Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 26 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_declare and_say to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH god_your [was]_an_Aramean wandering father_my and_he/it_descended Miʦrayim/(Egypt)_to and_lived there in/on/at/with_people of_fewness and_he/it_was there to_(a)_nation great mighty and_populous.
UHB וְעָנִ֨יתָ וְאָמַרְתָּ֜ לִפְנֵ֣י ׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ אֲרַמִּי֙ אֹבֵ֣ד אָבִ֔י וַיֵּ֣רֶד מִצְרַ֔יְמָה וַיָּ֥גָר שָׁ֖ם בִּמְתֵ֣י מְעָ֑ט וַֽיְהִי־שָׁ֕ם לְג֥וֹי גָּד֖וֹל עָצ֥וּם וָרָֽב׃ ‡
(vəˊānitā vəʼāmartā lifənēy yhwh ʼₑloheykā ʼₐrammī ʼoⱱēd ʼāⱱiy vayyēred miʦraymāh vayyāgār shām bimətēy məˊāţ vayəhī-shām ləgōy gādōl ˊāʦūm vārāⱱ.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀποκριθεὶς ἐρεῖ ἔναντι Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου, Συρίαν ἀπέβαλεν ὁ πατήρ μου, καὶ κατέβη εἰς Αἴγυπτον, καὶ παρῴκησεν ἐκεῖ ἐν ἀριθμῷ βραχεῖ, καὶ ἐγένετο ἐκεῖ εἰς ἔθνος μέγα καὶ πλῆθος πολύ.
(Kai apokritheis erei enanti Kuriou tou Theou sou, Surian apebalen ho pataʸr mou, kai katebaʸ eis Aigupton, kai parōkaʸsen ekei en arithmōi braⱪei, kai egeneto ekei eis ethnos mega kai plaʸthos polu. )
BrTr and he shall answer and say before the Lord thy God, My father abandoned Syria, and went down into Egypt, and sojourned there with a small number, and became there a mighty nation and a great multitude.
ULT And you shall respond and say before the face of Yahweh your God,
¶ ‘My father was a wandering Aramean. And he went down to Egypt and stayed there—his people were few—and there he became a great, mighty, and numerous nation.
UST Then in Yahweh’s presence you must say this: ‘My ancestor Jacob was a man from Aram and powerful nation. He took his family to Egypt. They were a small group when they went there, but they lived there and their descendants became a very large and powerful nation.
BSB and you are to declare before the LORD your God, “My father was a wandering Aramean, and he went down to Egypt few in number and lived there and became a great nation, mighty and numerous.
OEB No OEB DEU book available
WEBBE You shall answer and say before the LORD your God, “My father[fn] was a Syrian ready to perish. He went down into Egypt, and lived there, few in number. There he became a great, mighty, and populous nation.
26:5 or, forefather
WMBB (Same as above including footnotes)
NET Then you must affirm before the Lord your God, “A wandering Aramean was my ancestor, and he went down to Egypt and lived there as a foreigner with a household few in number, but there he became a great, powerful, and numerous people.
LSV And you have answered and said before your God YHWH, My father [is] a perishing Aramean! And he goes down to Egypt, and sojourns there with few men, and becomes a great, mighty, and populous nation there;
FBV Then this is what you are to publicly declare before the Lord your God, “My father was a Aramean[fn] who moved from place to place. There were only a few of them when he and his family went to live in Egypt. But they became a large and powerful nation.
26:5 Probably referring to Jacob.
T4T Then in Yahweh’s presence you must say this: ‘My ancestor Jacob was a man from Aram/Syria who was continually wandering from one place to another. He took his family to Egypt. They were a small group when they went there, but they lived there and their descendants became a very large/populous [DOU] and powerful nation.
LEB And you shall declare[fn] and you shall say before[fn] your God, ‘My ancestor[fn] was a wandering Aramean, and he went down to Egypt, and there he dwelt as an alien few in number,[fn] and there he became a great nation, mighty and numerous.
26:5 Literally “answer”
26:5 Literally “to the face of”
26:5 Or “father”
26:5 Literally “in people only a few”
BBE And these are the words which you will say before the Lord your God: My father was a wandering Aramaean, and he went down with a small number of people into Egypt; there he became a great and strong nation:
Moff No Moff DEU book available
JPS And thou shalt speak and say before the LORD thy God: 'A wandering Aramean was my father, and he went down into Egypt, and sojourned there, few in number; and he became there a nation, great, mighty, and populous.
ASV And thou shalt answer and say before Jehovah thy God, A Syrian ready to perish was my father; and he went down into Egypt, and sojourned there, few in number; and he became there a nation, great, mighty, and populous.
DRA And thou shalt speak thus in the sight of the Lord thy God: The Syrian pursued my father, who went down into Egypt, and sojourned there in a very small number, and grew into a nation great and strong and of an infinite multitude.
YLT 'And thou hast answered and said before Jehovah thy God, A perishing Aramaean [is] my father! and he goeth down to Egypt, and sojourneth there with few men, and becometh there a nation, great, mighty, and numerous;
Drby And thou shalt speak and say before Jehovah thy [fn]God, A perishing Aramaean was my father, and he went down to Egypt with a few, and sojourned there, and became there a nation, great, mighty, and populous.
26.5 Elohim
RV And thou shalt answer and say before the LORD thy God, A Syrian ready to perish was my father, and he went down into Egypt, and sojourned there, few in number; and he became there a nation, great, mighty, and populous:
Wbstr And thou shalt speak and say before the LORD thy God, A Syrian ready to perish was my father, and he went down to Egypt, and sojourned there with a few, and became there a nation, great, mighty, and populous:
KJB-1769 And thou shalt speak and say before the LORD thy God, A Syrian ready to perish was my father, and he went down into Egypt, and sojourned there with a few, and became there a nation, great, mighty, and populous:
(And thou/you shalt speak and say before the LORD thy/your God, A Syrian ready to perish was my father, and he went down into Egypt, and sojourned there with a few, and became there a nation, great, mighty, and populous: )
KJB-1611 And thou shalt speake and say before the LORD thy God, A Syrian ready to perish was my father, and hee went downe into Egypt, and soiourned there with a few, and became there a nation, great, mighty, and populous.
(And thou/you shalt speak and say before the LORD thy/your God, A Syrian ready to perish was my father, and he went down into Egypt, and soiourned there with a few, and became there a nation, great, mighty, and populous.)
Bshps And thou shalt aunswere and say before the Lorde thy God: The Syrians went about to destroy my father, and he went downe into Egypt, and so soiourned there with a fewe folke, and grewe there vnto a nation great, mightie, and full of people.
(And thou/you shalt answer and say before the Lord thy/your God: The Syrians went about to destroy my father, and he went down into Egypt, and so soiourned there with a few folke, and grewe there unto a nation great, mighty, and full of people.)
Gnva And thou shalt answere and say before the Lord thy God, A Syrian was my father, who being ready to perish for hunger, went downe into Egypt, and soiourned there with a small company, and grew there vnto a nation great, mightie and full of people.
(And thou/you shalt answer and say before the Lord thy/your God, A Syrian was my father, who being ready to perish for hunger, went down into Egypt, and soiourned there with a small company, and grew there unto a nation great, mighty and full of people. )
Cvdl Then shalt thou answere and saye before the LORDE thy God: The Syrians wolde haue destroyed my father, which wete downe in to Egipte, and was a strauger there with a small folke, and became there a nacio greate, mightie & full of people.
(Then shalt thou/you answer and say before the LORD thy/your God: The Syrians would have destroyed my father, which went down in to Egypt, and was a strauger there with a small folke, and became there a nacio greate, mighty and full of people.)
Wycl And thou schalt speke in the siyt of thi Lord God, Sirus pursuede my fadir, `which fadir yede doun in to Egipt, and was a pilgrym there in feweste noumbre; and he encreesside in to a greet folk, and strong, and of multitude without noumbre.
(And thou/you shalt speak in the sight of thy/your Lord God, Sirus pursued my father, `which father went down in to Egypt, and was a pilgrym there in feweste number; and he encreesside in to a great folk, and strong, and of multitude without number.)
Luth Da sollst du antworten und sagen vor dem HErr’s, deinem GOtt: Die Syrer wollten meinen Vater umbringen; der zog hinab nach Ägypten und war daselbst ein Fremdling mit geringem Volk und ward daselbst ein groß, stark und viel Volk.
(So should you antworten and say before/in_front_of to_him LORD’s, your God: The Syrer wantedn my father umbringen; the/of_the pulled down after Egypt and what/which there a Fremdling with geringem people and what/which there a groß, stark and many people.)
ClVg et loqueris in conspectu Domini Dei tui: Syrus persequebatur patrem meum, qui descendit in Ægyptum, et ibi peregrinatus est in paucissimo numero: crevitque in gentem magnam ac robustam et infinitæ multitudinis.
(and loqueris in in_sight Master of_God tui: Syrus persequebatur patrem mine, who descendit in Ægyptum, and there peregrinatus it_is in paucissimo numero: crevitque in gentem magnam ac robustam and infinitæ multitudinis. )
26:5 Jacob’s mother (Rebekah) was an Aramean (Gen 24:10; 25:20, 26), and Jacob also lived in Aram for many years (Gen 31:41-42). His lifestyle was seminomadic (wandering).
• few in number: Jacob and his family totaled only seventy when they went to Egypt (see Gen 46:27; Exod 1:5).
Note 1 topic: figures-of-speech / you
Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular.
(Occurrence 0) My ancestor was a wandering Aramean
(Some words not found in UHB: and,declare and,say to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH God,your Aramean wandering father,my and=he/it_descended Egypt,to and,lived there in/on/at/with,people a_few and=he/it_was there to=(a)_nation big/great mighty and,populous )
This is the beginning of the statement that the Israelite male should make when bringing his basket.
(Occurrence 0) a wandering Aramean
(Some words not found in UHB: and,declare and,say to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH God,your Aramean wandering father,my and=he/it_descended Egypt,to and,lived there in/on/at/with,people a_few and=he/it_was there to=(a)_nation big/great mighty and,populous )
This refers to Jacob, who was the ancestor of all the Israelites. He lived for many years in Aram-Nahairam, a region located in Syria.
(Occurrence 0) stayed there
(Some words not found in UHB: and,declare and,say to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH God,your Aramean wandering father,my and=he/it_descended Egypt,to and,lived there in/on/at/with,people a_few and=he/it_was there to=(a)_nation big/great mighty and,populous )
Alternate translation: “lived the rest of his life there”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) There he became
(Some words not found in UHB: and,declare and,say to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH God,your Aramean wandering father,my and=he/it_descended Egypt,to and,lived there in/on/at/with,people a_few and=he/it_was there to=(a)_nation big/great mighty and,populous )
The word “he” is a metonym for “Jacob’s descendants.”
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
(Occurrence 0) a great, mighty
(Some words not found in UHB: and,declare and,say to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH God,your Aramean wandering father,my and=he/it_descended Egypt,to and,lived there in/on/at/with,people a_few and=he/it_was there to=(a)_nation big/great mighty and,populous )
These words mean basically the same thing. They emphasize that Israel became a large and powerful nation. Alternate translation: “very great”