Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 26 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19

Parallel DEU 26:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 26:11 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_rejoice in/on/at/with_all the_good which he_has_given to/for_yourself(m) YHWH god_your and_to_household_your you and_the_Levites and_the_aliens who in/on/at/with_midst_you.

UHBוְ⁠שָׂמַחְתָּ֣ בְ⁠כָל־הַ⁠טּ֗וֹב אֲשֶׁ֧ר נָֽתַן־לְ⁠ךָ֛ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖י⁠ךָ וּ⁠לְ⁠בֵיתֶ֑⁠ךָ אַתָּה֙ וְ⁠הַ⁠לֵּוִ֔י וְ⁠הַ⁠גֵּ֖ר אֲשֶׁ֥ר בְּ⁠קִרְבֶּֽ⁠ךָ׃ס
   (və⁠sāmaḩtā ə⁠kāl-ha⁠ţţōⱱ ʼₐsher nātan-lə⁠kā yhwh ʼₑlohey⁠kā ū⁠lə⁠ⱱēyte⁠kā ʼattāh və⁠ha⁠llēviy və⁠ha⁠ggēr ʼₐsher bə⁠qirbe⁠kā)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXκαὶ εὐφρανθήσῃ ἐν πᾶσι τοῖς ἀγαθοῖς, οἷς ἔδωκέ σοι Κύριος ὁ Θεός σου, καὶ ἡ οἰκία σου, καὶ ὁ Λευίτης, καὶ ὁ προσήλυτος ὁ ἐν σοί.
   (kai eufranthaʸsaʸ en pasi tois agathois, hois edōke soi Kurios ho Theos sou, kai haʸ oikia sou, kai ho Leuitaʸs, kai ho prosaʸlutos ho en soi. )

BrTrand thou shalt rejoice in all the good things, which the Lord thy God has given thee, thou and thy family, and the Levite, and the stranger that is within thee.

ULTand you shall rejoice in all the good that Yahweh your God has given to you and to your house—you and the Levite and the foreigner who is among you.

USTAnd you must celebrate by eating a meal together to thank Yahweh our God for all the good things that he has given to you and to your family. And you must invite the descendants of Levi and the foreigners who are living among you to also rejoice and eat with you.

BSBSo you shall rejoice—you, the Levite, and the foreigner dwelling among you—in all the good things the LORD your God has given to you and your household.


OEBNo OEB DEU book available

WEBBEYou shall rejoice in all the good which the LORD your God has given to you, and to your house, you, and the Levite, and the foreigner who is amongst you.

WMBB (Same as above)

NETYou will celebrate all the good things that the Lord your God has given you and your family, along with the Levites and the resident foreigners among you.

LSVand rejoiced in all the good which your God YHWH has given to you and to your house—you, and the Levite, and the sojourner who [is] in your midst.)

FBVThen you, the Levites, and the foreigners who live with you are to celebrate all the good things the Lord your God has given to you and your family.

T4TAnd you must celebrate by eating a meal together to thank Yahweh our God for all the good things that he has given to you and to your family. And you must invite the descendants of Levi and the foreigners who are living among you to also rejoice and eat with you.

LEBAnd you shall celebrate with all of the bounty that Yahweh your God gave to you and to your family, you and the Levite and the alien who is in your midst.

BBEAnd you will have joy in every good thing which the Lord your God has given to you and to your family; and the Levite, and the man from a strange land who is with you, will take part in your joy.

MoffNo Moff DEU book available

JPSAnd thou shalt rejoice in all the good which the LORD thy God hath given unto thee, and unto thy house, thou, and the Levite, and the stranger that is in the midst of thee.

ASVand thou shalt rejoice in all the good which Jehovah thy God hath given unto thee, and unto thy house, thou, and the Levite, and the sojourner that is in the midst of thee.

DRAAnd thou shalt feast in all the good things which the Lord thy God hath given thee, and thy house, thou and the Levite, and the stranger that is with thee.

YLTand rejoiced in all the good which Jehovah thy God hath given to thee, and to thy house, thou, and the Levite, and the sojourner who [is] in thy midst.

DrbyAnd thou shalt rejoice in all the good that Jehovah thy [fn]God hath given to thee, and to thy house, thou, and the Levite, and the stranger that is in thy midst.


26.11 Elohim

RVand thou shalt rejoice in all the good which the LORD thy God hath given unto thee, and unto thine house, thou, and the Levite, and the stranger that is in the midst of thee.

WbstrAnd thou shalt rejoice in every good thing which the LORD thy God hath given to thee, and to thy house, thou, and the Levite, and the stranger that is among you.

KJB-1769And thou shalt rejoice in every good thing which the LORD thy God hath given unto thee, and unto thine house, thou, and the Levite, and the stranger that is among you.
   (And thou/you shalt rejoice in every good thing which the LORD thy/your God hath/has given unto thee/you, and unto thine/your house, thou/you, and the Levite, and the stranger that is among you. )

KJB-1611And thou shalt reioyce in euery good thing, which the LORD thy God hath giuen vnto thee, and vnto thine house, thou, and the Leuite, and the stranger that is among you.
   (And thou/you shalt rejoice in every good thing, which the LORD thy/your God hath/has given unto thee/you, and unto thine/your house, thou/you, and the Levite, and the stranger that is among you.)

BshpsAnd reioyce in all the good thynges whiche the Lorde thy God hath geuen vnto thee and vnto thyne house, thou and the Leuite, and the straunger that it among you.
   (And rejoice in all the good things which the Lord thy/your God hath/has given unto thee/you and unto thine/your house, thou/you and the Levite, and the stranger that it among you.)

GnvaAnd thou shalt reioyce in all the good things which the Lord thy God hath giuen vnto thee and to thine houshold, thou and the Leuite, and the stranger that is among you.
   (And thou/you shalt rejoice in all the good things which the Lord thy/your God hath/has given unto thee/you and to thine/your household, thou/you and the Levite, and the stranger that is among you. )

Cvdland reioyse ouer all the good, that the LORDE yi God hath geuen the, and thyne house: thou and the Leuite, and the straunger that is with the.
   (and rejoice over all the good, that the LORD yi God hath/has given them, and thine/your house: thou/you and the Levite, and the stranger that is with them.)

Wycthou schalt ete in alle the goodis whiche thi Lord God yaf to thee and to thin hows, thou, and the dekene, and the comelyng which is with thee.
   (thou shalt eat in all the goods which thy/your Lord God gave to thee/you and to thin house, thou/you, and the dekene, and the comelyng which is with thee/you.)

Luthund fröhlich sein über allem Gut, das dir der HErr, dein GOtt, gegeben hat und deinem Hause, du und der Levit und der Fremdling, der bei dir ist.
   (and fröhlich his above everything Gut, the you/to_you the/of_the LORD, your God, given has and your house, you and the/of_the Levit and the/of_the Fremdling, the/of_the at you/to_you is.)

ClVgEt epulaberis in omnibus bonis, quæ Dominus Deus tuus dederit tibi et domui tuæ, tu et Levites, et advena qui tecum est.[fn]
   (And epulaberis in to_all bonis, which Master God tuus dederit to_you and domui tuæ, you and Levites, and advena who tecum it_is. )


26.11 Epulaberis, spiritali convivio, de quo dicitur: Comedite, amici, et inebriamini, charissimi Cantic. 5.. Et Levites, verus Dei minister assumptus ex hominibus, et constitutus pro hominibus in his quæ ad Deum sunt.


26.11 Epulaberis, spiritali convivio, about quo it_is_said: Comedite, amici, and inebriamini, charissimi Cantic. 5.. And Levites, verus of_God minister assumptus from hominibus, and constitutus for hominibus in his which to God are.


TSNTyndale Study Notes:

26:11 In Israelite society, foreigners (literally sojourners) were resident aliens; see also study note on 10:18.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) you must rejoice in all the good that Yahweh your God has done for you

(Some words not found in UHB: and,rejoice in/on/at/with,all the,good which/who he/it_gave to/for=yourself(m) YHWH God,your and,to,household,your you(ms) and,the,Levites and,the,aliens which/who in/on/at/with,midst,you )

Alternate translation: “you must rejoice and be grateful for all the good things that Yahweh your God has done for you”

BI Deu 26:11 ©