the commandment of the Lord.
Wbstr If any man thinketh himself to be a prophet, or spiritual, let him acknowledge that the things that I write to you are the commandments of the Lord.
KJB-1769 If any man think himself to be a prophet, or spiritual, let him acknowledge that the things that I write unto you are the commandments of the Lord.
KJB-1611 If any man thinke himselfe to be a Prophet, or spiritual, let him acknowledge, that the things that I write vnto you, are the commandements of the Lord.
(If any man thinke himself to be a Prophet, or spiritual, let him acknowledge, that the things that I write unto you, are the commandments of the Lord.)
Bshps If any man thynke hym selfe to be a prophete, either spiritual, let him knowe that the thinges that I write vnto you, are ye commaundementes of the Lorde.
(If any man think himself to be a prophet, either spiritual, let him know that the things that I write unto you, are ye/you_all commandments of the Lord.)
Gnva If any man thinke him selfe to be a Prophet, or spirituall, let him acknowledge, that the things, that I write vnto you, are the commandements of the Lord.
(If any man thinke himself to be a Prophet, or spirituall, let him acknowledge, that the things, that I write unto you, are the commandments of the Lord. )
Cvdl Yf eny man thynke himselfe to be a prophet, or spirituall, let him knowe what I wryte vnto you, for they are the commaundementes of the LORDE.
(If any man think himself to be a prophet, or spirituall, let him know what I write unto you, for they are the commandments of the LORD.)
TNT Yf eny man thinke him sylfe a prophet ether spirituall: let him vnderstonde what thinges I write vnto you. For they are the comaundementes of the Lorde.
(If any man thinke himself a prophet ether spirituall: let him understood what things I write unto you. For they are the commandmentes of the Lord. )
Wycl If ony man is seyn to be a prophete, or spiritual, knowe he tho thingis that Y write to you, for tho ben the comaundementis of the Lord.
(If any man is seen to be a prophet, or spiritual, know he those things that I write to you, for those been the commandmentis of the Lord.)
Luth So sich jemand lässet dünken, er sei ein Prophet oder geistlich, der erkenne, was ich euch schreibe; denn es sind des HErr’s Gebote.
(So itself/yourself/themselves someone lässet dünken, he be a Prophet or geistlich, the/of_the erkenne, what/which I you schreibe; because it are the LORD’s Gebote.)
ClVg Si quis videtur propheta esse, aut spiritualis, cognoscat quæ scribo vobis, quia Domini sunt mandata.[fn]
(When/But_if who/any videtur a_prophet esse, aut spiritualis, cognoscat which scribo vobis, because Master are mandata. )
14.37 Si quis videtur propheta. Quod utique non est, si non ita esse cognoscit: qui enim vere est, ita cognoscit, et qui hæc ignorat, ignorabitur, id est improbabitur. Pusilli in cruce gloriantes etiamsi ignorent quæ subtilissime disseruntur, ad gloriam tamen perveniunt, quia non perit unus de pusillis pro quibus Christus mortuus est. Cognoscat. Cum hoc dicit, innuit difficilia esse verba epistolarum, cum a propheta vel spirituali jubet cognosci.
14.37 When/But_if who/any videtur propheta. That utique not/no it_is, when/but_if not/no ita esse cognoscit: who because vere it_is, ita cognoscit, and who these_things ignorat, ignorabitur, id it_is improbabitur. Pusilli in cruce gloriantes etiamsi ignorent which subtilissime disseruntur, to gloriam tamen perveniunt, because not/no perit unus about pusillis for to_whom Christus dead it_is. Cognoscat. Since this dicit, innuit difficilia esse words epistolarum, when/with from a_prophet or spirituali yubet cognosci.
UGNT εἴ τις δοκεῖ προφήτης εἶναι ἢ πνευματικός, ἐπιγινωσκέτω ἃ γράφω ὑμῖν, ὅτι Κυρίου ἐστὶν ἐντολή.
(ei tis dokei profaʸtaʸs einai aʸ pneumatikos, epiginōsketō ha grafō humin, hoti Kuriou estin entolaʸ.)
SBL-GNT Εἴ τις δοκεῖ προφήτης εἶναι ἢ πνευματικός, ἐπιγινωσκέτω ἃ γράφω ὑμῖν ὅτι κυρίου ⸀ἐστίν·
(Ei tis dokei profaʸtaʸs einai aʸ pneumatikos, epiginōsketō ha grafō humin hoti kuriou ⸀estin;)
TC-GNT Εἴ τις δοκεῖ προφήτης εἶναι ἢ πνευματικός, [fn]ἐπιγινωσκέτω ἃ γράφω ὑμῖν, ὅτι [fn]Κυρίου [fn]εἰσὶν ἐντολαί.
(Ei tis dokei profaʸtaʸs einai aʸ pneumatikos, epiginōsketō ha grafō humin, hoti Kuriou eisin entolai. )
14:37 επιγινωσκετω ¦ επιγεινωσκετω TH
14:37 κυριου ¦ του κυριου ANT TR
14:37 εισιν εντολαι ¦ εστιν εντολη NA TH WH ¦ εστιν SBL
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
14:26-40 Paul gives specific procedures for the use of spiritual gifts in the church and emphasizes that they are to be expressed in an orderly way. Among the early Christians, church meetings were not led by professional pastors or priests. Instead, everyone shared with the others what God had given them for strengthening the church.
Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact
εἴ τις δοκεῖ προφήτης εἶναι ἢ πνευματικός
if anyone /is/_supposing /a/_prophet to_be or spiritual
Here Paul speaks as If some of the Corinthians might think that they are “prophets” or spiritual, but he knows that some of them do think in this way. He uses If to identify these people as the ones that he is addressing. If your language does not use If to identify a certain group of people, you can use a form that does do this. Alternate translation: [Whoever thinks himself to be a prophet or spiritual]
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
δοκεῖ & ἐπιγινωσκέτω
/is/_supposing & ˱him˲_/let_be/_recognizing
Although himself and him are masculine, Paul is using these words to refer to anyone, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express himself and him with non gendered words or refer to both genders. Alternate translation: [thinks himself or herself … let him or her]
Note 3 topic: figures-of-speech / imperative3p
ἐπιγινωσκέτω
˱him˲_/let_be/_recognizing
Here Paul uses a third-person imperative. If you have third-person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third-person imperatives, you could express the idea using a word or phrase such as “should” or “needs to.” Alternate translation: [he needs to acknowledge] or [he should acknowledge]
Note 4 topic: figures-of-speech / pastforfuture
γράφω
˱I˲_/am/_writing
Here Paul uses the present tense to refer to this letter, 1 Corinthians. If your language would not use the present tense to refer to a letter that one is currently writing, you could use the tense that is natural in your language. Alternate translation: [I have written]
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
Κυρίου & ἐντολή
˱of˲_/the/_Lord & /a/_commandment
Here Paul uses the possessive form to the describe the command as: (1) a command that he gives with the authority of the Lord. Alternate translation: [a command that the Lord authorizes] or [a command that has the Lord’s authority] (2) a command that the Lord gave or currently gives. Alternate translation: [a command that the Lord gives]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
Κυρίου & ἐντολή
˱of˲_/the/_Lord & /a/_commandment
If your language does not use an abstract noun for the idea behind command, you can express the idea by using a verb such as “command.” Alternate translation: [what the Lord commands]