Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 26 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_treated_harshly DOM_us the_Miʦrayimians and_oppressed_us and_imposed on_us labour hard.
UHB וַיָּרֵ֧עוּ אֹתָ֛נוּ הַמִּצְרִ֖ים וַיְעַנּ֑וּנוּ וַיִּתְּנ֥וּ עָלֵ֖ינוּ עֲבֹדָ֥ה קָשָֽׁה׃ ‡
(vayyārēˊū ʼotānū hammiʦrim vayəˊannūnū vayyittənū ˊālēynū ˊₐⱱodāh qāshāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐκάκωσαν ἡμᾶς οἱ Αἰγύπτιοι, καὶ ἐταπείνωσαν ἡμᾶς, καὶ ἐπέθηκαν ἡμῖν ἔργα σκληρά·
(Kai ekakōsan haʸmas hoi Aiguptioi, kai etapeinōsan haʸmas, kai epethaʸkan haʸmin erga sklaʸra; )
BrTr And the Egyptians afflicted us, and humbled us, and imposed hard tasks on us:
ULT And the Egyptians treated us badly and afflicted us. And they set it—hard work—upon us.
UST Then the people of Egypt acted very harshly toward them, and they forced them to become their slaves and to work very hard.
BSB But the Egyptians mistreated us and afflicted us, putting us to hard labor.
OEB No OEB DEU book available
WEBBE The Egyptians mistreated us, afflicted us, and imposed hard labour on us.
WMBB (Same as above)
NET But the Egyptians mistreated and oppressed us, forcing us to do burdensome labor.
LSV and the Egyptians do us evil, and afflict us, and put hard service on us;
FBV But the Egyptians treated us very badly, oppressing us and forcing us to do hard labor.
T4T Then the people of Egypt treated them very harshly [DOU], and they forced them to become their slaves and to work very hard.
LEB And the Egyptians treated us badly, and they oppressed us and imposed on us hard labor.
BBE And the Egyptians were cruel to us, crushing us under a hard yoke:
Moff No Moff DEU book available
JPS And the Egyptians dealt ill with us, and afflicted us, and laid upon us hard bondage.
ASV And the Egyptians dealt ill with us, and afflicted us, and laid upon us hard bondage:
DRA And the Egyptians afflicted us, and persecuted us, laying on us most grievous burdens:
YLT and the Egyptians do us evil, and afflict us, and put on us hard service;
Drby And the Egyptians evil-entreated us, and afflicted us, and laid upon us hard bondage;
RV and the Egyptians evil entreated us, and afflicted us, and laid upon us hard bondage:
Wbstr And the Egyptians ill-treated us, and afflicted us, and laid upon us hard bondage:
KJB-1769 And the Egyptians evil entreated us, and afflicted us, and laid upon us hard bondage:
KJB-1611 And the Egyptians euil intreated vs, and afflicted vs, and layd vpon vs hard bondage.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And the Egyptians vexed vs, and troubled vs, and laded vs with most cruel bondage.
(And the Egyptians vexed us, and troubled us, and laded us with most cruel bondage.)
Gnva And the Egyptians vexed vs, and troubled vs, and laded vs with cruell bondage.
(And the Egyptians vexed us, and troubled us, and laded us with cruell bondage. )
Cvdl But the Egipcias intreated vs euell, and troubled vs, and layed an harde bondage vpo vs.
(But the Egipcias entreated us evil, and troubled us, and laid an hard bondage upo us.)
Wycl And Egipcians turmentiden vs, and pursueden, and puttiden greuouseste birthuns.
(And Egyptians turmentiden us, and pursuedn, and puttiden greuouseste birthuns.)
Luth Aber die Ägypter handelten uns übel und zwangen uns und legten einen harten Dienst auf uns.
(But the Ägypter handelten us/to_us/ourselves bad/evil and zwangen us/to_us/ourselves and legten a harten service on uns.)
ClVg Afflixeruntque nos Ægyptii, et persecuti sunt, imponentes onera gravissima:
(Afflixeruntque we Ægyptii, and persecuti are, imponentes onera gravissima: )
26:1-15 Under the terms of the covenant, the Great King required that his subjects render him tribute annually or even more frequently. Since Israel was an agrarian society, God required offerings of animal, vegetable, or grain products. This tribute specifically celebrated the mighty Exodus redemption.
This continues what the Israelite must say when he brings his first crops to Yahweh.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
(Occurrence 0) treated us badly and afflicted us
(Some words not found in UHB: and,treated_~_harshly DOM,us the,Egyptians and,oppressed,us and,imposed on,us labour hard )
These two phrases say basically the same thing. They emphasize that the Egyptians acted very harshly.
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
(Occurrence 0) treated us
(Some words not found in UHB: and,treated_~_harshly DOM,us the,Egyptians and,oppressed,us and,imposed on,us labour hard )
Here “us” refers to the people of Israel that were living in Egypt. The speaker includes himself as one of the people whether he lived in Egypt or not.