Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 27 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_it_was in/on/at/with_crossed_you_all DOM the_Yardēn you_all_will_set_up DOM the_stones the_these which I [am]_commanding DOM_you_all the_day in/on/at/with_mount of_ˊĒyⱱāl and_cover DOM_them in/on/at/with_plaster.
UHB וְהָיָה֮ בְּעָבְרְכֶ֣ם אֶת־הַיַּרְדֵּן֒ תָּקִ֜ימוּ אֶת־הָאֲבָנִ֣ים הָאֵ֗לֶּה אֲשֶׁ֨ר אָנֹכִ֜י מְצַוֶּ֥ה אֶתְכֶ֛ם הַיּ֖וֹם בְּהַ֣ר עֵיבָ֑ל וְשַׂדְתָּ֥ אוֹתָ֖ם בַּשִּֽׂיד׃ ‡
(vəhāyāh bəˊāⱱərəkem ʼet-hayyardēn tāqimū ʼet-hāʼₐⱱānim hāʼēlleh ʼₐsher ʼānokiy məʦaūeh ʼetkem hayyōm bəhar ˊēyⱱāl vəsadtā ʼōtām bassid.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἔσται ὡς ἂν διαβῆτε τὸν Ἰορδάνην, στήσετε τοὺς λίθους τούτους, οὓς ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον, ἐν ὄρει Γαιβάλ, καὶ κονιάσεις αὐτοὺς κονίᾳ.
(Kai estai hōs an diabaʸte ton Yordanaʸn, staʸsete tous lithous toutous, hous egō entellomai soi saʸmeron, en orei Gaibal, kai koniaseis autous konia. )
BrTr And it shall be as soon as ye are gone over Jordan, ye shall set up these stones, which I command thee this day, on mount Gæbal, and thou shalt plaster them with plaster.
ULT And it will be, when you have crossed the Jordan, erect these stones that I am commanding you today, on Mount Ebal, and plaster them with plaster.
UST When you have crossed the Jordan River, set up some large stones on Mount Ebal, just as I told you, and cover them with plaster.
BSB And when you have crossed the Jordan, you are to set up these stones on Mount Ebal, as I am commanding you today, and you are to coat them with plaster.
OEB No OEB DEU book available
WEBBE It shall be, when you have crossed over the Jordan, that you shall set up these stones, which I command you today, on Mount Ebal, and you shall coat them with plaster.
WMBB (Same as above)
NET So when you cross the Jordan you must erect on Mount Ebal these stones about which I am commanding you today, and you must cover them with plaster.
LSV And it has been, in your passing over the Jordan, you raise up these stones which I am commanding you today, in Mount Ebal, and you have plastered them with plaster,
FBV After you've crossed the Jordan, you are to set up these stones on Mount Ebal, having painted them with whitewash, as I've ordered you to do today.
T4T Soon you will cross the Jordan River and enter the land that Yahweh, the God whom our ancestors worshiped, promised to give to you. There, in that very fertile [IDM] land on the west side of the Jordan River, set up some large stones on Ebal Mountain, and cover them with plaster. Then write on those stones all these laws and teachings/instructions.
LEB And when you cross the Jordan,[fn] you shall set up these stones that I am commanding you about today[fn] on Mount Ebal, and you shall paint[fn] them with lime.
BBE And when you have gone over Jordan, you are to put up these stones, as I have said to you today, in Mount Ebal, and have them coated with building-paste.
Moff No Moff DEU book available
JPS And it shall be when ye are passed over the Jordan, that ye shall set up these stones, which I command you this day, in mount Ebal, and thou shalt plaster them with plaster.
ASV And it shall be, when ye are passed over the Jordan, that ye shall set up these stones, which I command you this day, in mount Ebal, and thou shalt plaster them with plaster.
DRA Therefore when you are passed over the Jordan, set up the stones which I command you this day, in mount Hebal, and thou shalt plaster them with plaster:
YLT 'And it hath been, in your passing over the Jordan, ye raise up these stones which I am commanding you to-day, in mount Ebal, and thou hast plaistered them with plaister,
Drby And it shall be when ye go over the Jordan, that ye shall set up these stones, as I command you this day, on mount Ebal, and thou shalt plaster them with plaster.
RV And it shall be when ye are passed over Jordan, that ye shall set up these stones, which I command you this day, in mount Ebal, and thou shalt plaister them with plaister.
Wbstr Therefore it shall be when ye have gone over Jordan, that ye shall set up these stones, which I command you this day, in mount Ebal, and thou shalt plaster them with plaster.
KJB-1769 Therefore it shall be when ye be gone over Jordan, that ye shall set up these stones, which I command you this day, in mount Ebal, and thou shalt plaister them with plaister.
(Therefore it shall be when ye/you_all be gone over Yordan, that ye/you_all shall set up these stones, which I command you this day, in mount Ebal, and thou/you shalt plaister them with plaister. )
KJB-1611 Therefore it shall be when ye bee gone ouer Iordan, that yee shall set vp these stones, which I command you this day, in mount Ebal, and thou shalt plaister them with plaister.
(Therefore it shall be when ye/you_all be gone over Yordan, that ye/you_all shall set up these stones, which I command you this day, in mount Ebal, and thou/you shalt plaister them with plaister.)
Bshps Therfore when ye be come ouer Iordane, ye shal set vp these stones which I commaunde you this day in mount Ebal, and thou shalt plaster them with plaster.
(Therefore when ye/you_all be come over Yordan, ye/you_all shall set up these stones which I command you this day in mount Ebal, and thou/you shalt plaster them with plaster.)
Gnva Therefore when ye shall passe ouer Iorden, ye shall set vp these stones, which I command you this daye in mount Ebal, and thou shalt plaister them with plaister.
(Therefore when ye/you_all shall pass over Yordan, ye/you_all shall set up these stones, which I command you this day in mount Ebal, and thou/you shalt plaister them with plaister. )
Cvdl Now whan ye go ouer Iordane, ye shall set vp these stones (wherof I comaunde you this daye) vpon mount Eball, and playster them with playster:
(Now when ye/you_all go over Yordan, ye/you_all shall set up these stones (wherof I command you this daye) upon mount Eball, and playster them with playster:)
Wyc Therfor whanne thou hast passid Jordan, reise thou the stonus whiche Y comaunde to dai to thee, in the hil of Hebal; and thou schalt make tho pleyn with chalk.
(Therefore when thou/you hast passed Yordan, raise thou/you the stonus which I command to day to thee/you, in the hill of Hebal; and thou/you shalt make those pleyn with chalk.)
Luth Wenn ihr nun über den Jordan gehet, so sollt ihr solche Steine aufrichten (davon ich euch heute gebiete) auf dem Berge Ebal und mit Kalk tünchen.
(When you/their/her now above the Yordan gehet, so sollt you/their/her such Steine aufrichten (davon I you heute gebiete) on to_him mountains/hills Ebal and with Kalk tünchen.)
ClVg Quando ergo transieritis Jordanem, erigite lapides, quos ego hodie præcipio vobis in monte Hebal, et lævigabis eos calce:[fn]
(When therefore transieritis Yordan, erigite lapides, which I hodie præcipio to_you in mountain Hebal, and lævigabis them calce: )
27.4 Quando ergo. ISID. Quomodo hoc factum fuerit, etc., usque ad qui altaris constructione digni sunt. Qui juxta montem Garizim incedunt electi ad benedicendum, figurant eos qui non metu pœnæ, sed cœlestis promissionis amore succensi, veniunt ad salutem. Qui juxta montem Hebal incedunt, in quo maledictiones prolatæ sunt; hi sunt qui non amore benedictionum vel promissionum, sed suppliciorum timore, legis præcepta faciunt. Omnes autem circa arcam incedunt, quia ab Ecclesiæ sinu non recedunt. Sed nobiliores, qui ex charitate, quam qui pœnæ timore serviunt. Solus vero Jesus potest hujusmodi mentes cognoscere, et alios in monte Garizim ad benedicendum, alios in monte Hebal ad maledicendum statuere, non ut maledictionem accipiant, sed ut maledictiones scriptas et peccatoribus constitutas caveant, et timore supplicii pœniteant.
27.4 When ergo. ISID. Quomodo this done has_been, etc., until to who altaris constructione digni are. Who next_to montem Garizim incedunt electi to benedicendum, figurant them who not/no metu pœnæ, but cœlestis promissionis amore succensi, veniunt to salutem. Who next_to montem Hebal incedunt, in quo maledictiones prolatæ sunt; hi are who not/no amore benedictionum or promissionum, but suppliciorum timore, legis præcepta faciunt. All_of_them however circa the_box incedunt, because away Ecclesiæ sinu not/no recedunt. But nobiliores, who from charitate, how who pœnæ timore serviunt. Solus vero Yesus potest huyusmodi mentes cognoscere, and alios in mountain Garizim to benedicendum, alios in mountain Hebal to maledicendum statuere, not/no as maledictionem accipiant, but as maledictiones scriptas and peccatoribus constitutas caveant, and timore supplicii pœniteant.
27:4 The covenant ceremony was to take place at Mount Ebal, a mountain east of Shechem (see Josh 8:30-35). The Samaritan Pentateuch reads “Mount Gerizim” here, an obvious attempt to justify the existence of the Samaritan temple on that mountain (see Deut 11:29).
Note 1 topic: figures-of-speech / you
Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular.
Note 2 topic: figures-of-speech / you
(Occurrence 0) you have passed … set up … I am commanding you
(Some words not found in UHB: and=it_was in/on/at/with,crossed,you_all DOM the,Jordan set_up DOM the,stones the=these which/who I commanding DOM,you_all the=day in/on/at/with,mount ˊĒyⱱāl and,cover DOM,them in/on/at/with,plaster )
Moses is addressing the Israelites as a group, so the instances of “you” and the command “set up” are plural.
(Occurrence 0) plaster them with plaster
(Some words not found in UHB: and=it_was in/on/at/with,crossed,you_all DOM the,Jordan set_up DOM the,stones the=these which/who I commanding DOM,you_all the=day in/on/at/with,mount ˊĒyⱱāl and,cover DOM,them in/on/at/with,plaster )
Alternate translation: “spread plaster on them” or “make them so you can write on them.” See how you translated this in Deuteronomy 27:2.
(Occurrence 0) Mount Ebal
(Some words not found in UHB: and=it_was in/on/at/with,crossed,you_all DOM the,Jordan set_up DOM the,stones the=these which/who I commanding DOM,you_all the=day in/on/at/with,mount ˊĒyⱱāl and,cover DOM,them in/on/at/with,plaster )
This is a mountain near Shechem. See how you translated it in Deuteronomy 11:29.
Deuteronomy 11:26-32; 27:1-26; Joshua 8:30-35
A quick search on the internet reveals that some of the top ways to commit something to long term memory include: 1) organizing the information; 2) making associations; 3) using visual cues (graphs, etc.); 4) creating mnemonic devices (rhymes, acrostics, etc.); 5) writing it down; 6) saying it out loud; 7) quizzing yourself; 8) and rehearsing it (https://www.usa.edu/blog/science-backed-memory-tips/). There should be no doubt, then, that the covenant renewal ceremony at Shechem would have been a truly memorable event for all involved. Two times in the book of Deuteronomy the Israelites are instructed to renew the covenant at Mount Gerizim and Mount Ebal after they have entered the Promised Land of Canaan, and then the actual event is recorded in the book of Joshua. Located in the heartland of Israel, Mount Gerizim and Mount Ebal sat on either side of the ancient city of Shechem, where the Lord had promised centuries earlier to give Canaan to Abraham and his descendants (Genesis 12:6-7). The renewal ceremony was essentially the corporate, verbal affirmation of the terms of the covenant that the Lord had established with Israel at Mount Sinai. As with virtually all ancient Near Eastern covenants, the terms included blessings for those who remained faithful to it and curses for those who broke it. Joshua and the priests stood between the two mountains with the Ark of the Covenant and read the entire book of the law. Six of the tribes (Simeon, Levi, Judah, Issachar, Joseph, and Benjamin) stood in front of the Ark on Mount Gerizim and shouted the blessings for faithfulness to the covenant, and six of the tribes (Reuben, Gad, Asher, Zebulun, Dan, and Naphtali) stood in front of the Ark on Mount Ebal and shouted the curses for unfaithfulness. It is very possible that this ceremony was performed within a natural amphitheater that exists even today on both Gerizim and Ebal at the place shown on this map. By standing within the concave spaces of the two mountains, the tribes would have been both “on” the mountains (Deuteronomy 27:11-13) and “on opposite sides of” the Ark (Joshua 8:33), and they would have been entirely capable of hearing Joshua’s words as well as each other’s shouts of blessings and curses. As far as why Gerizim was assigned the place of blessing and Ebal the place of curses, it is not entirely clear, but it may be because the ancients typically regarded east as being in front of them, so Gerizim would have been located on their right, which was typically favored over the left. Also, commentators have often expressed confusion over the mention of “the arabah” and “Gilgal” in Deuteronomy 11, typically because it is assumed that they refer to the Jordan Valley and the Gilgal near Jericho, respectively. This author, however, is convinced that “the arabah” (often meaning, “plain”) refers to the small plain immediately east of Shechem. And “Gilgal” (meaning, “wheel/circle”) in this verse refers to a location just across the plain at Khirbet Gulegil. (The name “Gilgal” was likely applied to at least four locations throughout Canaan; see Joshua 4:19; 15:7; Judges 3:19; 2 Kings 2:1; 4:38; Deuteronomy 11:30.) Centuries later, a Samaritan temple was built atop Mount Gerizim after foreign peoples were resettled in Israel, and this is what the Samaritan woman was referring to when she said to Jesus, “Our ancestors worshiped on this mountain, but you say that the place where people must worship is in Jerusalem” (John 4:20). But Jesus replied to her, “Believe me, the hour is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem….But the hour is coming, and is now here, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth” (John 4:21-23; see also “Shechem and the Hill Country of Samaria” map).