Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 26 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_cried to YHWH the_god fathers_our and_he/it_listened YHWH DOM voice_our and_he/it_saw DOM affliction_our and_DOM toil_our and_DOM oppression_our.
UHB וַנִּצְעַ֕ק אֶל־יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתֵ֑ינוּ וַיִּשְׁמַ֤ע יְהוָה֙ אֶת־קֹלֵ֔נוּ וַיַּ֧רְא אֶת־עָנְיֵ֛נוּ וְאֶת־עֲמָלֵ֖נוּ וְאֶת־לַחֲצֵֽנוּ׃ ‡
(vanniʦˊaq ʼel-yhwh ʼₑlohēy ʼₐⱱotēynū vayyishmaˊ yhwh ʼet-qolēnū vayyarʼ ʼet-ˊānəyēnū vəʼet-ˊₐmālēnū vəʼet-laḩₐʦēnū.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀνεβοήσαμεν πρὸς Κύριον τὸν Θεὸν ἡμῶν, καὶ εἰσήκουσε Κύριος τῆς φωνῆς ἡμῶν, καὶ εἴδε τὴν ταπείνωσιν ἡμῶν, καὶ τὸν μόχθον ἡμῶν, καὶ τὸν θλιμμὸν ἡμῶν.
(Kai aneboaʸsamen pros Kurion ton Theon haʸmōn, kai eisaʸkouse Kurios taʸs fōnaʸs haʸmōn, kai eide taʸn tapeinōsin haʸmōn, kai ton moⱪthon haʸmōn, kai ton thlimmon haʸmōn. )
BrTr and we cried to the Lord our God, and the Lord heard our voice, and saw our humiliation, and our labour, and our affliction.
ULT And we cried out to Yahweh, the God of our fathers, and Yahweh heard our voice and saw our affliction and our labor and our oppression.
UST Then our ancestors cried out to you, Yahweh our God, and you heard them. You saw that they were suffering, and that they were forced to work very hard, and were being oppressed.
BSB So we called out to the LORD, the God of our fathers; and the LORD heard our voice and saw our affliction, toil, and oppression.
OEB No OEB DEU book available
WEBBE Then we cried to the LORD, the God of our fathers. The LORD heard our voice, and saw our affliction, our toil, and our oppression.
WMBB (Same as above)
NET So we cried out to the Lord, the God of our ancestors, and he heard us and saw our humiliation, toil, and oppression.
LSV and we cry to YHWH, God of our fathers, and YHWH hears our voice, and sees our affliction, and our labor, and our oppression;
FBV We cried out for help to the Lord, the God of our forefathers; and the Lord answered us as he saw how much we were suffering, forced to work so hard in such cruelty.
T4T Then our ancestors cried out to you, Yahweh our God, and you heard them. You saw that they were suffering, and that they were forced to work very hard, and were being oppressed.
LEB And we cried to Yahweh, the God of our ancestors,[fn] and Yahweh heard our voice and saw our affliction and our toil and our oppression.
26:7 Or “fathers”
BBE And our cry went up to the Lord, the God of our fathers, and the Lord's ear was open to the voice of our cry, and his eyes took note of our grief and the crushing weight of our work:
Moff No Moff DEU book available
JPS And we cried unto the LORD, the God of our fathers, and the LORD heard our voice, and saw our affliction, and our toil, and our oppression.
ASV and we cried unto Jehovah, the God of our fathers, and Jehovah heard our voice, and saw our affliction, and our toil, and our oppression;
DRA And we cried to the Lord God of our fathers: who heard us, and looked down upon our affliction, and labour, and distress:
YLT and we cry unto Jehovah, God of our fathers, and Jehovah heareth our voice, and seeth our affliction, and our labour, and our oppression;
Drby and we cried to Jehovah, the [fn]God of our fathers, and Jehovah heard our voice, and looked on our affliction, and our labour, and our oppression;
26.7 Elohim
RV and we cried unto the LORD, the God of our fathers, and the LORD heard our voice, and saw our affliction, and our toil, and our oppression:
Wbstr And when we cried to the LORD God of our fathers, the LORD heard our voice, and looked on our affliction, and our labor, and our oppression:
KJB-1769 And when we cried unto the LORD God of our fathers, the LORD heard our voice, and looked on our affliction, and our labour, and our oppression:
KJB-1611 And when wee cryed vnto the LORD God of our fathers, the LORD heard our voyce, and looked on our affliction, and our labour, and our oppression.
(And when we cried unto the LORD God of our fathers, the LORD heard our voice, and looked on our affliction, and our labour, and our oppression.)
Bshps And when we cryed vnto the Lorde God of our fathers, the Lorde hearde our voyce, and loked on our aduersitie, labour, and oppression.
(And when we cried unto the Lord God of our fathers, the Lord heard our voice, and looked on our aduersitie, labour, and oppression.)
Gnva But when we cried vnto the Lord God of our fathers, the Lord heard our voyce, and looked on our aduersitie, and on our labour, and on our oppression.
(But when we cried unto the Lord God of our fathers, the Lord heard our voice, and looked on our aduersitie, and on our labour, and on our oppression. )
Cvdl Then cried we vnto ye LORDE, the God of oure fathers. And the LORDE herde oure cryenge, and loked on oure aduersite, laboure, and oppressio,
(Then cried we unto ye/you_all LORD, the God of our fathers. And the LORD heard our cryenge, and looked on our aduersite, laboure, and oppressio,)
Wyc And we crieden to the Lord God of oure fadris, which herde vs, and bihelde oure mekenesse, and trauel, and angwischis;
(And we cried to the Lord God of our fathers, which heard us, and bihelde our meekness, and trauel, and angwischis;)
Luth Da schrieen wir zu dem HErr’s, dem GOtt unserer Väter; und der HErr erhörete unser Schreien und sah unser Elend, Angst und Not
(So screamed we/us to to_him LORD’s, to_him God unserer Väter; and the/of_the LORD erhörete unser Schreien and saw unser Elend, Angst and Not)
ClVg et clamavimus ad Dominum Deum patrum nostrorum: qui exaudivit nos, et respexit humilitatem nostram, et laborem, atque angustiam:
(and clamavimus to Dominum God patrum of_ours: who exaudivit we, and respexit humilitatem nostram, and laborem, atque angustiam: )
26:1-15 Under the terms of the covenant, the Great King required that his subjects render him tribute annually or even more frequently. Since Israel was an agrarian society, God required offerings of animal, vegetable, or grain products. This tribute specifically celebrated the mighty Exodus redemption.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) he heard our voice
(Some words not found in UHB: and,cried to/towards YHWH god fathers,our and=he/it_listened YHWH DOM voice,our and=he/it_saw DOM affliction,our and=DOM toil,our and=DOM oppression,our )
Here “voice” refers to the whole person and his cries or prayers. Alternate translation: “he heard our cries” or “he heard our prayers”
(Occurrence 0) our affliction, our labor, and our oppression
(Some words not found in UHB: and,cried to/towards YHWH god fathers,our and=he/it_listened YHWH DOM voice,our and=he/it_saw DOM affliction,our and=DOM toil,our and=DOM oppression,our )
Alternate translation: “that the Egyptians were afflicting us, that we were doing very hard work, and that the Egyptians were oppressing us”