Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJB-1769KJB-1611BBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 27 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel DEU 27:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 27:2 ©

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_it_was in_the_day when you_all_will_pass_over DOM the_Yardēn/(Jordan) to the_earth/land which YHWH god_your [is]_about_to_give to/for_you(fs) and_set_up to/for_yourself(m) stones large and_cover DOM_them in/on/at/with_plaster.

UHBוְ⁠הָיָ֗ה בַּ⁠יּוֹם֮ אֲשֶׁ֣ר תַּעַבְר֣וּ אֶת־הַ⁠יַּרְדֵּן֒ אֶל־הָ⁠אָ֕רֶץ אֲשֶׁר־יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖י⁠ךָ נֹתֵ֣ן לָ֑⁠ךְ וַ⁠הֲקֵמֹתָ֤ לְ⁠ךָ֙ אֲבָנִ֣ים גְּדֹל֔וֹת וְ⁠שַׂדְתָּ֥ אֹתָ֖⁠ם בַּ⁠שִּֽׂיד׃
   (və⁠hāyāh ba⁠yyōm ʼₐsher taˊaⱱrū ʼet-ha⁠yyardēn ʼel-hā⁠ʼāreʦ ʼₐsher-yhwh ʼₑlohey⁠kā notēn lā⁠k va⁠hₐqēmotā lə⁠kā ʼₐⱱānim gədolōt və⁠sadttā ʼotā⁠m ba⁠ssid.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd it will be, on the day when you cross the Jordan to the land that Yahweh your God is giving to you, then you shall erect for yourself large stones and plaster them with plaster.

USTSoon you will cross the Jordan River and enter the land that Yahweh, your God, promised to give to you. There, set up some large stones and cover them with plaster.


BSB  § And on the day you cross the Jordan into the land that the LORD your God is giving you, set up large stones and coat them with plaster.

OEBNo OEB DEU book available

WEBIt shall be on the day when you shall pass over the Jordan to the land which Yahweh your God gives you, that you shall set yourself up great stones, and coat them with plaster.

WMBIt shall be on the day when you shall pass over the Jordan to the land which the LORD your God gives you, that you shall set yourself up great stones, and coat them with plaster.

NETWhen you cross the Jordan River to the land the Lord your God is giving you, you must erect great stones and cover them with plaster.

LSVand it has been, in the day that you pass over the Jordan to the land which your God YHWH is giving to you, that you have raised up great stones for yourself, and plastered them with plaster,

FBVThe day you cross the Jordan into the country the Lord your God is giving you, set up some large stones and paint them with whitewash.

T4TSoon you will cross the Jordan River and enter the land that Yahweh, the God whom our ancestors worshiped, promised to give to you. There, in that very fertile [IDM] land on the west side of the Jordan River, set up some large stones on Ebal Mountain, and cover them with plaster. Then write on those stones all these laws and teachings/instructions.

LEBAnd then on the day that you cross the Jordan to the land that Yahweh your God is giving to you, then you shall set up for yourselves[fn] large stones, and you shall paint[fn] them with lime,


?:? Literally “for you”

?:? Or “coat/cover them”

BBEAnd on the day when you go over Jordan into the land which the Lord your God is giving you, put up great stones, coating them with building-paste,

MOFNo MOF DEU book available

JPSAnd it shall be on the day when ye shall pass over the Jordan unto the land which the LORD thy God giveth thee, that thou shalt set thee up great stones, and plaster them with plaster.

ASVAnd it shall be on the day when ye shall pass over the Jordan unto the land which Jehovah thy God giveth thee, that thou shalt set thee up great stones, and plaster them with plaster:

DRAAnd when you are passed over the Jordan into the land which the Lord thy God will give thee, thou shalt set up great stones, and shalt plaster them over with plaster,

YLTand it hath been, in the day that ye pass over the Jordan unto the land which Jehovah thy God is giving to thee, that thou hast raised up for thee great stones, and plaistered them with plaister,

DBYAnd it shall be on the day when ye pass over the Jordan unto the land which Jehovah thy [fn]God giveth thee, that thou shalt set thee up great stones, and plaster them with plaster:


27.2 Elohim

RVAnd it shall be on the day when ye shall pass over Jordan unto the land which the LORD thy God giveth thee, that thou shalt set thee up great stones, and plaister them with plaister:

WBSAnd it shall be on the day when ye shall pass over Jordan to the land which the LORD thy God giveth thee, that thou shalt set thee up great stones, and plaster them with plaster:

KJB-1769And it shall be on the day when ye shall pass over Jordan unto the land which the LORD thy God giveth thee, that thou shalt set thee up great stones, and plaister them with plaister:
   (And it shall be on the day when ye/you_all shall pass over Yordan unto the land which the LORD thy/your God giveth thee, that thou/you shalt set thee up great stones, and plaister them with plaister: )

KJB-1611No KJB-1611 DEU book available

BBAnd in that day when you shall passe ouer Iordane vnto the lande whiche the Lord thy God geueth thee, thou shalt set thee vp great stones, and plaster them with plaster:
   (And in that day when you shall pass over Yordan unto the land which the Lord thy/your God giveth/gives thee, thou/you shalt set thee up great stones, and plaster them with plaster:)

GNVAnd when ye shall passe ouer Iorden vnto the lande which the Lord thy God giueth thee, thou shalt set thee vp great stones, and playster them with plaister,
   (And when ye/you_all shall pass over Yordan unto the land which the Lord thy/your God giueth thee, thou/you shalt set thee up great stones, and playster them with plaister, )

CBAnd what time as ye go ouer Iordane, in to the londe yt ye LORDE thy God shal geue the, thou shalt set vp greate stones, and playster them with playster,
   (And what time as ye/you_all go over Yordan, in to the land it ye/you_all LORD thy/your God shall give them, thou/you shalt set up great stones, and playster them with playster,)

WYCAnd whanne ye han passid Jordan, in to the lond which thi Lord God schal yyue to thee, thou schalt reyse grete stoonus, and thou schalt make tho pleyn with chalk,
   (And when ye/you_all have passid Yordan, in to the land which thy/your Lord God shall give to thee, thou/you shalt raise great stoneus, and thou/you shalt make tho pleyn with chalk,)

LUTUnd zu der Zeit, wenn ihr über den Jordan gehet ins Land, das dir der HErr, dein GOtt, geben wird, sollst du große Steine aufrichten und sie mit Kalk tünchen
   (And to the Zeit, when her above the Yordan gehet into_the Land, the you the HErr, your God, give wird, should you large Steine aufrichten and they/she/them with Kalk tünchen)

CLVCumque transieritis Jordanem in terram, quam Dominus Deus tuus dabit tibi, eriges ingentes lapides, et calce lævigabis eos,[fn]
   (Cumque transieritis Yordan in the_earth/land, how Master God tuus dabit tibi, eriges ingentes lapides, and calce lævigabis them, )


27.2 Lapides. Doctores debent omnem asperitatem deponere, et ideo splendidi apparere habentes legem scriptam in cordibus suis.


27.2 Lapides. Doctores debent omnem asperitatem deponere, and ideo splendidi apparere habentes legem scriptam in cordibus to_his_own.

BRNAnd it shall come to pass in the day when ye shall cross over Jordan into the land which the Lord thy God gives thee, that thou shalt set up for thyself great stones, and shalt plaster them with plaster.

BrLXXΚαὶ ἔσται ᾗ ἂν ἡμέρᾳ διαβῆτε τὸν Ἰορδάνην εἰς τὴν γῆν, ἣν Κύριος ὁ Θεός σου δίδωσί σοι, καὶ στήσεις σεαυτῷ λίθους μεγάλους, καὶ κονιάσεις αὐτοὺς κονίᾳ.
   (Kai estai haʸ an haʸmera diabaʸte ton Yordanaʸn eis taʸn gaʸn, haʸn Kurios ho Theos sou didōsi soi, kai staʸseis seautōi lithous megalous, kai koniaseis autous konia. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / you

(Occurrence 0) you will pass

(Some words not found in UHB: and=it_was in_the=day which/who cross DOM the,Jordan to/towards the=earth/land which/who YHWH God,your giving to/for=you(fs) and,set_up to/for=yourself(m) stones large and,cover DOM=them in/on/at/with,plaster )

Moses is speaking to the Israelites as a group, so the word “you” is plural.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) plaster them with plaster

(Some words not found in UHB: and=it_was in_the=day which/who cross DOM the,Jordan to/towards the=earth/land which/who YHWH God,your giving to/for=you(fs) and,set_up to/for=yourself(m) stones large and,cover DOM=them in/on/at/with,plaster )

Plaster is usually a mixture of lime, sand, and water that is spread on something. It dries to form a hard, smooth surface on which a person can write. Alternate translation: “spread plaster on them” or “make them so you can write on them”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

The Covenant Is Renewed at Shechem

Deuteronomy 11:26-32; 27:1-26; Joshua 8:30-35

A quick search on the internet reveals that some of the top ways to commit something to long term memory include: 1) organizing the information; 2) making associations; 3) using visual cues (graphs, etc.); 4) creating mnemonic devices (rhymes, acrostics, etc.); 5) writing it down; 6) saying it out loud; 7) quizzing yourself; 8) and rehearsing it (https://www.usa.edu/blog/science-backed-memory-tips/). There should be no doubt, then, that the covenant renewal ceremony at Shechem would have been a truly memorable event for all involved. Two times in the book of Deuteronomy the Israelites are instructed to renew the covenant at Mount Gerizim and Mount Ebal after they have entered the Promised Land of Canaan, and then the actual event is recorded in the book of Joshua. Located in the heartland of Israel, Mount Gerizim and Mount Ebal sat on either side of the ancient city of Shechem, where the Lord had promised centuries earlier to give Canaan to Abraham and his descendants (Genesis 12:6-7). The renewal ceremony was essentially the corporate, verbal affirmation of the terms of the covenant that the Lord had established with Israel at Mount Sinai. As with virtually all ancient Near Eastern covenants, the terms included blessings for those who remained faithful to it and curses for those who broke it. Joshua and the priests stood between the two mountains with the Ark of the Covenant and read the entire book of the law. Six of the tribes (Simeon, Levi, Judah, Issachar, Joseph, and Benjamin) stood in front of the Ark on Mount Gerizim and shouted the blessings for faithfulness to the covenant, and six of the tribes (Reuben, Gad, Asher, Zebulun, Dan, and Naphtali) stood in front of the Ark on Mount Ebal and shouted the curses for unfaithfulness. It is very possible that this ceremony was performed within a natural amphitheater that exists even today on both Gerizim and Ebal at the place shown on this map. By standing within the concave spaces of the two mountains, the tribes would have been both “on” the mountains (Deuteronomy 27:11-13) and “on opposite sides of” the Ark (Joshua 8:33), and they would have been entirely capable of hearing Joshua’s words as well as each other’s shouts of blessings and curses. As far as why Gerizim was assigned the place of blessing and Ebal the place of curses, it is not entirely clear, but it may be because the ancients typically regarded east as being in front of them, so Gerizim would have been located on their right, which was typically favored over the left. Also, commentators have often expressed confusion over the mention of “the arabah” and “Gilgal” in Deuteronomy 11, typically because it is assumed that they refer to the Jordan Valley and the Gilgal near Jericho, respectively. This author, however, is convinced that “the arabah” (often meaning, “plain”) refers to the small plain immediately east of Shechem. And “Gilgal” (meaning, “wheel/circle”) in this verse refers to a location just across the plain at Khirbet Gulegil. (The name “Gilgal” was likely applied to at least four locations throughout Canaan; see Joshua 4:19; 15:7; Judges 3:19; 2 Kings 2:1; 4:38; Deuteronomy 11:30.) Centuries later, a Samaritan temple was built atop Mount Gerizim after foreign peoples were resettled in Israel, and this is what the Samaritan woman was referring to when she said to Jesus, “Our ancestors worshiped on this mountain, but you say that the place where people must worship is in Jerusalem” (John 4:20). But Jesus replied to her, “Believe me, the hour is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem….But the hour is coming, and is now here, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth” (John 4:21-23; see also “Shechem and the Hill Country of Samaria” map).

BI Deu 27:2 ©