Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but if anyone’s ignorant, then let them stay ignorant.
OET-LV But if anyone is_not_knowing, him _let_be_not_knowing.
SR-GNT Εἰ δέ τις ἀγνοεῖ, ἀγνοείτω. ‡
(Ei de tis agnoei, agnoeitō.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But if anyone is ignorant, let him be ignorant.[fn]
Many of the best ancient manuscripts have let him be ignorant. Some ancient manuscripts have he is considered ignorant.
UST On the other hand, you should not recognize as authoritative any people who do not recognize that the Lord requires what I have said.
BSB But if anyone ignores this, he himself will be ignored.[fn]
14:38 BYZ and TR let him be ignorant
BLB But if anyone is ignorant, let him be ignored.
AICNT but if anyone is ignorant, let them be ignorant.
OEB Anyone who ignores it may be ignored.
WEBBE But if anyone is ignorant, let him be ignorant.
WMBB (Same as above)
NET If someone does not recognize this, he is not recognized.
LSV and if anyone is ignorant—let him be ignorant;
FBV Those who ignore this will themselves be ignored.
TCNT But if anyone ignores this, [fn]let him be ignorant.
14:38 let him be ignorant ¦ he will be ignored CT
T4T But if they are not willing to accept my authority, God will not accept them (OR, they will not be accepted by the congregation).
LEB But if anyone ignores this, he is ignored.[fn]
14:38 Or “if anyone is ignorant, let him be ignorant”
BBE But if any man is without knowledge, let him be so.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth But if any one is ignorant, let him be ignorant.
ASV But if any man is ignorant, let him be ignorant.
DRA But if any man know not, he shall not be known.
YLT and if any one is ignorant — let him be ignorant;
Drby But if any be ignorant, let him be ignorant.
RV But if any man is ignorant, let him be ignorant.
Wbstr But if any man is ignorant, let him be ignorant.
KJB-1769 But if any man be ignorant, let him be ignorant.
KJB-1611 But if any man bee ignorant, let him be ignorant.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps But yf any man be ignoraunt, let hym be ignoraunt.
(But if any man be ignoraunt, let him be ignoraunt.)
Gnva And if any man be ignorant, let him be ignorant.
Cvdl But yf eny man be ignoraunt, let him be ignoraunt.
(But if any man be ignoraunt, let him be ignoraunt.)
TNT But and yf eny man be ignorant let him be ignorant.
(But and if any man be ignorant let him be ignorant. )
Wycl And if ony man vnknowith, he schal be vnknowun.
(And if any man unknowith, he shall be unknown.)
Luth Ist aber jemand unwissend, der sei, unwissend.
(Is but someone unwissend, the/of_the sei, unwissend.)
ClVg Si quis autem ignorat, ignorabitur.[fn]
(When/But_if who/any however ignorat, ignorabitur. )
14.38 Si quis autem ignorat. Sed si quis hæc ignorat, et non vult credere esse mandata Dei, ignorabitur, ut in Evangelio: Nescio vos, id est non novi vos esse meos, vel inter prædestinatos.
14.38 When/But_if who/any however ignorat. But when/but_if who/any these_things ignorat, and not/no vult credere esse mandata of_God, ignorabitur, as in Evangelio: Nescio vos, id it_is not/no novi you esse meos, or between prædestinatos.
UGNT εἰ δέ τις ἀγνοεῖ, ἀγνοείτω.
(ei de tis agnoei, agnoeitō.)
SBL-GNT εἰ δέ τις ἀγνοεῖ, ⸀ἀγνοεῖται.
(ei de tis agnoei, ⸀agnoeitai.)
TC-GNT Εἰ δέ τις ἀγνοεῖ, [fn]ἀγνοείτω.
(Ei de tis agnoei, agnoeitō. )
14:38 αγνοειτω ¦ αγνοειται CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
14:26-40 Paul gives specific procedures for the use of spiritual gifts in the church and emphasizes that they are to be expressed in an orderly way. Among the early Christians, church meetings were not led by professional pastors or priests. Instead, everyone shared with the others what God had given them for strengthening the church.
Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact
εἰ & τις ἀγνοεῖ
if & anyone /is/_not_knowing
Here Paul speaks as if some of the Corinthians might be ignorant, but he expects that some of them truly might be. He uses if to identify these people as the ones that he is addressing. If your language does not use if to identify a certain group of people, you can use a form that does do this. Alternate translation: “whoever is ignorant”
ἀγνοεῖ, ἀγνοείτω
/is/_not_knowing ˱him˲_/let_be/_not_knowing
Here, ignorant could refer to: (1) the opposite of “acknowledge” in the last verse (14:37), that is, not accepting the authority of something or someone. Alternate translation: “does not acknowledge this, let him not be acknowledged” (2) not knowing that something is true. Alternate translation: “does not know this, let him continue not to know”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἀγνοεῖ
/is/_not_knowing
Here Paul does not state what the person is ignorant about. However, the previous verse (14:37) implies that the person is ignorant about how what Paul has written is a command of the Lord. If your readers would not infer this information, you could state it explicitly. Alternate translation: “is ignorant that I am writing a command from the Lord”
Note 3 topic: figures-of-speech / imperative3p
ἀγνοείτω
˱him˲_/let_be/_not_knowing
Here Paul uses a third-person imperative. If you have third-person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third-person imperatives, you could express the idea using a word such as “should” or “must.” Alternate translation: “he must be ignorant”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἀγνοείτω
˱him˲_/let_be/_not_knowing
Here Paul does not state who is letting him be ignorant. He could mean: (1) that the Corinthians should let him be ignorant. Alternate translation: “you should let him be ignorant” (2) that God lets him be ignorant. Alternate translation: “God will let him be ignorant” or “God will consider him ignorant”
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀγνοείτω
˱him˲_/let_be/_not_knowing
Although him is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express him with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “let him or her be ignorant”
Note 6 topic: translate-textvariants
ἀγνοείτω
˱him˲_/let_be/_not_knowing
In Paul’s language, let him be ignorant and “he is considered ignorant” look and sound very similar. While some early and important manuscripts have “he is considered ignorant” here, many early and important manuscripts have let him be ignorant. Unless there is a good reason to translate “he is considered ignorant,” it is best to follow the ULT here.