Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 27 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [is]_cursed [one_who]_lies with sister_his the_daughter his/its_father or the_daughter his/its_mother and_saying(ms) all the_people amen.
UHB אָר֗וּר שֹׁכֵב֙ עִם־אֲחֹת֔וֹ בַּת־אָבִ֖יו א֣וֹ בַת־אִמּ֑וֹ וְאָמַ֥ר כָּל־הָעָ֖ם אָמֵֽן׃ס ‡
(ʼārūr shokēⱱ ˊim-ʼₐḩotō bat-ʼāⱱiyv ʼō ⱱat-ʼimmō vəʼāmar kāl-hāˊām ʼāmēn.ş)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐπικατάρατος ὁ κοιμώμενος μετὰ ἀδελφῆς ἐκ πατρὸς ἢ μητρὸς αὐτοῦ. καὶ ἐροῦσι πᾶς ὁ λαός, γένοιτο.
(Epikataratos ho koimōmenos meta adelfaʸs ek patros aʸ maʸtros autou. kai erousi pas ho laos, genoito. )
BrTr Cursed is he that lies with his sister by his father or his mother: and all the people shall say, So be it.
ULT ‘Cursed is the one who lies with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother.’ And all the people shall say, ‘Amen.’
UST ‘Yahweh will curse anyone who sleeps with his sister or with his half-sister.’
⇔ And all the people must reply, ‘Amen.’
BSB • ‘Cursed is he who sleeps with his sister, the daughter of his father or the daughter of his mother.’
⇔ And let all the people say, ‘Amen!’
OEB No OEB DEU book available
WEBBE ‘Cursed is he who lies with his sister, his father’s daughter or his mother’s daughter.’
¶ All the people shall say, ‘Amen.’
WMBB (Same as above)
NET ‘Cursed is the one who has sexual relations with his sister, the daughter of either his father or mother.’ Then all the people will say, ‘Amen!’
LSV “Cursed [is] he who is lying with his sister, daughter of his father or daughter of his mother.” And all the people have said, “Amen.”
FBV “A curse on any man who sleeps with his sister, the daughter of his father or the daughter of his mother!” Everyone says “Amen!”
T4T ‘Yahweh will curse anyone who has sex with his sister or with his half-sister.’
⇔ And all the people must reply, ‘◄Amen/We want that to happen►.’
LEB ‘Cursed be the one who lies with his sister, the daughter of his father or the daughter of his mother.’ And all the people shall say, ‘Amen.’
BBE Cursed is he who has sex relations with his sister, the daughter of his father or of his mother. And let all the people say, So be it.
Moff No Moff DEU book available
JPS Cursed be he that lieth with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother. And all the people shall say: Amen.
ASV Cursed be he that lieth with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother. And all the people shall say, Amen.
DRA Cursed be he that lieth with his sister, the daughter of his father, or of his mother: and all the people shall say: Amen.
YLT 'Cursed [is] he who is lying with his sister, daughter of his father, or daughter of his mother, — and all the people have said, Amen.
Drby Cursed be he that lieth with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother! And all the people shall say, Amen.
RV Cursed be he that lieth with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother. And all the people shall say, Amen.
Wbstr Cursed be he that lieth with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother: and all the people shall say, Amen.
KJB-1769 Cursed be he that lieth with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother. And all the people shall say, Amen.
(Cursed be he that lieth/lies with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother. And all the people shall say, Amen. )
KJB-1611 Cursed be hee that lieth with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother: and all the people shall say, Amen.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Cursed be he that lieth with his sister, the daughter of his father, or ye daughter of his mother: and al the people shal say, Amen.
(Cursed be he that lieth/lies with his sister, the daughter of his father, or ye/you_all daughter of his mother: and all the people shall say, Amen.)
Gnva Cursed be he that lyeth with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother: And all the people shall say: So be it.
(Cursed be he that lieth/lies with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother: And all the people shall say: So be it. )
Cvdl Cursed be he, yt lyeth wt his sister, which is the doughter of his father or of his mother. And all the people shal saye, Amen.
(Cursed be he, it lieth/lies with his sister, which is the daughter of his father or of his mother. And all the people shall say, Amen.)
Wycl Cursid is he that slepith with his sistir, the douytir of his fadir, ethir of his modir; and al the puple schal seie, Amen!
(Cursid is he that sleepeth/sleeps with his sister, the douytir of his father, ethir of his modir; and all the people shall say, Amen!)
Luth Verflucht sei, wer bei seiner Schwester liegt, die seines Vaters oder seiner Mutter Tochter ist! Und alles Volk soll sagen: Amen.
(Verflucht sei, who at his Schwester liegt, the his father or his mother Tochter ist! And all/everything people should say: Amen.)
ClVg Maledictus qui dormit cum sorore sua, filia patris sui, vel matris suæ: et dicet omnis populus: Amen.[fn]
(Maledictus who dormit when/with sorore sua, daughter of_the_father sui, or matris suæ: and dicet everyone populus: Amen. )
27.22 Dormit, id est maculat, prave docendo, aut prava exempla demonstrando, alterius animam. Pater enim noster unus est Deus, et mater Ecclesia, nos autem omnes fratres aut sorores sumus.
27.22 Dormit, id it_is maculat, prave docendo, aut prava exempla demonstrando, alterius animam. Pater because noster unus it_is God, and mater Ecclesia, we however everyone brothers aut sorores sumus.
27:22 whether . . . the daughter of his father or his mother: Though this instruction concerns a relationship with a half sister or foster sibling, it precludes a sexual relationship with one’s full sibling as well (see Lev 18:9; 20:17).
Moses continues telling the Levites and the people what they must say.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) May the man be cursed
(Some words not found in UHB: cursing lies with sister,his daughter_of his/its=father or daughter his/its=mother and=saying(ms) all/each/any/every the,people amen )
This may be stated in active form. See how you translated this in Deuteronomy 27:16. Alternate translation: “May Yahweh curse the man”
(Occurrence 0) the daughter of his father, or with the daughter of his mother
(Some words not found in UHB: cursing lies with sister,his daughter_of his/its=father or daughter his/its=mother and=saying(ms) all/each/any/every the,people amen )
This means a man cannot sleep with his sister, even if she has a different mother or father.
Deuteronomy 11:26-32; 27:1-26; Joshua 8:30-35
A quick search on the internet reveals that some of the top ways to commit something to long term memory include: 1) organizing the information; 2) making associations; 3) using visual cues (graphs, etc.); 4) creating mnemonic devices (rhymes, acrostics, etc.); 5) writing it down; 6) saying it out loud; 7) quizzing yourself; 8) and rehearsing it (https://www.usa.edu/blog/science-backed-memory-tips/). There should be no doubt, then, that the covenant renewal ceremony at Shechem would have been a truly memorable event for all involved. Two times in the book of Deuteronomy the Israelites are instructed to renew the covenant at Mount Gerizim and Mount Ebal after they have entered the Promised Land of Canaan, and then the actual event is recorded in the book of Joshua. Located in the heartland of Israel, Mount Gerizim and Mount Ebal sat on either side of the ancient city of Shechem, where the Lord had promised centuries earlier to give Canaan to Abraham and his descendants (Genesis 12:6-7). The renewal ceremony was essentially the corporate, verbal affirmation of the terms of the covenant that the Lord had established with Israel at Mount Sinai. As with virtually all ancient Near Eastern covenants, the terms included blessings for those who remained faithful to it and curses for those who broke it. Joshua and the priests stood between the two mountains with the Ark of the Covenant and read the entire book of the law. Six of the tribes (Simeon, Levi, Judah, Issachar, Joseph, and Benjamin) stood in front of the Ark on Mount Gerizim and shouted the blessings for faithfulness to the covenant, and six of the tribes (Reuben, Gad, Asher, Zebulun, Dan, and Naphtali) stood in front of the Ark on Mount Ebal and shouted the curses for unfaithfulness. It is very possible that this ceremony was performed within a natural amphitheater that exists even today on both Gerizim and Ebal at the place shown on this map. By standing within the concave spaces of the two mountains, the tribes would have been both “on” the mountains (Deuteronomy 27:11-13) and “on opposite sides of” the Ark (Joshua 8:33), and they would have been entirely capable of hearing Joshua’s words as well as each other’s shouts of blessings and curses. As far as why Gerizim was assigned the place of blessing and Ebal the place of curses, it is not entirely clear, but it may be because the ancients typically regarded east as being in front of them, so Gerizim would have been located on their right, which was typically favored over the left. Also, commentators have often expressed confusion over the mention of “the arabah” and “Gilgal” in Deuteronomy 11, typically because it is assumed that they refer to the Jordan Valley and the Gilgal near Jericho, respectively. This author, however, is convinced that “the arabah” (often meaning, “plain”) refers to the small plain immediately east of Shechem. And “Gilgal” (meaning, “wheel/circle”) in this verse refers to a location just across the plain at Khirbet Gulegil. (The name “Gilgal” was likely applied to at least four locations throughout Canaan; see Joshua 4:19; 15:7; Judges 3:19; 2 Kings 2:1; 4:38; Deuteronomy 11:30.) Centuries later, a Samaritan temple was built atop Mount Gerizim after foreign peoples were resettled in Israel, and this is what the Samaritan woman was referring to when she said to Jesus, “Our ancestors worshiped on this mountain, but you say that the place where people must worship is in Jerusalem” (John 4:20). But Jesus replied to her, “Believe me, the hour is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem….But the hour is coming, and is now here, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth” (John 4:21-23; see also “Shechem and the Hill Country of Samaria” map).