Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 14 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) However, anyone who’s prophesying, speaks to the people for their instruction and encouragement and comfort.
OET-LV But the one prophesying, to_people is_speaking building, and exhortation, and consolation.
SR-GNT Ὁ δὲ προφητεύων, ἀνθρώποις λαλεῖ οἰκοδομὴν, καὶ παράκλησιν, καὶ παραμυθίαν. ‡
(Ho de profaʸteuōn, anthrōpois lalei oikodomaʸn, kai paraklaʸsin, kai paramuthian.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But the one prophesying speaks to men for building up and encouragement and consolation.
UST On the other hand, those who proclaim what God says do talk to other people. They help other believers become stronger, urge other believers to act in proper ways, and comfort other believers.
BSB But he who prophesies speaks to men for their edification, encouragement, and comfort.
BLB But the one prophesying speaks to men for edification and encouragement and consolation.
AICNT But the one who prophesies speaks to men for edification and encouragement and consolation.
OEB But those who preach are speaking to their fellow men and women words that will build up faith, and give them comfort and encouragement.
WEBBE But he who prophesies speaks to men for their edification, exhortation, and consolation.
WMBB (Same as above)
NET But the one who prophesies speaks to people for their strengthening, encouragement, and consolation.
LSV and he who is prophesying to men speaks edification, and exhortation, and comfort;
FBV However, the words of those who speak for God build people up—they provide encouragement and comfort.
TCNT But he who prophesies speaks edification, encouragement, and comfort to others.
T4T I say that because those who speak messages that come directly from God are speaking in languages that they and the other believers in the congregation know, and so they are able to strengthen them spiritually and to encourage and comfort them. But those who speak in languages [MTY] that they have not learned are not speaking to people. Instead, they are only speaking to God. No one understands them. By the power/guidance of God’s Spirit (OR, From within their own spirit) they speak things that others do not know.
LEB But the one who prophesies speaks to people edification and encouragement and consolation.
BBE But the word of the prophet gives men knowledge and comfort and strength.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth But he who prophesies speaks to men words of edification, encouragement and comfort.
ASV But he that prophesieth speaketh unto men edification, and exhortation, and consolation.
DRA But he that prophesieth, speaketh to men unto edification, and exhortation, and comfort.
YLT and he who is prophesying to men doth speak edification, and exhortation, and comfort;
Drby But he that prophesies speaks to men [in] edification, and encouragement, and consolation.
RV But he that prophesieth speaketh unto men edification, and comfort, and consolation.
Wbstr But he that prophesieth, speaketh to men to edification, and exhortation, and comfort.
KJB-1769 But he that prophesieth speaketh unto men to edification, and exhortation, and comfort.
(But he that prophesieth speaketh/speaks unto men to edification, and exhortation, and comfort. )
KJB-1611 But he that prophesieth, speaketh vnto men to edification, and exhortation, and comfort.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps But he that prophesieth, speaketh vnto men to their edifiyng, to their exhortation, and to their comfort.
(But he that prophesieth, speaketh/speaks unto men to their edifiyng, to their exhortation, and to their comfort.)
Gnva But he that prophecieth, speaketh vnto me to edifying, and to exhortation, and to comfort.
(But he that prophecieth, speaketh/speaks unto me to edifying, and to exhortation, and to comfort. )
Cvdl But he that prophecieth, speaketh vnto men to edifienge, & to exhortacion, and to coforte.
(But he that prophecieth, speaketh/speaks unto men to edifienge, and to exhortacion, and to coforte.)
TNT But he that prophesieth speaketh vnto men to edifyinge to exhortacion and to comforte.
(But he that prophesieth speaketh/speaks unto men to edifyinge to exhortacion and to comforte. )
Wycl For he that prophecieth, spekith to men to edificacioun, and monestyng, and coumfortyng.
(For he that prophecieth, speaketh/speaks to men to edification, and monestyng, and coumfortyng.)
Luth Wer aber weissaget, der redet den Menschen zur Besserung und zur Ermahnung und zur Tröstung.
(Who but weissaget, the/of_the talks the Menschen to Besserung and to Ermahnung and to Tröstung.)
ClVg Nam qui prophetat, hominibus loquitur ad ædificationem, et exhortationem, et consolationem.
(Nam who prophetat, hominibus loquitur to ædificationem, and exhortationem, and consolationem. )
UGNT ὁ δὲ προφητεύων, ἀνθρώποις λαλεῖ οἰκοδομὴν, καὶ παράκλησιν, καὶ παραμυθίαν.
(ho de profaʸteuōn, anthrōpois lalei oikodomaʸn, kai paraklaʸsin, kai paramuthian.)
SBL-GNT ὁ δὲ προφητεύων ἀνθρώποις λαλεῖ οἰκοδομὴν καὶ παράκλησιν καὶ παραμυθίαν.
(ho de profaʸteuōn anthrōpois lalei oikodomaʸn kai paraklaʸsin kai paramuthian.)
TC-GNT Ὁ δὲ προφητεύων ἀνθρώποις λαλεῖ οἰκοδομὴν καὶ παράκλησιν καὶ παραμυθίαν.
(Ho de profaʸteuōn anthrōpois lalei oikodomaʸn kai paraklaʸsin kai paramuthian. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
14:1-25 Having emphasized the supreme importance of love (ch 13), Paul returns to the subject of spiritual gifts. Their relative value is defined by the benefit they give to others, which is characteristic of love (ch 13). In that light, Paul contrasts the over-valued gift of tongues with the more beneficial gift of prophecy.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
ὁ & προφητεύων
the_‹one› & prophesying
Paul is speaking of people “prophesying” in general, not of one particular person. If it would be helpful in your language, you could express this form with a form that refers to people in general. Alternate translation: [anyone who prophesies]
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀνθρώποις
˱to˲_people
Although men is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express men with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: [to humans]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
οἰκοδομὴν
building
Paul here speaks as if believers were a building that one “builds up.” With this metaphor, he emphasizes that the one prophesying helps other believers become stronger and more mature, just like the one who builds a house makes it strong and complete. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. See how you translated this metaphor in 8:1. Alternate translation: [for growth] or [for edification]
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
παράκλησιν, καὶ παραμυθίαν
exhortation and consolation
Here, encouragement refers primarily to “encouraging” others to act or think in a specific way. On the other hand, consolation refers primarily to “comforting” others in grief or pain. If your language has words that fit with these distinctions, you could use them here. If your language does not have words that fit with these distinctions, you can use one general word for “exhortation” or encouragement. Alternate translation: [exhortation]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
παράκλησιν, καὶ παραμυθίαν
exhortation and consolation
If your language does not use abstract nouns for the ideas behind encouragement and consolation, you can express the ideas by using verbs such as “encourage” and “console.” Alternate translation: [encouraging and consoling]