Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When I pray in another language, my spirit prays but my mind is unproductive,
OET-LV If for I_may_be_praying with_a_tongue, the spirit of_me is_praying, but the the_mind of_me unfruitful is.
SR-GNT Ἐὰν γὰρ προσεύχωμαι γλώσσῃ, τὸ πνεῦμά μου προσεύχεται, ὁ δὲ νοῦς μου ἄκαρπός ἐστιν. ‡
(Ean gar proseuⱪōmai glōssaʸ, to pneuma mou proseuⱪetai, ho de nous mou akarpos estin.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT If I would pray in a tongue, my spirit prays, but my mind is unfruitful.
UST When I, for example, pray to God in an unknown language, only part of me is praying since I am not thinking about what I am saying.
BSB For if I pray in a tongue, my spirit prays, but my mind is unfruitful.
BLB For if I pray in a tongue, my spirit prays, but my mind is unfruitful.
AICNT For if I pray in a tongue, my spirit prays, but my understanding is unfruitful.
OEB If, when praying, I use the gift of “tongues,” my spirit indeed prays, but my mind is a blank.
WEBBE For if I pray in another language, my spirit prays, but my understanding is unfruitful.
WMBB (Same as above)
NET If I pray in a tongue, my spirit prays, but my mind is unproductive.
LSV for if I pray in an [unknown] tongue, my spirit prays, and my understanding is unfruitful.
FBV For if I pray out loud in a tongue, my spirit is praying, but it does nothing for my understanding!
TCNT For if I pray in a tongue, my spirit prays, but my mind is unfruitful.
T4T If they pray in a language [MTY] that they have not learned, their spirits are praying, but they are not using their minds.
LEB For if I pray in a tongue, my spirit prays but my mind is unproductive.
BBE For if I make use of tongues in my prayers, my spirit makes the prayer, but not my mind.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth For if I pray in an unknown tongue, my spirit prays, but my understanding is barren.
ASV For if I pray in a tongue, my spirit prayeth, but my understanding is unfruitful.
DRA For if I pray in a tongue, my spirit prayeth, but my understanding is without fruit.
YLT for if I pray in an [unknown] tongue, my spirit doth pray, and my understanding is unfruitful.
Drby For if I pray with a tongue, my spirit prays, but my understanding is unfruitful.
RV For if I pray in a tongue, my spirit prayeth, but my understanding is unfruitful.
Wbstr For if I pray in an unknown language, my spirit prayeth, but my understanding is unfruitful.
KJB-1769 For if I pray in an unknown tongue, my spirit prayeth, but my understanding is unfruitful.
KJB-1611 For if I pray in an vnknowen tongue, my spirit prayeth, but my vnderstanding is vnfruitfull.
(For if I pray in an unknown tongue, my spirit prayeth, but my understanding is unfruitfull.)
Bshps For yf I pray with tongue, my spirite prayeth, but my vnderstanding is without fruite.
(For if I pray with tongue, my spirit prayeth, but my understanding is without fruit.)
Gnva For if I pray in a strange togue, my spirit prayeth: but mine vnderstading is without fruite.
(For if I pray in a strange togue, my spirit prayeth: but mine understading is without fruit. )
Cvdl Yf I praye with tunges, my sprete prayeth, but my vnderstodinge bryngeth no man frute.
(If I pray with tongues, my spirit prayeth, but my understanding bringeth/brings no man frute.)
TNT If I praye with tonge my sprete prayeth: but my mynde is with out frute.
(If I pray with tongue my spirit prayeth: but my mind is with out frute. )
Wycl For if Y preye in tunge, my spirit preieth; myn vndurstondyng is with outen fruyt.
(For if I pray in tunge, my spirit preieth; mine understondyng is without fruyt.)
Luth So ich aber mit Zungen bete, so betet mein Geist; aber mein Sinn bringet niemand Frucht.
(So I but with Zungen bete, so betet my spirit; but my Sinn bringet no_one Frucht.)
ClVg Nam si orem lingua, spiritus meus orat, mens autem mea sine fructu est.[fn]
(Nam when/but_if orem lingua, spiritus mine orat, mens however mea without fructu it_is. )
14.14 Spiritus meus orat. Spiritus vocatur vis animæ inferior mente, ubi corporalium rerum similitudines imprimuntur. Mens, altera superior vis animæ, ut supra. Spiritus Pharaonis informatus est, ut videret imagines mens Joseph illuminata est, ut intelligeret. Sine fructu. Ita est si lingua incognita quis loquatur, vel signa aliquarum rerum sine intellectu proferat, sicut solent Latini homines Græce cantare, oblectari sono verborum, nescientes tamen quid dicant.
14.14 Spiritus mine orat. Spiritus is_called you_want animæ inferior mente, where corporalium rerum similitudines imprimuntur. Mens, altera superior you_want animæ, as supra. Spiritus Pharaonis informatus it_is, as videret imagines mens Yoseph illuminata it_is, as intelligeret. Sine fructu. Ita it_is when/but_if lingua incognita who/any loquatur, or signa aliquarum rerum without intellectu proferat, like solent Latini homines Græce cantare, oblectari sono verborum, nescientes tamen quid dicant.
UGNT ἐὰν προσεύχωμαι γλώσσῃ, τὸ πνεῦμά μου προσεύχεται, ὁ δὲ νοῦς μου ἄκαρπός ἐστιν.
(ean proseuⱪōmai glōssaʸ, to pneuma mou proseuⱪetai, ho de nous mou akarpos estin.)
SBL-GNT ἐὰν γὰρ προσεύχωμαι γλώσσῃ, τὸ πνεῦμά μου προσεύχεται, ὁ δὲ νοῦς μου ἄκαρπός ἐστιν.
(ean gar proseuⱪōmai glōssaʸ, to pneuma mou proseuⱪetai, ho de nous mou akarpos estin.)
TC-GNT Ἐὰν γὰρ προσεύχωμαι γλώσσῃ, τὸ πνεῦμά μου προσεύχεται, ὁ δὲ νοῦς μου ἄκαρπός ἐστι.
(Ean gar proseuⱪōmai glōssaʸ, to pneuma mou proseuⱪetai, ho de nous mou akarpos esti. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
14:14 Speaking in tongues engages the spirit of the speaker (because the Holy Spirit is speaking through the person) but not his mind (because the message is not rationally intelligible).
Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
ἐὰν προσεύχωμαι γλώσσῃ, τὸ πνεῦμά μου
if (Some words not found in SR-GNT: ἐὰν γὰρ προσεύχωμαι γλώσσῃ τὸ πνεῦμά μου προσεύχεται ὁ δὲ νοῦς μου ἄκαρπός ἐστιν)
Here Paul uses the conditional form to show that praying in a tongue leads to the spirit praying but the mind being unfruitful. If the conditional form does not indicate a cause-and-effect relationship like this in your language, you could express the If statement in a way that does show the relationship. Alternate translation: [Whenever I pray in a tongue, my spirit] or [Suppose that I pray in a tongue. Then, my spirit]
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
προσεύχωμαι & μου & μου
˱I˲_/may_be/_praying & ˱of˲_me & ˱of˲_me
Here Paul uses the first person to give himself as an example. If it would be helpful in your language, you could translate the first person as a generic third person, or explicitly state that Paul is an example. Alternate translation: [somebody would pray … his or her … his or her]
τὸ πνεῦμά μου προσεύχεται
the spirit ˱of˲_me /is/_praying
Here, spirit could refer to: (1) the inner part of a person, a part that contrasts with the mind but that is not somehow superior or closer to God. Alternate translation: [my inner spiritual being prays] or [my heart prays] (2) the Holy Spirit directing the spirit of a person. Alternate translation: [the Holy Spirit prays with my spirit] or [the Holy Spirit directs my inner spiritual being in prayer]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ & νοῦς μου ἄκαρπός ἐστιν
the & /the/_mind ˱of˲_me unfruitful is
Here Paul speaks as if his mind were a plant or tree that could produce “fruit.” He states that his mind is unfruitful to indicate that it is not doing anything useful, just like a fruit tree that does not produce fruit. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: [my mind does nothing] or [my mind is not involved]