Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 19 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel EXO 19:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 19:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So Mosheh descended again and summoned the Israeli elders, then he passed on that message just as Yahweh had commanded him,

OET-LVAnd_came Mosheh and_he/it_called to_elders the_people and_he/it_assigned before_face/front_them DOM all the_words the_these which commanded_him YHWH.

UHBוַ⁠יָּבֹ֣א מֹשֶׁ֔ה וַ⁠יִּקְרָ֖א לְ⁠זִקְנֵ֣י הָ⁠עָ֑ם וַ⁠יָּ֣שֶׂם לִ⁠פְנֵי⁠הֶ֗ם אֵ֚ת כָּל־הַ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֥ר צִוָּ֖⁠הוּ יְהוָֽה׃
   (va⁠yyāⱱoʼ mosheh va⁠yyiqrāʼ lə⁠ziqnēy hā⁠ˊām va⁠yyāsem li⁠fənēy⁠hem ʼēt kāl-ha⁠ddəⱱārim hā⁠ʼēlleh ʼₐsher ʦiūā⁠hū yhwh.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἮλθε δὲ Μωυσῆς, καὶ ἐκάλεσεν τοὺς πρεσβυτέρους τοῦ λαοῦ· καὶ παρέθηκεν αὐτοῖς πάντας τοὺς λόγους τούτους, οὓς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ Θεός.
   (Aʸlthe de Mōusaʸs, kai ekalesen tous presbuterous tou laou; kai parethaʸken autois pantas tous logous toutous, hous sunetaxen autois ho Theos. )

BrTrAnd Moses came and called the elders of the people, and he set before them all these words, which God appointed them.

ULTAnd Moses came and summoned the elders of the people. And he set before their faces all these words that Yahweh had commanded him.

USTSo Moses went down the mountain and called the elders of the people. He told them everything that Yahweh had told him to tell them.

BSB  § So Moses went back and summoned the elders of the people and set before them all these words that the LORD had commanded him.


OEBNo OEB EXO book available

WEBBEMoses came and called for the elders of the people, and set before them all these words which the LORD commanded him.

WMBB (Same as above)

NETSo Moses came and summoned the elders of Israel. He set before them all these words that the Lord had commanded him,

LSVAnd Moses comes, and calls for [the] elderly of the people, and sets before them all these words which YHWH has commanded him;

FBVSo Moses went back down and summoned the elders of the people, and presented to them everything the Lord had ordered him to say.

T4TSo Moses/I went down the mountain and summoned the elders/leaders of the people. He/I told them everything that Yahweh had told him/me to tell them.

LEBAnd Moses came and called the elders of the people, and he placed before them all these words that Yahweh had commanded him.

BBEAnd Moses came and sent for the chiefs of the people and put before them all these words which the Lord had given him orders to say.

MoffNo Moff EXO book available

JPSAnd Moses came and called for the elders of the people, and set before them all these words which the LORD commanded him.

ASVAnd Moses came and called for the elders of the people, and set before them all these words which Jehovah commanded him.

DRAMoses came, and calling together the elders of the people, he declared all the words which the Lord had commanded.

YLTAnd Moses cometh, and calleth for the elders of the people, and setteth before them all these words which Jehovah hath commanded him;

DrbyAnd Moses came and called the elders of the people, and laid before them all these words which Jehovah had commanded him.

RVAnd Moses came and called for the elders of the people, and set before them all these words which the LORD commanded him.

WbstrAnd Moses came and called for the elders of the people, and laid before their faces all these words which the LORD commanded him.

KJB-1769¶ And Moses came and called for the elders of the people, and laid before their faces all these words which the LORD commanded him.

KJB-1611¶ And Moses came and called for the Elders of the people, and layd before their faces all these wordes which the LORD commanded him.
   (¶ And Moses came and called for the Elders of the people, and laid before their faces all these words which the LORD commanded him.)

BshpsMoyses came and called for the elders of the people, and layde before theyr faces all these wordes whiche the Lorde commaunded hym.
   (Moses came and called for the elders of the people, and laid before their faces all these words which the Lord commanded him.)

GnvaMoses then came and called for the Elders of the people, and proposed vnto them all these things, which the Lord commanded him.
   (Moses then came and called for the Elders of the people, and proposed unto them all these things, which the Lord commanded him. )

CvdlMoses came and called for the elders of the people, and layed before them all these wordes, that the LORDE had commaunded.
   (Moses came and called for the elders of the people, and laid before them all these words, that the LORD had commanded.)

WycMoyses cam, and whanne the gretter men in birthe of the puple weren clepid to gidere, he expownede alle the wordis whiche the Lord comaundide.
   (Moses came, and when the greater men in birth of the people were called together, he expownede all the words which the Lord commanded.)

LuthMose kam und forderte die Ältesten im Volk und legte ihnen alle diese Worte vor, die der HErr geboten hatte.
   (Mose came and forderte the elders in_the people and laid to_them all this/these words vor, the the/of_the LORD offered had.)

ClVgVenit Moyses: et convocatis majoribus natu populi, exposuit omnes sermones quos mandaverat Dominus.[fn]
   (Venit Moyses: and convocatis mayoribus natu of_the_people, exposuit everyone sermones which mandaverat Master. )


19.7 Exposuit omnes sermones, etc. GREG. Notandum quod lex non incautis vel nescientibus ingeritur: sed expositis præmiis quæ debentur servantibus, et beneficiis præteritis quæ jam experti sunt, et mirabilibus cum sponte se legi servandæ devoveant, lex petentibus datur: ut secundum promissionem suam, quasi voti rei, qui violaverint, judicentur, nec de violentia sibi illata causentur.


19.7 Exposuit everyone sermones, etc. GREG. Notandum that lex not/no incautis or nescientibus ingeritur: but expositis præmiis which debentur servantibus, and beneficiis præteritis which yam experti are, and mirabilibus when/with sponte se legi servandæ devoveant, lex petentibus datur: as after/second promissionem his_own, as_if voti rei, who violaverint, yudicentur, but_not about violentia sibi illata causentur.


TSNTyndale Study Notes:

19:1-9 God prepared his people to receive the covenant by first reminding them of the past and of what they had learned about him (19:4). He then made promises concerning the future, which were contingent upon obedience (19:5-6). The final result was their promise to obey what the Lord has commanded (19:8).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

וַ⁠יָּ֣שֶׂם לִ⁠פְנֵי⁠הֶ֗ם אֵ֚ת כָּל־הַ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֔לֶּה

and=he/it_assigned before,face/front,them DOM all/each/any/every the,words the=these

Moses setting the words before them means that he was telling people things. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “And he told them all these words”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

לִ⁠פְנֵי⁠הֶ֗ם

before,face/front,them

Here, face means the person. Alternate translation: “before them”

כָּל־הַ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֥ר צִוָּ֖⁠הוּ יְהוָֽה

all/each/any/every the,words the=these which/who commanded,him YHWH

Alternate translation: “all that Yahweh had commanded him”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Map

The Route of the Exodus

Exodus 13-19; Numbers 33

Like several other events recorded in Scripture, the Bible’s account of the Israelites’ journey from Egypt to Mount Sinai includes an abundance of geographical references, yet it remains one of the most hotly debated topics among scholars, and numerous theories have been offered. The vast majority of geographical references provided in the story are disputed, including the place where the Israelites crossed the Red Sea, the location of Mount Sinai (see Proposed Locations for Mount Sinai map), and the various stops along the Israelites’ journey. A few locations have been established with some degree of scholarly consensus, but even these are not without opposing viewpoints. Amidst this incredible diversity of opinion, however, a single verse provides one of the most helpful clues for weighing the merits of one viewpoint over another: “By the way of Mount Seir it takes eleven days to reach Kadesh-barnea from Horeb” (Deuteronomy 1:2). For those who assume the Bible’s account to be trustworthy, this verse appears to require the following for any theory to be considered viable: 1) Kadesh-barnea and Mount Sinai must have been located at a distance from each other that could reasonably have been expected to take eleven days for an entire nation of people with small children, flocks, equipment, and perhaps even elderly members to travel on foot; and 2) the pace established by this distance over eleven days should most likely be considered the typical pace for the Israelites as they traveled from place to place along the other parts of the journey. This two-pronged test clearly strains many of the theories put forth to this point, especially when one factors in the time references given for the start of the journey (Exodus 12:6; Numbers 33:3), the middle of the journey (Exodus 16:1; Numbers 33:8), and the end of the journey (Exodus 19:1). In short, the journey from Rameses to the Wilderness of Sin took 31 days, since it included the 15th day of the second month, and the rest of the journey took another 16 days, assuming they arrived at Mount Sinai on the 15th day (not the first day, etc.) of the third month. Along with these criteria, a theory’s overall congruence with other established geographical and archeological data should bolster its credibility over other proposals. Another consideration is the extreme similarity between the events at Rephidim (Exodus 17) and the events at Kadesh-barnea (Numbers 20:1-13; 27:12-14; Deuteronomy 32:51; Ezekiel 47:19; 48:28), raising the question of whether Rephidim (meaning “resting places”) is in fact Kadesh-barnea. With these things in mind, the map below proposes a route for the exodus that meets virtually all of these criteria. A careful analysis and explanation of all the elements of the map is far beyond the scope of this article, but a few key points should be noted. The term Red Sea, in addition to referring to what we now regard it, must have also applied to the interconnected lakes and marshlands that lay along what is now the Suez Canal. Also, the portion of the journey that passed through the wilderness for three days without water (Exodus 15:22; Numbers 33:8) may have been comprised of a partial first day, a full second day, and a partial third day, much like Jesus’ time in the tomb is reckoned as three days in Matthew 12:40. Most notably, Mount Sinai is placed on this map at Gebel Khashm et-Tarif, which is appropriately located near, but not in, Midian (Exodus 3:1; 18:5; Numbers 10:29-30). It is also located 89 miles from Kadesh-barnea (assuming Kadesh is at Tall al-Quderat), which establishes a reasonable pace of 7.6 miles (12.2 km) per day to travel between them in 11 days. This lines up well with several known sources of water along that route (e.g., `Ain Qedeis [Hazar-addar?], Tamilat Suwelima [Hor-haggiggad?], and the spring at Kuntillet al-Girafi [unknown ancient identification]). This general pace then synchronizes very well with the timetable and distances required by this map for the other parts of the journey. The distance from Rameses to the Wilderness of Sin (where it is located here) could be completed in under 26 days, leaving an acceptable buffer of about 5 days for the parting of the Red Sea and perhaps a slower pace through the Wilderness of Shur/Etham. The entire journey took about 60 days, and the journey from the Wilderness of Sin to Mount Sinai took about 29 days. This leaves an acceptable buffer of time to complete the rest of the journey (about 16 days of travel) with a very adequate two weeks of extra time for Jethro to visit Moses and the Israelites to do battle with the Amalekites (Exodus 17-18). It should be noted that this timetable generally assumes (but does not necessarily require) that travel continued on sabbath days, but Scripture does not make clear whether travel was prohibited as work prior to the giving of the law at Mount Sinai.

BI Exo 19:7 ©