Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25

Parallel EXO 19:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 19:21 ©

OET (OET-RV)But Yahweh told him, “Go back down and warn the people in case they force their way through to look at me and many of them perish.

OET-LVAnd_he/it_said Yahweh to Mosheh go_down warn in/on/at/with_people lest they_should_break_through to Yahweh to_see and_perish from_him/it many.

UHBוַ⁠יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה רֵ֖ד הָעֵ֣ד בָּ⁠עָ֑ם פֶּן־יֶהֶרְס֤וּ אֶל־יְהוָה֙ לִ⁠רְא֔וֹת וְ⁠נָפַ֥ל מִמֶּ֖⁠נּוּ רָֽב׃ 
   (va⁠yyoʼmer yahweh ʼel-mosheh rēd hāˊēd bā⁠ˊām pen-yeherşū ʼel-yahweh li⁠rəʼōt və⁠nāfal mimme⁠nnū rāⱱ.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Yahweh said to Moses, “Go down and warn the people lest they break through to Yahweh to see and many from them fall.

UST Yahweh said to Moses, “Go down again and warn the people not to cross the boundary in order to look at me. If they do that, many of them will die.


BSB and the LORD said to him, “Go down and warn the people not to break through to see the LORD, lest many of them perish.

OEBNo OEB EXO book available

WEB Yahweh said to Moses, “Go down, warn the people, lest they break through to Yahweh to gaze, and many of them perish.

WMB The LORD said to Moses, “Go down, warn the people, lest they break through to the LORD to gaze, and many of them perish.

NET The Lord said to Moses, “Go down and solemnly warn the people, lest they force their way through to the Lord to look, and many of them perish.

LSV And YHWH says to Moses, “Go down, protest to the people, lest they break through to YHWH to see, and many of them have fallen;

FBV and the Lord told him, “Go back down, and warn the people not to force their way across the boundary to try to come to the Lord or they will die.

T4T Yahweh said to Moses/me, “Go down again and warn the people not to cross the boundary in order to look at me. If they do that, many of them will die.

LEB And Yahweh said to Moses, “Go down, warn the people, lest they break through to Yahweh to see and many from them fall.

BBE And the Lord said to Moses, Go down and give the people orders to keep back, for fear that a great number of them, forcing their way through to see the Lord, may come to destruction.

MOFNo MOF EXO book available

JPS And the LORD said unto Moses: 'Go down, charge the people, lest they break through unto the LORD to gaze, and many of them perish.

ASV And Jehovah said unto Moses, Go down, charge the people, lest they break through unto Jehovah to gaze, and many of them perish.

DRA He said unto him: Go down, and charge the people: lest they should have a mind to pass the limits to see the Lord, and a very great multitude of them should perish.

YLT And Jehovah saith unto Moses, 'Go down, protest to the people, lest they break through unto Jehovah to see, and many of them have fallen;

DBY And Jehovah said to Moses, Go down, testify to the people that they break not through to Jehovah to gaze, and many of them perish.

RV And the LORD said unto Moses, Go down, charge the people, lest they break through unto the LORD to gaze, and many of them perish.

WBS And the LORD said to Moses, Go down, charge the people, lest they break through to the LORD to gaze, and many of them perish.

KJB And the LORD said unto Moses, Go down, charge the people, lest they break through unto the LORD to gaze, and many of them perish.[fn]
  (And the LORD said unto Moses, Go down, charge the people, lest they break through unto the LORD to gaze, and many of them perish.)


19.21 charge: Heb. contest

BB And the Lorde sayd vnto Moyses: Go downe, charge the people, lest they breake out from their boundes to see the Lorde, and so many of them perishe.
  (And the Lord said unto Moses: Go down, charge the people, lest they break out from their boundes to see the Lord, and so many of them perish.)

GNV Then the Lord said vnto Moses, Go down, charge the people, that they breake not their boundes, to go vp to the Lord to gaze, least many of them perish.
  (Then the Lord said unto Moses, Go down, charge the people, that they break not their boundes, to go up to the Lord to gaze, least many of them perish. )

CB Then sayde the LORDE vnto him: Go downe, and charge the people, yt they preasse not vnto the LORDE to se him, and so many of them perishe.
  (Then said the LORD unto him: Go down, and charge the people, it they preasse not unto the LORD to see him, and so many of them perish.)

WYC the Lord seide to hym, Go thou doun, and witnesse thou to the puple, lest perauenture it wole passe the termes to se the Lord, and ful greet multitude therof perische;
  (the Lord said to him, Go thou/you down, and witness thou/you to the people, lest perauenture it will pass the termes to see the Lord, and full great multitude therof perish;)

LUT Da sprach der HErr zu ihm: Steig hinab und zeuge dem Volk, daß sie nicht herzubrechen zum HErrn, daß sie sehen, und viele aus ihnen fallen.
  (So spoke the LORD to ihm: Steig down and zeuge to_him people, that they/she/them not herzubrechen for_the HErrn, that they/she/them see, and viele out of ihnen fallen.)

CLV dixit ad eum: Descende, et contestare populum: ne forte velit transcendere terminos ad videndum Dominum, et pereat ex eis plurima multitudo.
  (dixit to eum: Descende, and contestare the_people: ne forte velit transcendere terminos to videndum Dominum, and perish ex eis plurima multitudo. )

BRN And God spoke to Moses, saying, Go down, and solemnly charge the people, lest at any time they draw nigh to God to gaze, and a multitude of them fall.

BrLXX Καὶ εἶπεν ὁ Θεὸς πρὸς Μωυσῆν, λέγων, καταβὰς διαμάρτυραι τῷ λαῷ, μή ποτε ἐγγίσωσι πρὸς τὸν Θεὸν κατανοῆσαι, καὶ πέσωσιν ἐξ αὐτῶν πλῆθος·
  (Kai eipen ho Theos pros Mōusaʸn, legōn, katabas diamarturai tōi laōi, maʸ pote engisōsi pros ton Theon katanoaʸsai, kai pesōsin ex autōn plaʸthos; )


TSNTyndale Study Notes:

19:16-25 The final phase of preparation involved phenomena that moved the people toward acceptance of the covenant. Some of the experiences were visual: lightning and a cloud (19:16), smoke and fire (19:18). The people also heard thunder, a ram’s horn, and the voice of God (19:16, 19), and the whole mountain shook violently (19:18). In the Bible, such phenomena are often associated with a theophany, which is a visible manifestation of God’s holy presence.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

פֶּן־יֶהֶרְס֤וּ

lest break_through

God spoke about walking past the boundary as if they might break down a barrier and walk through it. See how you translated “set bounds” in Exodus 19:12. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “not to go beyond the boundary” or “not to go through the barrier”

Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism

וְ⁠נָפַ֥ל

and,perish

Here, fall refers to dying. This is a polite way of referring to something unpleasant. If this would be misunderstood in your language, use a different polite way of referring to this or you could state this plainly.

BI Exo 19:21 ©