Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 27 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [is]_cursed [one_who]_dishonours his/its_father and_mother_his and_saying(ms) all the_people amen.
UHB אָר֕וּר מַקְלֶ֥ה אָבִ֖יו וְאִמּ֑וֹ וְאָמַ֥ר כָּל־הָעָ֖ם אָמֵֽן׃ס ‡
(ʼārūr maqleh ʼāⱱiyv vəʼimmō vəʼāmar kāl-hāˊām ʼāmēn.ş)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐπικατάρατος ὁ ἀτιμάζων πατέρα αὐτοῦ ἢ μητέρα αὐτοῦ· καὶ ἐροῦσι πᾶς ὁ λαὸς, γένοτιο.
(Epikataratos ho atimazōn patera autou aʸ maʸtera autou; kai erousi pas ho laos, genotio. )
BrTr Cursed is the man that dishonours his father or his mother: and all the people shall say, So be it.
ULT ‘Cursed is the one who dishonors his father or his mother.’ And all the people shall say, ‘Amen.’
UST ‘Yahweh will curse anyone who dishonors his father or his mother.’
⇔ And all the people must reply, ‘Amen.’
BSB • ‘Cursed is he who dishonors his father or mother.’
⇔ And let all the people say, ‘Amen!’
OEB No OEB DEU book available
WEBBE ‘Cursed is he who dishonours his father or his mother.’
¶ All the people shall say, ‘Amen.’
WMBB (Same as above)
NET ‘Cursed is the one who disrespects his father and mother.’ Then all the people will say, ‘Amen!’
LSV “Cursed [is] he who is making light of his father and his mother.” And all the people have said, “Amen.”
FBV “A curse on anyone who dishonors their father or mother.” Everyone says “Amen!”
T4T ‘Yahweh will curse anyone who dishonors his father or his mother.’
⇔ And all the people must reply, ‘◄Amen/We want that to happen►.’
LEB ‘Cursed be the one who dishonors his father or his mother.’ And all of the people shall say, ‘Amen.’
BBE Cursed is he who does not give honour to his father or mother. And let all the people say, So be it.
Moff No Moff DEU book available
JPS Cursed be he that dishonoureth his father or his mother. And all the people shall say: Amen.
ASV Cursed be he that setteth light by his father or his mother. And all the people shall say, Amen.
DRA Cursed be he that honoureth not his father and mother: and all the people shall say: Amen.
YLT 'Cursed [is] He who is making light of his father and his mother, — and all the people have said, Amen.
Drby Cursed be he that slighteth his father or his mother! And all the people shall say, Amen.
RV Cursed be he that setteth light by his father or his mother. And all the people shall say, Amen.
Wbstr Cursed be he that setteth light by his father or his mother: and all the people shall say, Amen.
KJB-1769 Cursed be he that setteth light by his father or his mother. And all the people shall say, Amen.
KJB-1611 Cursed be he that setteth light by his father or his mother: and all the people shall say, Amen.
(Same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Cursed be he that curseth his father and his mother: and all the people shall say, Amen.
Gnva Cursed be he that curseth his father and his mother: And all the people shall say: So be it.
Cvdl Cursed be he, that curseth his father and mother. And all the people shall saye, Amen.
(Cursed be he, that curseth his father and mother. And all the people shall say, Amen.)
Wycl He is cursid that onoureth not his fadir and modir; and al the puple schal seie, Amen!
(He is cursid that honourth not his father and modir; and all the people shall say, Amen!)
Luth Verflucht sei, wer seinem Vater oder Mutter fluchet! Und alles Volk soll sagen: Amen.
(Verflucht sei, who his father or mother fluchet! And all/everything people should say: Amen.)
ClVg Maledictus qui non honorat patrem suum, et matrem: et dicet omnis populus: Amen.[fn]
(Maledictus who not/no honorat patrem his_own, and mother: and dicet everyone populus: Amen. )
27.16 Omnis populus. Omnes debent laudare bona, et detestari mala, tam prælati quam subditi.
27.16 Everyone populus. All_of_them debent laudare bona, and detestari mala, tam prælati how subditi.
27:16 dishonors father or mother: In the various spheres of human relationships, duty to parents ranked just below duty to God (see 5:16). To disrespect and disobey parents was just short of disrespecting God.
Moses continues telling the Levites and the people what they must say.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) May the man be cursed
(Some words not found in UHB: cursing dishonours his/its=father and,mother,his and=saying(ms) all/each/any/every the,people amen )
This may be stated in active form. Alternate translation: “May Yahweh curse the man”
Deuteronomy 11:26-32; 27:1-26; Joshua 8:30-35
A quick search on the internet reveals that some of the top ways to commit something to long term memory include: 1) organizing the information; 2) making associations; 3) using visual cues (graphs, etc.); 4) creating mnemonic devices (rhymes, acrostics, etc.); 5) writing it down; 6) saying it out loud; 7) quizzing yourself; 8) and rehearsing it (https://www.usa.edu/blog/science-backed-memory-tips/). There should be no doubt, then, that the covenant renewal ceremony at Shechem would have been a truly memorable event for all involved. Two times in the book of Deuteronomy the Israelites are instructed to renew the covenant at Mount Gerizim and Mount Ebal after they have entered the Promised Land of Canaan, and then the actual event is recorded in the book of Joshua. Located in the heartland of Israel, Mount Gerizim and Mount Ebal sat on either side of the ancient city of Shechem, where the Lord had promised centuries earlier to give Canaan to Abraham and his descendants (Genesis 12:6-7). The renewal ceremony was essentially the corporate, verbal affirmation of the terms of the covenant that the Lord had established with Israel at Mount Sinai. As with virtually all ancient Near Eastern covenants, the terms included blessings for those who remained faithful to it and curses for those who broke it. Joshua and the priests stood between the two mountains with the Ark of the Covenant and read the entire book of the law. Six of the tribes (Simeon, Levi, Judah, Issachar, Joseph, and Benjamin) stood in front of the Ark on Mount Gerizim and shouted the blessings for faithfulness to the covenant, and six of the tribes (Reuben, Gad, Asher, Zebulun, Dan, and Naphtali) stood in front of the Ark on Mount Ebal and shouted the curses for unfaithfulness. It is very possible that this ceremony was performed within a natural amphitheater that exists even today on both Gerizim and Ebal at the place shown on this map. By standing within the concave spaces of the two mountains, the tribes would have been both “on” the mountains (Deuteronomy 27:11-13) and “on opposite sides of” the Ark (Joshua 8:33), and they would have been entirely capable of hearing Joshua’s words as well as each other’s shouts of blessings and curses. As far as why Gerizim was assigned the place of blessing and Ebal the place of curses, it is not entirely clear, but it may be because the ancients typically regarded east as being in front of them, so Gerizim would have been located on their right, which was typically favored over the left. Also, commentators have often expressed confusion over the mention of “the arabah” and “Gilgal” in Deuteronomy 11, typically because it is assumed that they refer to the Jordan Valley and the Gilgal near Jericho, respectively. This author, however, is convinced that “the arabah” (often meaning, “plain”) refers to the small plain immediately east of Shechem. And “Gilgal” (meaning, “wheel/circle”) in this verse refers to a location just across the plain at Khirbet Gulegil. (The name “Gilgal” was likely applied to at least four locations throughout Canaan; see Joshua 4:19; 15:7; Judges 3:19; 2 Kings 2:1; 4:38; Deuteronomy 11:30.) Centuries later, a Samaritan temple was built atop Mount Gerizim after foreign peoples were resettled in Israel, and this is what the Samaritan woman was referring to when she said to Jesus, “Our ancestors worshiped on this mountain, but you say that the place where people must worship is in Jerusalem” (John 4:20). But Jesus replied to her, “Believe me, the hour is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem….But the hour is coming, and is now here, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth” (John 4:21-23; see also “Shechem and the Hill Country of Samaria” map).