Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel 1COR 14:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 14:11 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)so if I don’t know the meaning of someone’s language, I’m a foreigner to that person, and that person will be a foreigner to me

OET-LVTherefore if not I_may_have_known the power of_the sound, I_will_be to_the one speaking a_foreigner, and the one speaking with me a_foreigner.

SR-GNTἘὰν οὖν μὴ εἰδῶ τὴν δύναμιν τῆς φωνῆς, ἔσομαι τῷ λαλοῦντι βάρβαρος, καὶ λαλῶν ἐν ἐμοὶ βάρβαρος.
   (Ean oun maʸ eidō taʸn dunamin taʸs fōnaʸs, esomai tōi lalounti barbaros, kai ho lalōn en emoi barbaros.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTIf then I would not know the meaning of the language, I will be a foreigner to the one speaking, and the one speaking will be a foreigner to me.

USTSo, when I, for example, do not understand how a language communicates, I am a stranger to everyone who speaks that language, and they are strangers to me.

BSBIf, then, I do not know the meaning of someone’s language, I am a foreigner [fn] to the speaker, and he is a foreigner to me.


14:11 Literally a barbarian; twice in this verse

BLBTherefore unless I know the power of the sound, I will be a barbarian to the one speaking, and the one speaking, a barbarian to me.


AICNTTherefore, if I do not know the meaning of the language, I will be a foreigner to the speaker, and the speaker will be a foreigner to me.

OEBIf, however, I do not happen to know the language, I will be a foreigner to those who speak it, and they will be foreigners to me.

WEBBEIf then I don’t know the meaning of the language, I would be to him who speaks a foreigner, and he who speaks would be a foreigner to me.

WMBB (Same as above)

NETIf then I do not know the meaning of a language, I will be a foreigner to the speaker and the speaker a foreigner to me.

LSVIf, then, I do not know the power of the voice, I will be a foreigner to him who is speaking, and he who is speaking is a foreigner to me;

FBVIf I don't understand the language, those who speak make no sense to me, and I make no sense to them.[fn]


14:11 Literally, I am a barbarian to the one who speaks, and the one who speaks is a barbarian to me. The very word “barbarian” comes from the idea that sounds being made make no sense—“baa-baa” etc.

TCNTIf then I do not know the meaning of a particular language, I will be a foreigner to him who is speaking, and he who is speaking will be a foreigner to me.

T4TBut if we do not understand the language that others are speaking, it will be as though they are foreigners to us, and we will be foreigners to them.

LEBTherefore, if I do not know the meaning of the language, I will be a barbarian to the one who is speaking, and the one who is speaking will be a barbarian in my judgment.

BBEBut if the sense of the voice is not clear to me, I am like a man from a strange country to him who is talking, and he will be the same to me.

MoffNo Moff 1COR book available

WymthIf, however, I do not know the meaning of the particular language, I shall seem to the speaker of it, and he to me, to be merely talking some foreign tongue.

ASVIf then I know not the meaning of the voice, I shall be to him that speaketh a barbarian, and he that speaketh will be a barbarian unto me.

DRAIf then I know not the power of the voice, I shall be to him to whom I speak a barbarian; and he that speaketh, a barbarian to me.

YLTif, then, I do not know the power of the voice, I shall be to him who is speaking a foreigner, and he who is speaking, is to me a foreigner;

DrbyIf therefore I do not know the power of the sound, I shall be to him that speaks a barbarian, and he that speaks a barbarian for me.

RVIf then I know not the meaning of the voice, I shall be to him that speaketh a barbarian, and he that speaketh will be a barbarian unto me.

WbstrTherefore, if I know not the meaning of the voice, I shall be to him that speaketh a barbarian, and he that speaketh will be a barbarian to me.

KJB-1769Therefore if I know not the meaning of the voice, I shall be unto him that speaketh a barbarian, and he that speaketh shall be a barbarian unto me.
   (Therefore if I know not the meaning of the voice, I shall be unto him that speaketh/speaks a barbarian, and he that speaketh/speaks shall be a barbarian unto me. )

KJB-1611Therefore if I know not the meaning of the voyce, I shall bee vnto him that speaketh, a Barbarian, and he that speaketh shall be a Barbarian vnto mee.
   (Therefore if I know not the meaning of the voice, I shall be unto him that speaketh, a Barbarian, and he that speaketh/speaks shall be a Barbarian unto me.)

BshpsIf I knowe not what the voyce meaneth, I shalbe lyke vnto hym that speaketh, an aliaunt: and he that speaketh, shalbe an aliaunt vnto me.
   (If I know not what the voice meaneth, I shall be like unto him that speaketh, an alien/foreigner: and he that speaketh, shall be an alien/foreigner unto me.)

GnvaExcept I know then the power of ye voyce, I shall be vnto him that speaketh a barbarian, and he that speaketh, shalbe a barbarian vnto me.
   (Except I know then the power of ye/you_all voice, I shall be unto him that speaketh/speaks a barbarian, and he that speaketh, shall be a barbarian unto me. )

CvdlYf I knowe not now what ye voyce meaneth, I shalbe an aleaunt vnto him that speaketh: & he that speaketh, shalbe an aleaut vnto me.
   (If I know not now what ye/you_all voice meaneth, I shall be an aleaunt unto him that speaketh: and he that speaketh, shall be an aleaut unto me.)

TNTIf I knowe not what the voyce meaneth I shalbe vnto him that speaketh an alient: and and he that speaketh shalbe an alient vnto me
   (If I know not what the voice meaneth I shall be unto him that speaketh/speaks an alient: and and he that speaketh/speaks shall be an alient unto me )

WyclBut if Y knowe not the vertu of a vois, Y schal be to hym, to whom Y schal speke, a barbarik; and he that spekith to me, schal be a barbarik.
   (But if I know not the virtue of a voice, I shall be to him, to whom I shall speke, a barbarik; and he that speaketh/speaks to me, shall be a barbarik.)

LuthSo ich nun nicht weiß der Stimme Deutung, werde ich undeutsch sein dem, der da redet, und der da redet, wird mir undeutsch sein.
   (So I now not know the/of_the voice Deutung, become I undeutsch his to_him, the/of_the there redet, and the/of_the there redet, becomes to_me undeutsch sein.)

ClVgSi ergo nesciero virtutem vocis, ero ei, cui loquor, barbarus: et qui loquitur, mihi barbarus.[fn]
   (When/But_if therefore nesciero virtutem vocis, ero ei, cui loquor, barbarus: and who loquitur, to_me barbarus. )


14.11 Si ergo nesciero. Et quia alii sine interprete non intelligerent, ego ero barbarus.


14.11 When/But_if therefore nesciero. And because alii without interprete not/no intelligerent, I ero barbarus.

UGNTἐὰν οὖν μὴ εἰδῶ τὴν δύναμιν τῆς φωνῆς, ἔσομαι τῷ λαλοῦντι βάρβαρος, καὶ ὁ λαλῶν ἐν ἐμοὶ βάρβαρος.
   (ean oun maʸ eidō taʸn dunamin taʸs fōnaʸs, esomai tōi lalounti barbaros, kai ho lalōn en emoi barbaros.)

SBL-GNTἐὰν οὖν μὴ εἰδῶ τὴν δύναμιν τῆς φωνῆς, ἔσομαι τῷ λαλοῦντι βάρβαρος καὶ ὁ λαλῶν ἐν ἐμοὶ βάρβαρος.
   (ean oun maʸ eidō taʸn dunamin taʸs fōnaʸs, esomai tōi lalounti barbaros kai ho lalōn en emoi barbaros.)

TC-GNTἘὰν οὖν μὴ εἰδῶ τὴν δύναμιν τῆς φωνῆς, ἔσομαι τῷ λαλοῦντι βάρβαρος, καὶ ὁ λαλῶν ἐν ἐμοὶ βάρβαρος.
   (Ean oun maʸ eidō taʸn dunamin taʸs fōnaʸs, esomai tōi lalounti barbaros, kai ho lalōn en emoi barbaros. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:1-25 Having emphasized the supreme importance of love (ch 13), Paul returns to the subject of spiritual gifts. Their relative value is defined by the benefit they give to others, which is characteristic of love (ch 13). In that light, Paul contrasts the over-valued gift of tongues with the more beneficial gift of prophecy.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hypo

ἐὰν οὖν μὴ εἰδῶ τὴν δύναμιν τῆς φωνῆς, ἔσομαι τῷ λαλοῦντι βάρβαρος, καὶ ὁ λαλῶν ἐν ἐμοὶ βάρβαρος.

if therefore not ˱I˲_/may_have/_known the power ˱of˲_the sound ˱I˲_will_be ˱to˲_the_‹one› speaking /a/_foreigner and the_‹one› speaking with me /a/_foreigner

Here Paul is using a hypothetical situation to teach the Corinthians. He wants them to imagine that he is with somebody who speaks a language that he does not know. In this situation, he and the other person are “foreigners” to each other. Use a natural way in your language to introduce a hypothetical situation. Alternate translation: [Suppose, then, that I do not know the meaning of a specific language. In this situation, I am a foreigner to anyone who speaks that language, and anyone who speaks that language is a foreigner to me]

Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases

ἐὰν οὖν

if therefore

Here, then could introduce: (1) an inference from the previous verse. In other words, if every language communicates meaning (14:10), then a person who does not understand that meaning is a foreigner to the person who speaks that language. Alternate translation: Therefore, if] (2) a contrast with the previous verse. In other words, although every language communicates meaning ([14:10), a person who does not understand the language cannot grasp that meaning. Alternate translation: [But if]

Note 3 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

ἐὰν οὖν μὴ εἰδῶ τὴν δύναμιν τῆς φωνῆς

if therefore not ˱I˲_/may_have/_known the power ˱of˲_the sound

Here Paul uses the conditional form to show that not knowing the meaning of the language leads to being a foreigner to the one speaking that language. If the conditional form does not indicate a cause-and-effect relationship like this in your language, you could express the If statement in a way that does show the relationship. Alternate translation: [Then, whenever I do not know the meaning of the language] or [Suppose then that I do not know the meaning of the language. Then,]

Note 4 topic: figures-of-speech / 123person

μὴ εἰδῶ & ἔσομαι & ἐμοὶ

not ˱I˲_/may_have/_known & ˱I˲_will_be & me

Here Paul uses the first person to give himself as an example. If it would be helpful in your language, you could translate the first person as a generic third person. Alternate translation: [somebody does not know … he or she will be … him or her]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν δύναμιν τῆς φωνῆς

the power ˱of˲_the sound

If your language does not use an abstract noun for the idea behind meaning, you can express the idea by using a verb such as “communicates” or “means.” Alternate translation: [what the language means]

Note 6 topic: translate-unknown

(Occurrence -1) βάρβαρος

(Some words not found in SR-GNT: ἐὰν οὖν μὴ εἰδῶ τὴν δύναμιν τῆς φωνῆς ἔσομαι τῷ λαλοῦντι βάρβαρος καὶ ὁ λαλῶν ἐν ἐμοὶ βάρβαρος)

Here, foreigner identifies someone with whom one does not share a culture and language. If it would be helpful in your language, you could express foreigner with a comparable term for someone who has a different language and culture. Alternate translation: [an outsider … will be an outsider]

Note 7 topic: figures-of-speech / ellipsis

τῷ λαλοῦντι & ὁ λαλῶν

˱to˲_the_‹one› speaking & the_‹one› speaking

Here Paul omits some words that your language may require to make a complete thought. Paul omits these words because he stated them explicitly in the first clause (the language). If your language does need these words, you could supply them from that clause. Alternate translation: [to the one speaking the language … the one speaking the language]

BI 1Cor 14:11 ©