Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So Mosheh descended again and summoned the Israeli elders, then he passed on that message just as Yahweh had commanded him,
OET-LV And_came Mosheh and_he/it_called to_elders the_people and_he/it_assigned before_face/front_them DOM all the_words the_these which commanded_him YHWH.
UHB וַיָּבֹ֣א מֹשֶׁ֔ה וַיִּקְרָ֖א לְזִקְנֵ֣י הָעָ֑ם וַיָּ֣שֶׂם לִפְנֵיהֶ֗ם אֵ֚ת כָּל־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֥ר צִוָּ֖הוּ יְהוָֽה׃ ‡
(vayyāⱱoʼ mosheh vayyiqrāʼ ləziqnēy hāˊām vayyāsem lifənēyhem ʼēt kāl-haddəⱱārim hāʼēlleh ʼₐsher ʦiūāhū yhwh.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἦλθε δὲ Μωυσῆς, καὶ ἐκάλεσεν τοὺς πρεσβυτέρους τοῦ λαοῦ· καὶ παρέθηκεν αὐτοῖς πάντας τοὺς λόγους τούτους, οὓς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ Θεός.
(Aʸlthe de Mōusaʸs, kai ekalesen tous presbuterous tou laou; kai parethaʸken autois pantas tous logous toutous, hous sunetaxen autois ho Theos. )
BrTr And Moses came and called the elders of the people, and he set before them all these words, which God appointed them.
ULT And Moses came and summoned the elders of the people. And he set before their faces all these words that Yahweh had commanded him.
UST So Moses went down the mountain and called the elders of the people. He told them everything that Yahweh had told him to tell them.
BSB § So Moses went back and summoned the elders of the people and set before them all these words that the LORD had commanded him.
OEB No OEB EXO book available
WEBBE Moses came and called for the elders of the people, and set before them all these words which the LORD commanded him.
WMBB (Same as above)
NET So Moses came and summoned the elders of Israel. He set before them all these words that the Lord had commanded him,
LSV And Moses comes, and calls for [the] elderly of the people, and sets before them all these words which YHWH has commanded him;
FBV So Moses went back down and summoned the elders of the people, and presented to them everything the Lord had ordered him to say.
T4T So Moses/I went down the mountain and summoned the elders/leaders of the people. He/I told them everything that Yahweh had told him/me to tell them.
LEB And Moses came and called the elders of the people, and he placed before them all these words that Yahweh had commanded him.
BBE And Moses came and sent for the chiefs of the people and put before them all these words which the Lord had given him orders to say.
Moff No Moff EXO book available
JPS And Moses came and called for the elders of the people, and set before them all these words which the LORD commanded him.
ASV And Moses came and called for the elders of the people, and set before them all these words which Jehovah commanded him.
DRA Moses came, and calling together the elders of the people, he declared all the words which the Lord had commanded.
YLT And Moses cometh, and calleth for the elders of the people, and setteth before them all these words which Jehovah hath commanded him;
Drby And Moses came and called the elders of the people, and laid before them all these words which Jehovah had commanded him.
RV And Moses came and called for the elders of the people, and set before them all these words which the LORD commanded him.
Wbstr And Moses came and called for the elders of the people, and laid before their faces all these words which the LORD commanded him.
KJB-1769 ¶ And Moses came and called for the elders of the people, and laid before their faces all these words which the LORD commanded him.
KJB-1611 ¶ And Moses came and called for the Elders of the people, and layd before their faces all these wordes which the LORD commanded him.
(¶ And Moses came and called for the Elders of the people, and laid before their faces all these words which the LORD commanded him.)
Bshps Moyses came and called for the elders of the people, and layde before theyr faces all these wordes whiche the Lorde commaunded hym.
(Moses came and called for the elders of the people, and laid before their faces all these words which the Lord commanded him.)
Gnva Moses then came and called for the Elders of the people, and proposed vnto them all these things, which the Lord commanded him.
(Moses then came and called for the Elders of the people, and proposed unto them all these things, which the Lord commanded him. )
Cvdl Moses came and called for the elders of the people, and layed before them all these wordes, that the LORDE had commaunded.
(Moses came and called for the elders of the people, and laid before them all these words, that the LORD had commanded.)
Wyc Moyses cam, and whanne the gretter men in birthe of the puple weren clepid to gidere, he expownede alle the wordis whiche the Lord comaundide.
(Moses came, and when the greater men in birth of the people were called together, he expownede all the words which the Lord commanded.)
Luth Mose kam und forderte die Ältesten im Volk und legte ihnen alle diese Worte vor, die der HErr geboten hatte.
(Mose came and forderte the elders in_the people and laid to_them all this/these words vor, the the/of_the LORD offered had.)
ClVg Venit Moyses: et convocatis majoribus natu populi, exposuit omnes sermones quos mandaverat Dominus.[fn]
(Venit Moyses: and convocatis mayoribus natu of_the_people, exposuit everyone sermones which mandaverat Master. )
19.7 Exposuit omnes sermones, etc. GREG. Notandum quod lex non incautis vel nescientibus ingeritur: sed expositis præmiis quæ debentur servantibus, et beneficiis præteritis quæ jam experti sunt, et mirabilibus cum sponte se legi servandæ devoveant, lex petentibus datur: ut secundum promissionem suam, quasi voti rei, qui violaverint, judicentur, nec de violentia sibi illata causentur.
19.7 Exposuit everyone sermones, etc. GREG. Notandum that lex not/no incautis or nescientibus ingeritur: but expositis præmiis which debentur servantibus, and beneficiis præteritis which yam experti are, and mirabilibus when/with sponte se legi servandæ devoveant, lex petentibus datur: as after/second promissionem his_own, as_if voti rei, who violaverint, yudicentur, but_not about violentia sibi illata causentur.
19:1-9 God prepared his people to receive the covenant by first reminding them of the past and of what they had learned about him (19:4). He then made promises concerning the future, which were contingent upon obedience (19:5-6). The final result was their promise to obey what the Lord has commanded (19:8).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
וַיָּ֣שֶׂם לִפְנֵיהֶ֗ם אֵ֚ת כָּל־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה
and=he/it_assigned before,face/front,them DOM all/each/any/every the,words the=these
Moses setting the words before them means that he was telling people things. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “And he told them all these words”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
לִפְנֵיהֶ֗ם
before,face/front,them
Here, face means the person. Alternate translation: “before them”
כָּל־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֥ר צִוָּ֖הוּ יְהוָֽה
all/each/any/every the,words the=these which/who commanded,him YHWH
Alternate translation: “all that Yahweh had commanded him”
Exodus 13-19; Numbers 33
Like several other events recorded in Scripture, the Bible’s account of the Israelites’ journey from Egypt to Mount Sinai includes an abundance of geographical references, yet it remains one of the most hotly debated topics among scholars, and numerous theories have been offered. The vast majority of geographical references provided in the story are disputed, including the place where the Israelites crossed the Red Sea, the location of Mount Sinai (see Proposed Locations for Mount Sinai map), and the various stops along the Israelites’ journey. A few locations have been established with some degree of scholarly consensus, but even these are not without opposing viewpoints. Amidst this incredible diversity of opinion, however, a single verse provides one of the most helpful clues for weighing the merits of one viewpoint over another: “By the way of Mount Seir it takes eleven days to reach Kadesh-barnea from Horeb” (Deuteronomy 1:2). For those who assume the Bible’s account to be trustworthy, this verse appears to require the following for any theory to be considered viable: 1) Kadesh-barnea and Mount Sinai must have been located at a distance from each other that could reasonably have been expected to take eleven days for an entire nation of people with small children, flocks, equipment, and perhaps even elderly members to travel on foot; and 2) the pace established by this distance over eleven days should most likely be considered the typical pace for the Israelites as they traveled from place to place along the other parts of the journey. This two-pronged test clearly strains many of the theories put forth to this point, especially when one factors in the time references given for the start of the journey (Exodus 12:6; Numbers 33:3), the middle of the journey (Exodus 16:1; Numbers 33:8), and the end of the journey (Exodus 19:1). In short, the journey from Rameses to the Wilderness of Sin took 31 days, since it included the 15th day of the second month, and the rest of the journey took another 16 days, assuming they arrived at Mount Sinai on the 15th day (not the first day, etc.) of the third month. Along with these criteria, a theory’s overall congruence with other established geographical and archeological data should bolster its credibility over other proposals. Another consideration is the extreme similarity between the events at Rephidim (Exodus 17) and the events at Kadesh-barnea (Numbers 20:1-13; 27:12-14; Deuteronomy 32:51; Ezekiel 47:19; 48:28), raising the question of whether Rephidim (meaning “resting places”) is in fact Kadesh-barnea. With these things in mind, the map below proposes a route for the exodus that meets virtually all of these criteria. A careful analysis and explanation of all the elements of the map is far beyond the scope of this article, but a few key points should be noted. The term Red Sea, in addition to referring to what we now regard it, must have also applied to the interconnected lakes and marshlands that lay along what is now the Suez Canal. Also, the portion of the journey that passed through the wilderness for three days without water (Exodus 15:22; Numbers 33:8) may have been comprised of a partial first day, a full second day, and a partial third day, much like Jesus’ time in the tomb is reckoned as three days in Matthew 12:40. Most notably, Mount Sinai is placed on this map at Gebel Khashm et-Tarif, which is appropriately located near, but not in, Midian (Exodus 3:1; 18:5; Numbers 10:29-30). It is also located 89 miles from Kadesh-barnea (assuming Kadesh is at Tall al-Quderat), which establishes a reasonable pace of 7.6 miles (12.2 km) per day to travel between them in 11 days. This lines up well with several known sources of water along that route (e.g., `Ain Qedeis [Hazar-addar?], Tamilat Suwelima [Hor-haggiggad?], and the spring at Kuntillet al-Girafi [unknown ancient identification]). This general pace then synchronizes very well with the timetable and distances required by this map for the other parts of the journey. The distance from Rameses to the Wilderness of Sin (where it is located here) could be completed in under 26 days, leaving an acceptable buffer of about 5 days for the parting of the Red Sea and perhaps a slower pace through the Wilderness of Shur/Etham. The entire journey took about 60 days, and the journey from the Wilderness of Sin to Mount Sinai took about 29 days. This leaves an acceptable buffer of time to complete the rest of the journey (about 16 days of travel) with a very adequate two weeks of extra time for Jethro to visit Moses and the Israelites to do battle with the Amalekites (Exodus 17-18). It should be noted that this timetable generally assumes (but does not necessarily require) that travel continued on sabbath days, but Scripture does not make clear whether travel was prohibited as work prior to the giving of the law at Mount Sinai.