Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 27 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel DEU 27:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 27:12 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVThese_[tribes] they_will_stand to_bless DOM the_people on the_mountain of_Gərizīm in/on/at/with_crossed_you_all DOM the_Yardēn/(Jordan) Shimˊōn and_Lēvīh and_Yihudah and_Yissāskār/(Issachar) and_Yōşēf/(Joseph) and_Binyāmīn.

UHBאֵ֠לֶּה יַֽעַמְד֞וּ לְ⁠בָרֵ֤ךְ אֶת־הָ⁠עָם֙ עַל־הַ֣ר גְּרִזִ֔ים בְּ⁠עָבְרְ⁠כֶ֖ם אֶת־הַ⁠יַּרְדֵּ֑ן שִׁמְעוֹן֙ וְ⁠לֵוִ֣י וִֽ⁠יהוּדָ֔ה וְ⁠יִשָּׂשכָ֖ר וְ⁠יוֹסֵ֥ף וּ⁠בִנְיָמִֽן׃
   (ʼēlleh yaˊamdū lə⁠ⱱārēk ʼet-hā⁠ˊām ˊal-har gərizim bə⁠ˊāⱱərə⁠kem ʼet-ha⁠yyardēn shimˊōn və⁠lēviy vi⁠yhūdāh və⁠yissāshkār və⁠yōşēf ū⁠ⱱinyāmin.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXοὗτοι στήσονται εὐλογεῖν τὸν λαὸν ἐν ὄρει Γαριζίν διαβάντες τὸν Ἰορδάνην, Συμεὼν, Λευὶ, Ἰουδας, Ἰσσάχαρ, Ἰωσὴφ, καὶ Βενιαμίν.
   (houtoi staʸsontai eulogein ton laon en orei Garizin diabantes ton Yordanaʸn, Sumeōn, Leui, Youdas, Issaⱪar, Yōsaʸf, kai Beniamin. )

BrTrThese shall stand to bless the people on mount Garizin having gone over Jordan; Symeon, Levi, Judas, Issachar, Joseph, and Benjamin.

ULT“These shall stand on Mount Gerizim to bless the people when you have crossed the Jordan: Simeon and Levi and Judah and Issachar and Joseph and Benjamin.

UST“After you have crossed over the Jordan River, the tribes of Simeon, Levi, Judah, Issachar, Joseph, and Benjamin must stand on Mount Gerizim and request Yahweh to bless the people.

BSB“When you have crossed the Jordan, these tribes shall stand on Mount Gerizim to bless the people: Simeon, Levi, Judah, Issachar, Joseph, and Benjamin.


OEBNo OEB DEU book available

WEBBE“These shall stand on Mount Gerizim to bless the people, when you have crossed over the Jordan: Simeon, Levi, Judah, Issachar, Joseph, and Benjamin.

WMBB (Same as above)

NET“The following tribes must stand to bless the people on Mount Gerizim when you cross the Jordan: Simeon, Levi, Judah, Issachar, Joseph, and Benjamin.

LSV“These stand on Mount Gerizzim to bless the people, in your passing over the Jordan: Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Joseph, and Benjamin.

FBVAfter you've crossed the Jordan, the following tribes are to stand on Mount Gerizim to bless the people: Simeon, Levi, Judah, Issachar, Joseph, and Benjamin.

T4T“After you have crossed over the Jordan River, the tribes of Simeon, Levi, Judah, Issachar, Joseph, and Benjamin must stand on Gerizim Mountain and request Yahweh to bless the people.

LEB“These tribes shall stand on Mount Gerizim to bless the people when you cross[fn] the Jordan: Simeon and Levi and Judah and Issachar and Joseph and Benjamin.


27:12 Literally “at/in crossing your”

BBEThese are to take their places on Mount Gerizim for blessing the people when you have gone over Jordan: Simeon and Levi and Judah and Issachar and Joseph and Benjamin;

MoffNo Moff DEU book available

JPS'These shall stand upon mount Gerizim to bless the people, when ye are passed over the Jordan: Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Joseph, and Benjamin;

ASVThese shall stand upon mount Gerizim to bless the people, when ye are passed over the Jordan: Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Joseph, and Benjamin.

DRAThese shall stand upon mount Garizim to bless the people, when you are passed the Jordan: Simeon, Levi, Juda, Issachar, Joseph, and Benjamin.

YLT'These do stand, to bless the people, on mount Gerizzim, in your passing over the Jordan: Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Joseph, and Benjamin.

DrbyThese shall stand to bless the people upon mount Gerizim, when ye have gone over the Jordan: Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Joseph, and Benjamin.

RVThese shall stand upon mount Gerizim to bless the people, when ye are passed over Jordan; Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Joseph, and Benjamin:

WbstrThese shall stand upon mount Gerizim to bless the people, when ye have come over Jordan; Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Joseph, and Benjamin:

KJB-1769These shall stand upon mount Gerizim to bless the people, when ye are come over Jordan; Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Joseph, and Benjamin:
   (These shall stand upon mount Gerizim to bless the people, when ye/you_all are come over Jordan; Simeon, and Levi, and Yudah, and Issachar, and Joseph, and Benjamin: )

KJB-1611These shall stand vpon mount Gerizzim to blesse the people, when yee are come ouer Iordan: Simeon, and Leui, and Iudah, and Issachar, and Ioseph, and Beniamin.
   (These shall stand upon mount Gerizzim to bless the people, when ye/you_all are come over Yordan: Simeon, and Leui, and Yudah, and Issachar, and Yoseph, and Benyamin.)

BshpsThese shall stande vpon mount Garizim to blesse the people, when ye are come ouer Iordane, Simeon, Leui, Iuda, Isachar, Ioseph, & Beniamin.
   (These shall stand upon mount Garizim to bless the people, when ye/you_all are come over Yordan, Simeon, Leui, Yudah, Isachar, Yoseph, and Benyamin.)

GnvaThese shall stand vpon mount Gerizzim, to blesse the people when ye shall passe ouer Iorden: Simeon, and Leui, and Iudah, and Issachar, and Ioseph, and Beniamin.
   (These shall stand upon mount Gerizzim, to bless the people when ye/you_all shall pass over Yorden: Simeon, and Leui, and Yudah, and Issachar, and Yoseph, and Benyamin. )

CvdlThese shal stonde vpon mount Grisim to blesse the people, whan ye are gone ouer Iordane: Simeon, Leui, Iuda, Isachar, Ioseph, and Ben Iamin.
   (These shall stand upon mount Grisim to bless the people, when ye/you_all are gone over Yordan: Simeon, Leui, Yudah, Isachar, Yoseph, and Ben Yamin.)

Wycland seide, These men schulen stonde on the hil of Garizym to blesse the Lord, whanne Jordan `is passid; Symeon, Leuy, Judas, Isachar, Joseph, and Benjamyn.
   (and said, These men should stand on the hill of Garizym to bless the Lord, when Yordan `is passed; Symeon, Leuy, Yudas, Isachar, Yoseph, and Benjamyn.)

LuthDiese sollen stehen auf dem Berge Grisim, zu segnen das Volk, wenn ihr über den Jordan gegangen seid: Simeon, Levi, Juda, Isaschar, Joseph und Benjamin.
   (This/These sollen stehen on to_him mountains/hills Grisim, to segnen the people, when you/their/her above the Yordan gegangen seid: Simeon, Levi, Yuda, Isaschar, Yoseph and Benyamin.)

ClVgHi stabunt ad benedicendum populo super montem Garizim, Jordane transmisso: Simeon, Levi, Judas, Issachar, Joseph, et Benjamin.
   (They stabunt to benedicendum to_the_people over montem Garizim, Yordane transmisso: Simeon, Levi, Yudas, Issachar, Yoseph, and Benyamin. )


TSNTyndale Study Notes:

27:12-26 Mount Gerizim lies just west of Mount Ebal (27:4), and Shechem lies in the valley between (see 11:29; Josh 8:30-35).
• proclaim a blessing: The tribes or their representatives were carefully placed so that as the Levites (Deut 27:14) read the covenant from the valley below, the other tribes antiphonally proclaimed their adherence to its terms by shouting Amen, a Hebrew term that means “May it be so.”


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) These tribes

(Some words not found in UHB: these stand to,bless DOM the,people on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in mount Gərizīm in/on/at/with,crossed,you_all DOM the,Jordan Shimon and,Levi and=Yihudah and,Issachar and,Joseph and,Benjamin )

Here the metonym “tribes” refers to the people from the tribes of Simeon, Levi, Judah, Issachar, Joseph, and Benjamin. Alternate translation: “The people from these tribes”

(Occurrence 0) Mount Gerizim

(Some words not found in UHB: these stand to,bless DOM the,people on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in mount Gərizīm in/on/at/with,crossed,you_all DOM the,Jordan Shimon and,Levi and=Yihudah and,Issachar and,Joseph and,Benjamin )

A small mountain north of Mount Ebal. See how you translated this in Deuteronomy 11:29.

(Occurrence 0) Joseph

(Some words not found in UHB: these stand to,bless DOM the,people on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in mount Gərizīm in/on/at/with,crossed,you_all DOM the,Jordan Shimon and,Levi and=Yihudah and,Issachar and,Joseph and,Benjamin )

This combines the tribes of Ephraim and Manasseh, who were descendants of Joseph.


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

The Covenant Is Renewed at Shechem

Deuteronomy 11:26-32; 27:1-26; Joshua 8:30-35

A quick search on the internet reveals that some of the top ways to commit something to long term memory include: 1) organizing the information; 2) making associations; 3) using visual cues (graphs, etc.); 4) creating mnemonic devices (rhymes, acrostics, etc.); 5) writing it down; 6) saying it out loud; 7) quizzing yourself; 8) and rehearsing it (https://www.usa.edu/blog/science-backed-memory-tips/). There should be no doubt, then, that the covenant renewal ceremony at Shechem would have been a truly memorable event for all involved. Two times in the book of Deuteronomy the Israelites are instructed to renew the covenant at Mount Gerizim and Mount Ebal after they have entered the Promised Land of Canaan, and then the actual event is recorded in the book of Joshua. Located in the heartland of Israel, Mount Gerizim and Mount Ebal sat on either side of the ancient city of Shechem, where the Lord had promised centuries earlier to give Canaan to Abraham and his descendants (Genesis 12:6-7). The renewal ceremony was essentially the corporate, verbal affirmation of the terms of the covenant that the Lord had established with Israel at Mount Sinai. As with virtually all ancient Near Eastern covenants, the terms included blessings for those who remained faithful to it and curses for those who broke it. Joshua and the priests stood between the two mountains with the Ark of the Covenant and read the entire book of the law. Six of the tribes (Simeon, Levi, Judah, Issachar, Joseph, and Benjamin) stood in front of the Ark on Mount Gerizim and shouted the blessings for faithfulness to the covenant, and six of the tribes (Reuben, Gad, Asher, Zebulun, Dan, and Naphtali) stood in front of the Ark on Mount Ebal and shouted the curses for unfaithfulness. It is very possible that this ceremony was performed within a natural amphitheater that exists even today on both Gerizim and Ebal at the place shown on this map. By standing within the concave spaces of the two mountains, the tribes would have been both “on” the mountains (Deuteronomy 27:11-13) and “on opposite sides of” the Ark (Joshua 8:33), and they would have been entirely capable of hearing Joshua’s words as well as each other’s shouts of blessings and curses. As far as why Gerizim was assigned the place of blessing and Ebal the place of curses, it is not entirely clear, but it may be because the ancients typically regarded east as being in front of them, so Gerizim would have been located on their right, which was typically favored over the left. Also, commentators have often expressed confusion over the mention of “the arabah” and “Gilgal” in Deuteronomy 11, typically because it is assumed that they refer to the Jordan Valley and the Gilgal near Jericho, respectively. This author, however, is convinced that “the arabah” (often meaning, “plain”) refers to the small plain immediately east of Shechem. And “Gilgal” (meaning, “wheel/circle”) in this verse refers to a location just across the plain at Khirbet Gulegil. (The name “Gilgal” was likely applied to at least four locations throughout Canaan; see Joshua 4:19; 15:7; Judges 3:19; 2 Kings 2:1; 4:38; Deuteronomy 11:30.) Centuries later, a Samaritan temple was built atop Mount Gerizim after foreign peoples were resettled in Israel, and this is what the Samaritan woman was referring to when she said to Jesus, “Our ancestors worshiped on this mountain, but you say that the place where people must worship is in Jerusalem” (John 4:20). But Jesus replied to her, “Believe me, the hour is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem….But the hour is coming, and is now here, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth” (John 4:21-23; see also “Shechem and the Hill Country of Samaria” map).

BI Deu 27:12 ©