Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 27 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel DEU 27:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 27:3 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_write on_them DOM all the_words the_law the_this in/on/at/with_crossed_over_you so_that that you_may_go into the_earth/land which YHWH god_your [is]_about_to_give to/for_yourself(m) a_land flowing of_milk and_honey just_as he_spoke YHWH the_god fathers_your to/for_you(fs).

UHBוְ⁠כָתַבְתָּ֣ עֲלֵי⁠הֶ֗ן אֶֽת־כָּל־דִּבְרֵ֛י הַ⁠תּוֹרָ֥ה הַ⁠זֹּ֖את בְּ⁠עָבְרֶ֑⁠ךָ לְמַ֡עַן אֲשֶׁר֩ תָּבֹ֨א אֶל־הָ⁠אָ֜רֶץ אֲֽשֶׁר־יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֣י⁠ךָ ׀ נֹתֵ֣ן לְ⁠ךָ֗ אֶ֣רֶץ זָבַ֤ת חָלָב֙ וּ⁠דְבַ֔שׁ כַּ⁠אֲשֶׁ֥ר דִּבֶּ֛ר יְהוָ֥ה אֱלֹהֵֽי־אֲבֹתֶ֖י⁠ךָ לָֽ⁠ךְ׃
   (və⁠kātaⱱtā ˊₐlēy⁠hen ʼet-kāl-diⱱrēy ha⁠ttōrāh ha⁠zzoʼt bə⁠ˊāⱱəre⁠kā ləmaˊan ʼₐsher tāⱱoʼ ʼel-hā⁠ʼāreʦ ʼₐsher-yhwh ʼₑlohey⁠kā notēn lə⁠kā ʼereʦ zāⱱat ḩālāⱱ ū⁠dəⱱash ka⁠ʼₐsher diber yhwh ʼₑlohēy-ʼₐⱱotey⁠kā lā⁠k.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ γράψεις ἐπὶ τῶν λίθων τούτων πάντας τούς λόγους τοῦ νόμου τούτου, ὠς ἂν διαβῆτε τὸν Ἰορδάνην, ἡνίκα ἂν εἰσέλθητε εἰς τὴν γῆν, ἣν Κύριος ὁ Θεὸς τῶν πατέρων σου δίδωσί σοι, γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι, ὃν τρόπον εἶπε Κύριος ὁ Θεὸς τῶν πατέρων σού σοί.
   (Kai grapseis epi tōn lithōn toutōn pantas tous logous tou nomou toutou, ōs an diabaʸte ton Yordanaʸn, haʸnika an eiselthaʸte eis taʸn gaʸn, haʸn Kurios ho Theos tōn paterōn sou didōsi soi, gaʸn ɽeousan gala kai meli, hon tropon eipe Kurios ho Theos tōn paterōn sou soi. )

BrTrAnd thou shalt write on these stones all the words of this law, as soon as ye have crossed Jordan, when ye are entered into the land, which the Lord God of thy fathers gives thee, a land flowing with milk and honey, according as the Lord God of thy fathers said to thee.

ULTAnd you shall write on them all the words of this law when you have crossed over; so that you may go into the land that Yahweh your God is giving to you, a land flowing with milk and honey, as Yahweh, the God of your fathers, has spoken to you.

USTWrite on those stones all these laws and teachings, when you enter that very fertile land that Yahweh, the God whom our ancestors worshiped, promised to give to you.

BSBWrite on them all the words of this law when you have crossed over to enter the land that the LORD your God is giving you, a land flowing with milk and honey, just as the LORD, the God of your fathers, has promised you.


OEBNo OEB DEU book available

WEBBEYou shall write on them all the words of this law, when you have passed over, that you may go in to the land which the LORD your God gives you, a land flowing with milk and honey, as the LORD, the God of your fathers, has promised you.

WMBB (Same as above)

NETThen you must inscribe on them all the words of this law when you cross over, so that you may enter the land the Lord your God is giving you, a land flowing with milk and honey just as the Lord, the God of your ancestors, said to you.

LSVand written on them all the words of this law in your passing over, so that you go into the land which your God YHWH is giving to you—a land flowing with milk and honey, as YHWH, God of your fathers, has spoken to you.

FBVThen write all these laws on them once you've crossed over to enter the country that the Lord your God is giving you, a land flowing with milk and honey, just as the Lord, the God of your forefathers, promised you.

T4TSoon you will cross the Jordan River and enter the land that Yahweh, the God whom our ancestors worshiped, promised to give to you. There, in that very fertile [IDM] land on the west side of the Jordan River, set up some large stones on Ebal Mountain, and cover them with plaster. Then write on those stones all these laws and teachings/instructions.

LEBand you shall write on them all the words of this law at your crossing, so that you may come into the land that Yahweh your God is giving to you, a land flowing with milk and honey, as Yahweh, the God of your ancestors,[fn] promised[fn] to you.


27:3 Or “fathers”

27:3 Literally “spoke”

BBEAnd writing on them all the words of this law, after you have gone over; so that you may take the heritage which the Lord your God is giving you, a land flowing with milk and honey, as the Lord, the God of your fathers, has said.

MoffNo Moff DEU book available

JPSAnd thou shalt write upon them all the words of this law, when thou art passed over; that thou mayest go in unto the land which the LORD thy God giveth thee, a land flowing with milk and honey, as the LORD, the God of thy fathers, hath promised thee.

ASVand thou shalt write upon them all the words of this law, when thou art passed over; that thou mayest go in unto the land which Jehovah thy God giveth thee, a land flowing with milk and honey, as Jehovah, the God of thy fathers, hath promised thee.

DRAThat thou mayst write on them all the words of this law, when thou art passed over the Jordan: that thou mayst enter into the land which the Lord thy God will give thee, a land flowing with milk and honey, as he swore to thy fathers.

YLTand written on them all the words of this law in thy passing over, so that thou goest in unto the land which Jehovah thy God is giving to thee — a land flowing with milk and honey, as Jehovah, God of thy fathers, hath spoken to thee.

Drbyand thou shalt write upon them all the words of this law, when thou goest over that thou mayest enter into the land which Jehovah thy [fn]God giveth thee, a land flowing with milk and honey, as Jehovah the [fn]God of thy fathers hath promised thee.


27.3 Elohim

RVand thou shalt write upon them all the words of this law, when thou art passed over; that thou mayest go in unto the land which the LORD thy God giveth thee, a land flowing with milk and honey, as the LORD, the God of thy fathers, hath promised thee.

WbstrAnd thou shalt write upon them all the words of this law, when thou hast passed over, that thou mayest enter in to the land which the LORD thy God giveth thee, a land that floweth with milk and honey; as the LORD God of thy fathers hath promised thee.

KJB-1769And thou shalt write upon them all the words of this law, when thou art passed over, that thou mayest go in unto the land which the LORD thy God giveth thee, a land that floweth with milk and honey; as the LORD God of thy fathers hath promised thee.
   (And thou/you shalt write upon them all the words of this law, when thou/you art passed over, that thou/you mayest/may go in unto the land which the LORD thy/your God giveth/gives thee/you, a land that floweth/flows with milk and honey; as the LORD God of thy/your fathers hath/has promised thee/you. )

KJB-1611And thou shalt write vpon them all the words of this Law when thou art passed ouer, that thou mayest goe in vnto the land which the LORD thy God giueth thee, a land that floweth with milke and hony, as the LORD God of thy fathers hath promised thee.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsAnd wryte vpon them all the wordes of this lawe when thou art come ouer, because thou art come into the lande whiche the Lord thy God geueth thee, a lande that floweth with mylke and honie, as the Lorde God of thy fathers hath promised thee.
   (And write upon them all the words of this law when thou/you art come over, because thou/you art come into the land which the Lord thy/your God giveth/gives thee/you, a land that floweth/flows with milk and honey, as the Lord God of thy/your fathers hath/has promised thee/you.)

GnvaAnd shalt write vpon them all the words of this Lawe, when thou shalt come ouer, that thou mayest go into the land which the Lord thy God giueth thee: a land that floweth with milke and hony, as the Lord God of thy fathers hath promised thee.
   (And shalt write upon them all the words of this Lawe, when thou/you shalt come over, that thou/you mayest/may go into the land which the Lord thy/your God giveth/gives thee/you: a land that floweth/flows with milk and honey, as the Lord God of thy/your fathers hath/has promised thee/you. )

Cvdland wryte vpon them all the wordes of this lawe: (whan thou art come ouer) yt thou mayest come in to the londe, which the LORDE thy God shall geue the, a londe yt floweth with milke and hony, as ye LORDE God of thy fathers hath promysed the.
   (and write upon them all the words of this lawe: (whan thou/you art come over) it thou/you mayest/may come in to the land, which the LORD thy/your God shall give them, a land it floweth/flows with milk and honey, as ye/you_all LORD God of thy/your fathers hath/has promised them.)

Wyclthat thou mow write in tho alle the wordis of this lawe, whanne Jordan is passid, that thou entre in to the lond which thi Lord God schal yyue to thee, the lond flowynge with mylke and hony, as he swoor to thi fadris.
   (that thou/you mow write in those all the words of this law, when Yordan is passed, that thou/you enter in to the land which thy/your Lord God shall give to thee/you, the land flowynge with milk and honey, as he swoor to thy/your fathers.)

Luthund drauf schreiben alle Worte dieses Gesetzes, wenn du hinüberkommst, auf daß du kommest ins Land, das der HErr, dein GOtt, dir geben wird, ein Land, da Milch und Honig innen fleußt, wie der HErr, deiner Väter GOtt, dir geredet hat.
   (and on_it schreiben all words dieses lawes, when you hinüberkommst, on that you come into_the Land, the the/of_the LORD, your God, you/to_you give becomes, a Land, there Milch and Honig inside fleußt, like the/of_the LORD, deiner fathers God, you/to_you talked has.)

ClVgut possis in eis scribere omnia verba legis hujus, Jordane transmisso: ut introëas terram, quam Dominus Deus tuus dabit tibi, terram lacte et melle manantem, sicut juravit patribus tuis.
   (ut possis in to_them scribere everything words legis huyus, Yordane transmisso: as enter the_earth/land, how Master God tuus dabit tibi, the_earth/land lacte and melle manantem, like he_promised patribus tuis. )


TSNTyndale Study Notes:

27:3 this whole body of instruction (literally all the words of this torah): This phrase could refer to the entire book of Deuteronomy, but considering the small surface (27:2) on which the text was to be inscribed, it probably just refers to the Ten Commandments.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) a land flowing with milk and honey

(Some words not found in UHB: and,write on,them DOM all/each/any/every words the,law the,this in/on/at/with,crossed_over,you so_that which/who come to/towards the=earth/land which/who YHWH God,your giving to/for=yourself(m) earth/land flowing milk and,honey just=as he/it_had_said YHWH god fathers,your to/for=you(fs) )

This is an idiom. See how you translated this in Deuteronomy 6:3. Alternate translation: “a land where plenty of milk and honey flow” or “a land that is excellent for cattle and farming”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

The Covenant Is Renewed at Shechem

Deuteronomy 11:26-32; 27:1-26; Joshua 8:30-35

A quick search on the internet reveals that some of the top ways to commit something to long term memory include: 1) organizing the information; 2) making associations; 3) using visual cues (graphs, etc.); 4) creating mnemonic devices (rhymes, acrostics, etc.); 5) writing it down; 6) saying it out loud; 7) quizzing yourself; 8) and rehearsing it (https://www.usa.edu/blog/science-backed-memory-tips/). There should be no doubt, then, that the covenant renewal ceremony at Shechem would have been a truly memorable event for all involved. Two times in the book of Deuteronomy the Israelites are instructed to renew the covenant at Mount Gerizim and Mount Ebal after they have entered the Promised Land of Canaan, and then the actual event is recorded in the book of Joshua. Located in the heartland of Israel, Mount Gerizim and Mount Ebal sat on either side of the ancient city of Shechem, where the Lord had promised centuries earlier to give Canaan to Abraham and his descendants (Genesis 12:6-7). The renewal ceremony was essentially the corporate, verbal affirmation of the terms of the covenant that the Lord had established with Israel at Mount Sinai. As with virtually all ancient Near Eastern covenants, the terms included blessings for those who remained faithful to it and curses for those who broke it. Joshua and the priests stood between the two mountains with the Ark of the Covenant and read the entire book of the law. Six of the tribes (Simeon, Levi, Judah, Issachar, Joseph, and Benjamin) stood in front of the Ark on Mount Gerizim and shouted the blessings for faithfulness to the covenant, and six of the tribes (Reuben, Gad, Asher, Zebulun, Dan, and Naphtali) stood in front of the Ark on Mount Ebal and shouted the curses for unfaithfulness. It is very possible that this ceremony was performed within a natural amphitheater that exists even today on both Gerizim and Ebal at the place shown on this map. By standing within the concave spaces of the two mountains, the tribes would have been both “on” the mountains (Deuteronomy 27:11-13) and “on opposite sides of” the Ark (Joshua 8:33), and they would have been entirely capable of hearing Joshua’s words as well as each other’s shouts of blessings and curses. As far as why Gerizim was assigned the place of blessing and Ebal the place of curses, it is not entirely clear, but it may be because the ancients typically regarded east as being in front of them, so Gerizim would have been located on their right, which was typically favored over the left. Also, commentators have often expressed confusion over the mention of “the arabah” and “Gilgal” in Deuteronomy 11, typically because it is assumed that they refer to the Jordan Valley and the Gilgal near Jericho, respectively. This author, however, is convinced that “the arabah” (often meaning, “plain”) refers to the small plain immediately east of Shechem. And “Gilgal” (meaning, “wheel/circle”) in this verse refers to a location just across the plain at Khirbet Gulegil. (The name “Gilgal” was likely applied to at least four locations throughout Canaan; see Joshua 4:19; 15:7; Judges 3:19; 2 Kings 2:1; 4:38; Deuteronomy 11:30.) Centuries later, a Samaritan temple was built atop Mount Gerizim after foreign peoples were resettled in Israel, and this is what the Samaritan woman was referring to when she said to Jesus, “Our ancestors worshiped on this mountain, but you say that the place where people must worship is in Jerusalem” (John 4:20). But Jesus replied to her, “Believe me, the hour is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem….But the hour is coming, and is now here, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth” (John 4:21-23; see also “Shechem and the Hill Country of Samaria” map).

BI Deu 27:3 ©