Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) so if I don’t know the meaning of someone’s language, I’m a foreigner to that person, and that person will be a foreigner to me
OET-LV Therefore if not I_may_have_known the power of_the sound, I_will_be to_the one speaking a_foreigner, and the one speaking with me a_foreigner.
SR-GNT Ἐὰν οὖν μὴ εἰδῶ τὴν δύναμιν τῆς φωνῆς, ἔσομαι τῷ λαλοῦντι βάρβαρος, καὶ ὁ λαλῶν ἐν ἐμοὶ βάρβαρος. ‡
(Ean oun maʸ eidō taʸn dunamin taʸs fōnaʸs, esomai tōi lalounti barbaros, kai ho lalōn en emoi barbaros.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT If then I would not know the meaning of the language, I will be a foreigner to the one speaking, and the one speaking will be a foreigner to me.
UST So, when I, for example, do not understand how a language communicates, I am a stranger to everyone who speaks that language, and they are strangers to me.
BSB If, then, I do not know the meaning of someone’s language, I am a foreigner [fn] to the speaker, and he is a foreigner to me.
14:11 Literally a barbarian; twice in this verse
BLB Therefore unless I know the power of the sound, I will be a barbarian to the one speaking, and the one speaking, a barbarian to me.
AICNT Therefore, if I do not know the meaning of the language, I will be a foreigner to the speaker, and the speaker will be a foreigner to me.
OEB If, however, I do not happen to know the language, I will be a foreigner to those who speak it, and they will be foreigners to me.
WEBBE If then I don’t know the meaning of the language, I would be to him who speaks a foreigner, and he who speaks would be a foreigner to me.
WMBB (Same as above)
NET If then I do not know the meaning of a language, I will be a foreigner to the speaker and the speaker a foreigner to me.
LSV If, then, I do not know the power of the voice, I will be a foreigner to him who is speaking, and he who is speaking is a foreigner to me;
FBV If I don't understand the language, those who speak make no sense to me, and I make no sense to them.[fn]
14:11 Literally, I am a barbarian to the one who speaks, and the one who speaks is a barbarian to me. The very word “barbarian” comes from the idea that sounds being made make no sense—“baa-baa” etc.
TCNT If then I do not know the meaning of a particular language, I will be a foreigner to him who is speaking, and he who is speaking will be a foreigner to me.
T4T But if we do not understand the language that others are speaking, it will be as though they are foreigners to us, and we will be foreigners to them.
LEB Therefore, if I do not know the meaning of the language, I will be a barbarian to the one who is speaking, and the one who is speaking will be a barbarian in my judgment.
BBE But if the sense of the voice is not clear to me, I am like a man from a strange country to him who is talking, and he will be the same to me.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth If, however, I do not know the meaning of the particular language, I shall seem to the speaker of it, and he to me, to be merely talking some foreign tongue.
ASV If then I know not the meaning of the voice, I shall be to him that speaketh a barbarian, and he that speaketh will be a barbarian unto me.
DRA If then I know not the power of the voice, I shall be to him to whom I speak a barbarian; and he that speaketh, a barbarian to me.
YLT if, then, I do not know the power of the voice, I shall be to him who is speaking a foreigner, and he who is speaking, is to me a foreigner;
Drby If therefore I do not know the power of the sound, I shall be to him that speaks a barbarian, and he that speaks a barbarian for me.
RV If then I know not the meaning of the voice, I shall be to him that speaketh a barbarian, and he that speaketh will be a barbarian unto me.
Wbstr Therefore, if I know not the meaning of the voice, I shall be to him that speaketh a barbarian, and he that speaketh will be a barbarian to me.
KJB-1769 Therefore if I know not the meaning of the voice, I shall be unto him that speaketh a barbarian, and he that speaketh shall be a barbarian unto me.
(Therefore if I know not the meaning of the voice, I shall be unto him that speaketh/speaks a barbarian, and he that speaketh/speaks shall be a barbarian unto me. )
KJB-1611 Therefore if I know not the meaning of the voyce, I shall bee vnto him that speaketh, a Barbarian, and he that speaketh shall be a Barbarian vnto mee.
(Therefore if I know not the meaning of the voice, I shall be unto him that speaketh, a Barbarian, and he that speaketh/speaks shall be a Barbarian unto me.)
Bshps If I knowe not what the voyce meaneth, I shalbe lyke vnto hym that speaketh, an aliaunt: and he that speaketh, shalbe an aliaunt vnto me.
(If I know not what the voice meaneth, I shall be like unto him that speaketh, an alien/foreigner: and he that speaketh, shall be an alien/foreigner unto me.)
Gnva Except I know then the power of ye voyce, I shall be vnto him that speaketh a barbarian, and he that speaketh, shalbe a barbarian vnto me.
(Except I know then the power of ye/you_all voice, I shall be unto him that speaketh/speaks a barbarian, and he that speaketh, shall be a barbarian unto me. )
Cvdl Yf I knowe not now what ye voyce meaneth, I shalbe an aleaunt vnto him that speaketh: & he that speaketh, shalbe an aleaut vnto me.
(If I know not now what ye/you_all voice meaneth, I shall be an aleaunt unto him that speaketh: and he that speaketh, shall be an aleaut unto me.)
TNT If I knowe not what the voyce meaneth I shalbe vnto him that speaketh an alient: and and he that speaketh shalbe an alient vnto me
(If I know not what the voice meaneth I shall be unto him that speaketh/speaks an alient: and and he that speaketh/speaks shall be an alient unto me )
Wycl But if Y knowe not the vertu of a vois, Y schal be to hym, to whom Y schal speke, a barbarik; and he that spekith to me, schal be a barbarik.
(But if I know not the virtue of a voice, I shall be to him, to whom I shall speke, a barbarik; and he that speaketh/speaks to me, shall be a barbarik.)
Luth So ich nun nicht weiß der Stimme Deutung, werde ich undeutsch sein dem, der da redet, und der da redet, wird mir undeutsch sein.
(So I now not know the/of_the voice Deutung, become I undeutsch his to_him, the/of_the there redet, and the/of_the there redet, becomes to_me undeutsch sein.)
ClVg Si ergo nesciero virtutem vocis, ero ei, cui loquor, barbarus: et qui loquitur, mihi barbarus.[fn]
(When/But_if therefore nesciero virtutem vocis, ero ei, cui loquor, barbarus: and who loquitur, to_me barbarus. )
14.11 Si ergo nesciero. Et quia alii sine interprete non intelligerent, ego ero barbarus.
14.11 When/But_if therefore nesciero. And because alii without interprete not/no intelligerent, I ero barbarus.
UGNT ἐὰν οὖν μὴ εἰδῶ τὴν δύναμιν τῆς φωνῆς, ἔσομαι τῷ λαλοῦντι βάρβαρος, καὶ ὁ λαλῶν ἐν ἐμοὶ βάρβαρος.
(ean oun maʸ eidō taʸn dunamin taʸs fōnaʸs, esomai tōi lalounti barbaros, kai ho lalōn en emoi barbaros.)
SBL-GNT ἐὰν οὖν μὴ εἰδῶ τὴν δύναμιν τῆς φωνῆς, ἔσομαι τῷ λαλοῦντι βάρβαρος καὶ ὁ λαλῶν ἐν ἐμοὶ βάρβαρος.
(ean oun maʸ eidō taʸn dunamin taʸs fōnaʸs, esomai tōi lalounti barbaros kai ho lalōn en emoi barbaros.)
TC-GNT Ἐὰν οὖν μὴ εἰδῶ τὴν δύναμιν τῆς φωνῆς, ἔσομαι τῷ λαλοῦντι βάρβαρος, καὶ ὁ λαλῶν ἐν ἐμοὶ βάρβαρος.
(Ean oun maʸ eidō taʸn dunamin taʸs fōnaʸs, esomai tōi lalounti barbaros, kai ho lalōn en emoi barbaros. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
14:1-25 Having emphasized the supreme importance of love (ch 13), Paul returns to the subject of spiritual gifts. Their relative value is defined by the benefit they give to others, which is characteristic of love (ch 13). In that light, Paul contrasts the over-valued gift of tongues with the more beneficial gift of prophecy.
Note 1 topic: figures-of-speech / hypo
ἐὰν οὖν μὴ εἰδῶ τὴν δύναμιν τῆς φωνῆς, ἔσομαι τῷ λαλοῦντι βάρβαρος, καὶ ὁ λαλῶν ἐν ἐμοὶ βάρβαρος.
if therefore not ˱I˲_/may_have/_known the power ˱of˲_the sound ˱I˲_will_be ˱to˲_the_‹one› speaking /a/_foreigner and the_‹one› speaking with me /a/_foreigner
Here Paul is using a hypothetical situation to teach the Corinthians. He wants them to imagine that he is with somebody who speaks a language that he does not know. In this situation, he and the other person are “foreigners” to each other. Use a natural way in your language to introduce a hypothetical situation. Alternate translation: [Suppose, then, that I do not know the meaning of a specific language. In this situation, I am a foreigner to anyone who speaks that language, and anyone who speaks that language is a foreigner to me]
Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases
ἐὰν οὖν
if therefore
Here, then could introduce: (1) an inference from the previous verse. In other words, if every language communicates meaning (14:10), then a person who does not understand that meaning is a foreigner to the person who speaks that language. Alternate translation: Therefore, if] (2) a contrast with the previous verse. In other words, although every language communicates meaning ([14:10), a person who does not understand the language cannot grasp that meaning. Alternate translation: [But if]
Note 3 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
ἐὰν οὖν μὴ εἰδῶ τὴν δύναμιν τῆς φωνῆς
if therefore not ˱I˲_/may_have/_known the power ˱of˲_the sound
Here Paul uses the conditional form to show that not knowing the meaning of the language leads to being a foreigner to the one speaking that language. If the conditional form does not indicate a cause-and-effect relationship like this in your language, you could express the If statement in a way that does show the relationship. Alternate translation: [Then, whenever I do not know the meaning of the language] or [Suppose then that I do not know the meaning of the language. Then,]
Note 4 topic: figures-of-speech / 123person
μὴ εἰδῶ & ἔσομαι & ἐμοὶ
not ˱I˲_/may_have/_known & ˱I˲_will_be & me
Here Paul uses the first person to give himself as an example. If it would be helpful in your language, you could translate the first person as a generic third person. Alternate translation: [somebody does not know … he or she will be … him or her]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν δύναμιν τῆς φωνῆς
the power ˱of˲_the sound
If your language does not use an abstract noun for the idea behind meaning, you can express the idea by using a verb such as “communicates” or “means.” Alternate translation: [what the language means]
Note 6 topic: translate-unknown
(Occurrence -1) βάρβαρος
(Some words not found in SR-GNT: ἐὰν οὖν μὴ εἰδῶ τὴν δύναμιν τῆς φωνῆς ἔσομαι τῷ λαλοῦντι βάρβαρος καὶ ὁ λαλῶν ἐν ἐμοὶ βάρβαρος)
Here, foreigner identifies someone with whom one does not share a culture and language. If it would be helpful in your language, you could express foreigner with a comparable term for someone who has a different language and culture. Alternate translation: [an outsider … will be an outsider]
Note 7 topic: figures-of-speech / ellipsis
τῷ λαλοῦντι & ὁ λαλῶν
˱to˲_the_‹one› speaking & the_‹one› speaking
Here Paul omits some words that your language may require to make a complete thought. Paul omits these words because he stated them explicitly in the first clause (the language). If your language does need these words, you could supply them from that clause. Alternate translation: [to the one speaking the language … the one speaking the language]