Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but if anyone’s ignorant, then let them stay ignorant.![]()
OET-LV But if anyone is_not_knowing, him _let_be_not_knowing.
![]()
SR-GNT Εἰ δέ τις ἀγνοεῖ, ἀγνοείτω. ‡
(Ei de tis agnoei, agnoeitō.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But if anyone is ignorant, let him be ignorant.[fn]
Many of the best ancient manuscripts have let him be ignorant. Some ancient manuscripts have he is considered ignorant.
UST On the other hand, you should not recognize as authoritative any people who do not recognize that the Lord requires what I have said.
BSB But if anyone ignores this, he himself will be ignored.[fn]
14:38 BYZ and TR let him be ignorant
MSB But if anyone is ignorant, let him be ignorant.[fn]
14:38 CT But if anyone ignores this, he himself will be ignored.
BLB But if anyone is ignorant, let him be ignored.
AICNT but if anyone is ignorant, let them be ignorant.
OEB Anyone who ignores it may be ignored.
WEBBE But if anyone is ignorant, let him be ignorant.
WMBB (Same as above)
NET If someone does not recognize this, he is not recognized.
LSV and if anyone is ignorant—let him be ignorant;
FBV Those who ignore this will themselves be ignored.
TCNT But if anyone ignores this, [fn]let him be ignorant.
14:38 let him be ignorant ¦ he will be ignored CT
T4T But if they are not willing to accept my authority, God will not accept them (OR, they will not be accepted by the congregation).
LEB But if anyone ignores this, he is ignored.[fn]
14:38 Or “if anyone is ignorant, let him be ignorant”
BBE But if any man is without knowledge, let him be so.
Moff Anyone who disregards this will be himself disregarded.
Wymth But if any one is ignorant, let him be ignorant.
ASV But if any man is ignorant, let him be ignorant.
DRA But if any man know not, he shall not be known.
YLT and if any one is ignorant — let him be ignorant;
Drby But if any be ignorant, let him be ignorant.
RV But if any man is ignorant, let him be ignorant.
SLT And if any is ignorant, let him be ignorant.
Wbstr But if any man is ignorant, let him be ignorant.
KJB-1769 But if any man be ignorant, let him be ignorant.
KJB-1611 But if any man bee ignorant, let him be ignorant.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps But yf any man be ignoraunt, let hym be ignoraunt.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Gnva And if any man be ignorant, let him be ignorant.
Cvdl But yf eny man be ignoraunt, let him be ignoraunt.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
TNT But and yf eny man be ignorant let him be ignorant.
(But and if any man be ignorant let him be ignorant. )
Wycl And if ony man vnknowith, he schal be vnknowun.
(And if any man not_knowth/knows, he shall be unknown.)
Luth Ist aber jemand unwissend, der sei, unwissend.
(Is but someone ignorant, the/of_the be, ignorant.)
ClVg Si quis autem ignorat, ignorabitur.[fn]
(When/But_if who/any however he/she_doesn't_know, will_be_ignored. )
14.38 Si quis autem ignorat. Sed si quis hæc ignorat, et non vult credere esse mandata Dei, ignorabitur, ut in Evangelio: Nescio vos, id est non novi vos esse meos, vel inter prædestinatos.
14.38 When/But_if who/any however he/she_doesn't_know. But when/but_if who/any these_things he/she_doesn't_know, and not/no wants to_believe to_be commands of_God, will_be_ignored, as in/into/on Evangelio: Nescio you(pl), that it_is not/no new you(pl) to_be mine, or between beforedestinatos.
UGNT εἰ δέ τις ἀγνοεῖ, ἀγνοείτω.
(ei de tis agnoei, agnoeitō.)
SBL-GNT εἰ δέ τις ἀγνοεῖ, ⸀ἀγνοεῖται.
(ei de tis agnoei, ⸀agnoeitai.)
RP-GNT Εἰ δέ τις ἀγνοεῖ, ἀγνοείτω.
(Ei de tis agnoei, agnoeitō.)
TC-GNT Εἰ δέ τις ἀγνοεῖ, [fn]ἀγνοείτω.
(Ei de tis agnoei, agnoeitō. )
14:38 αγνοειτω ¦ αγνοειται CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
14:26-40 Paul gives specific procedures for the use of spiritual gifts in the church and emphasizes that they are to be expressed in an orderly way. Among the early Christians, church meetings were not led by professional pastors or priests. Instead, everyone shared with the others what God had given them for strengthening the church.
In this section Paul instructed the Corinthian believers about how they should worship God together. First, he compared prophecy and tongues. He stressed the value of prophecy for building up the church. Then he said they should conduct their worship services in an orderly and harmonious way. They were not to speak all at once. People who spoke in tongues should have someone to interpret, and women were to remain silent in the assembly.
Here are some other possible section headings:
Good order in worship
The spiritual gifts of prophecy and tongues
Use spiritual gifts to help the church grow
In this paragraph Paul talked about spiritual authority.
But if anyone ignores this, he himself will be ignored.
If he does not acknowledge this fact, he himself will not be acknowledged.
If you refuse to recognize that they are the Lord’s commands, God will not recognize you as one who declares God’s word.
But: The Greek conjunction that the BSB translates as But introduces a contrast to 14:37. The contrast is between people who acknowledge what Paul has written and those who ignore it. Some English versions do not translate this conjunction. Express this contrast in a natural way in your language.
if anyone ignores this: The phrase if anyone ignores this refers to a situation in which someone refuses to acknowledge Paul’s authority as an apostle.
Here are some other ways to translate this phrase:
if someone does not recognize this (NET)
if he does not acknowledge this (GNT)
he himself will be ignored: There is a textual issue here. Some Greek manuscripts have a statement and some have a command. The two options are:
This is a statement. Paul said that the person who refuses to recognize Paul’s authority will not be recognized. For example:
he is not recognized (ESV) (BSB, ESV, RSV, NJB, NIV, NCV, NET, NLT, NASB)
This is a command. Paul said that the believers should not recognize the authority of someone who does not recognize Paul’s authority. For example:
is not to be recognized (NRSV) (NRSV, GW, GNT, CEV)
It is recommended that you follow option (1) which is supported by the UBS Greek New Testament.This is given a B rating by the 4th edition of the UBS Greek NT, indicating that the text is “almost certain.”
will be ignored: This a passive verb. In the Greek it is in the present tense. There are two ways to translate this passive verb:
Use a passive verb. For example:
is not recognized (RSV)
Use an active verb. For example:
does not receive recognition
God will not recognize him
God will not recognize that he has spiritual gifts
In some languages it may be necessary to supply a subject. Most commentaries agree that the subject of the verb is God.See, for example, Fee, p. 712; Kistemaker, p. 527; Grosheide, p. 344. Here is another way to translate this:
Those who ignore this will be ignored by God (NCV)
Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact
εἰ & τις ἀγνοεῖ
if & (Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ τὶς ἀγνοεῖ ἀγνοείτω)
Here Paul speaks as if some of the Corinthians might be ignorant, but he expects that some of them truly might be. He uses if to identify these people as the ones that he is addressing. If your language does not use if to identify a certain group of people, you can use a form that does do this. Alternate translation: [whoever is ignorant]
ἀγνοεῖ, ἀγνοείτω
˓is˒_not_knowing ˱him˲_˓let_be˒_not_knowing
Here, ignorant could refer to: (1) the opposite of “acknowledge” in the last verse ([14:37](../14/37.md)), that is, not accepting the authority of something or someone. Alternate translation: [does not acknowledge this, let him not be acknowledged] (2) not knowing that something is true. Alternate translation: [does not know this, let him continue not to know]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἀγνοεῖ
˓is˒_not_knowing
Here Paul does not state what the person is ignorant about. However, the previous verse ([14:37](../14/37.md)) implies that the person is ignorant about how what Paul has written is a command of the Lord. If your readers would not infer this information, you could state it explicitly. Alternate translation: [is ignorant that I am writing a command from the Lord]
Note 3 topic: figures-of-speech / imperative3p
ἀγνοείτω
˱him˲_˓let_be˒_not_knowing
Here Paul uses a third-person imperative. If you have third-person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third-person imperatives, you could express the idea using a word such as “should” or “must.” Alternate translation: [he must be ignorant]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἀγνοείτω
˱him˲_˓let_be˒_not_knowing
Here Paul does not state who is letting him be ignorant. He could mean: (1) that the Corinthians should let him be ignorant. Alternate translation: [you should let him be ignorant] (2) that God lets him be ignorant. Alternate translation: [God will let him be ignorant] or [God will consider him ignorant]
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀγνοείτω
˱him˲_˓let_be˒_not_knowing
Although him is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express him with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: [let him or her be ignorant]
Note 6 topic: translate-textvariants
ἀγνοείτω
˱him˲_˓let_be˒_not_knowing
In Paul’s language, let him be ignorant and “he is considered ignorant” look and sound very similar. While some early and important manuscripts have “he is considered ignorant” here, many early and important manuscripts have let him be ignorant. Unless there is a good reason to translate “he is considered ignorant,” it is best to follow the ULT here.