Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So Mosheh went down the mountain to the people. He purified them and they all washed their clothes,
OET-LV And_he/it_descended Mosheh from the_mountain to the_people and_he/it_consecrated DOM the_people and_washed clothes_their.
UHB וַיֵּ֧רֶד מֹשֶׁ֛ה מִן־הָהָ֖ר אֶל־הָעָ֑ם וַיְקַדֵּשׁ֙ אֶת־הָעָ֔ם וַֽיְכַבְּס֖וּ שִׂמְלֹתָֽם׃ ‡
(vayyēred mosheh min-hāhār ʼel-hāˊām vayəqaddēsh ʼet-hāˊām vayəkabşū simlotām.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Κατέβη δὲ Μωυσῆς ἐκ τοῦ ὄρους πρὸς τὸν λαὸν, καὶ ἡγίασεν αὐτούς· καὶ ἔπλυναν τὰ ἱμάτια.
(Katebaʸ de Mōusaʸs ek tou orous pros ton laon, kai haʸgiasen autous; kai eplunan ta himatia. )
BrTr And Moses went down from the mountain to the people, and sanctified them, and they washed their clothes.
ULT And Moses went down from the mountain to the people. And he made the people holy, and they washed their clothing.
UST So Moses went down the mountain again and told the people to purify themselves and to get ready for Yahweh’s coming. They did what Moses told them to do, and they also washed their clothes.
BSB § When Moses came down from the mountain to the people, he consecrated them, and they washed their clothes.
OEB No OEB EXO book available
WEBBE Moses went down from the mountain to the people, and sanctified the people; and they washed their clothes.
WMBB (Same as above)
NET Then Moses went down from the mountain to the people and sanctified the people, and they washed their clothes.
LSV And Moses comes down from the mountain to the people, and sanctifies the people, and they wash their garments;
FBV Moses went down the mountain and prepared the people spiritually and they washed their clothes.
T4T So Moses/I went down the mountain again and told the people to purify themselves. They did what Moses/I told them to do, and they also washed their clothes.
LEB And Moses went down from the mountain to the people, and he consecrated the people, and they washed their clothes.
BBE Then Moses went down from the mountain to the people, and made the people holy; and their clothing was washed.
Moff No Moff EXO book available
JPS And Moses went down from the mount unto the people, and sanctified the people; and they washed their garments.
ASV And Moses went down from the mount unto the people, and sanctified the people; and they washed their garments.
DRA And Moses came down from the mount to the people, and sanctified them. And when they had washed their garments,
YLT And Moses cometh down from the mount unto the people, and sanctifieth the people, and they wash their garments;
Drby And Moses came down from the mountain to the people, and hallowed the people; and they washed their clothes.
RV And Moses went down from the mount unto the people, and sanctified the people; and they washed their garments.
Wbstr And Moses went down from the mount to the people, and sanctified the people; and they washed their clothes.
KJB-1769 ¶ And Moses went down from the mount unto the people, and sanctified the people; and they washed their clothes.
KJB-1611 ¶ And Moses went downe from the mount vnto the people, and sanctified the people; and they washed their clothes.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And Moyses went downe from the mount vnto the people, and sanctified them, and they washed their clothes.
(And Moses went down from the mount unto the people, and sanctified them, and they washed their clothes.)
Gnva Then Moses went downe from ye mount vnto the people, and sanctified the people, and they washed their clothes.
(Then Moses went down from ye/you_all mount unto the people, and sanctified the people, and they washed their clothes. )
Cvdl Moses wente downe from the mount vnto the people, and sanctified them. And they wasshed their clothes.
(Moses went down from the mount unto the people, and sanctified them. And they washed their clothes.)
Wycl And Moises cam doun fro the hil to the puple, and halewide it; and whanne thei hadden waischun her clothis,
(And Moses came down from the hill to the people, and hallowed/consecrated it; and when they had washing her clothes,)
Luth Mose stieg vom Berge zum Volk und heiligte sie, und sie wuschen ihre Kleider.
(Mose stieg from_the mountains/hills for_the people and sanctified sie, and they/she/them wuschen their/her Kleider.)
ClVg Descenditque Moyses de monte ad populum, et sanctificavit eum. Cumque lavissent vestimenta sua,[fn]
(Descenditque Moyses about mountain to the_people, and sanctified him. Cumque lavissent clothes sua, )
19.14 Cumque lavissent vestimenta sua, etc. Non sufficit ad virtutem contemplationis emundare opera pœnitentiæ lacrymis, nisi sequatur castitas mentis et corporis. Unde Matth. 5: Beati mundo corde, etc. Et Sap. 1: In malevolam animam non introibit sapientia.
19.14 Cumque lavissent clothes sua, etc. Non sufficit to virtutem contemplationis emundare opera pœnitentiæ lacrymis, nisi sequatur castitas mentis and corporis. Unde Matth. 5: Beati mundo corde, etc. And Sap. 1: In malevolam animam not/no introibit sapientia.
19:10-15 In the second phase of preparation, the people received commands that would prepare them to receive God’s covenant. They were to wash their clothing (19:10, 14) because God is pure. They were to prepare a boundary all around the mountain (19:12-13) and be careful not to cross it because God is holy. They were to abstain from having sexual intercourse (19:15) because God is not a sexual being, and his blessings are not produced through sexual activity. Things that are natural and right under ordinary circumstances were to be set aside for the extraordinary purpose of concentrating on the Lord, the King who was about to appear before the people. Only their compliance with the second of these commands is specifically reported (19:23), but it is safe to assume that they obeyed the other two as well since no negative response from the Lord is recorded.
• Hebrews 12:18-22 contrasts this experience at Mount Sinai with the believer’s experience at Mount Zion, “the heavenly Jerusalem.”
Exodus 13-19; Numbers 33
Like several other events recorded in Scripture, the Bible’s account of the Israelites’ journey from Egypt to Mount Sinai includes an abundance of geographical references, yet it remains one of the most hotly debated topics among scholars, and numerous theories have been offered. The vast majority of geographical references provided in the story are disputed, including the place where the Israelites crossed the Red Sea, the location of Mount Sinai (see Proposed Locations for Mount Sinai map), and the various stops along the Israelites’ journey. A few locations have been established with some degree of scholarly consensus, but even these are not without opposing viewpoints. Amidst this incredible diversity of opinion, however, a single verse provides one of the most helpful clues for weighing the merits of one viewpoint over another: “By the way of Mount Seir it takes eleven days to reach Kadesh-barnea from Horeb” (Deuteronomy 1:2). For those who assume the Bible’s account to be trustworthy, this verse appears to require the following for any theory to be considered viable: 1) Kadesh-barnea and Mount Sinai must have been located at a distance from each other that could reasonably have been expected to take eleven days for an entire nation of people with small children, flocks, equipment, and perhaps even elderly members to travel on foot; and 2) the pace established by this distance over eleven days should most likely be considered the typical pace for the Israelites as they traveled from place to place along the other parts of the journey. This two-pronged test clearly strains many of the theories put forth to this point, especially when one factors in the time references given for the start of the journey (Exodus 12:6; Numbers 33:3), the middle of the journey (Exodus 16:1; Numbers 33:8), and the end of the journey (Exodus 19:1). In short, the journey from Rameses to the Wilderness of Sin took 31 days, since it included the 15th day of the second month, and the rest of the journey took another 16 days, assuming they arrived at Mount Sinai on the 15th day (not the first day, etc.) of the third month. Along with these criteria, a theory’s overall congruence with other established geographical and archeological data should bolster its credibility over other proposals. Another consideration is the extreme similarity between the events at Rephidim (Exodus 17) and the events at Kadesh-barnea (Numbers 20:1-13; 27:12-14; Deuteronomy 32:51; Ezekiel 47:19; 48:28), raising the question of whether Rephidim (meaning “resting places”) is in fact Kadesh-barnea. With these things in mind, the map below proposes a route for the exodus that meets virtually all of these criteria. A careful analysis and explanation of all the elements of the map is far beyond the scope of this article, but a few key points should be noted. The term Red Sea, in addition to referring to what we now regard it, must have also applied to the interconnected lakes and marshlands that lay along what is now the Suez Canal. Also, the portion of the journey that passed through the wilderness for three days without water (Exodus 15:22; Numbers 33:8) may have been comprised of a partial first day, a full second day, and a partial third day, much like Jesus’ time in the tomb is reckoned as three days in Matthew 12:40. Most notably, Mount Sinai is placed on this map at Gebel Khashm et-Tarif, which is appropriately located near, but not in, Midian (Exodus 3:1; 18:5; Numbers 10:29-30). It is also located 89 miles from Kadesh-barnea (assuming Kadesh is at Tall al-Quderat), which establishes a reasonable pace of 7.6 miles (12.2 km) per day to travel between them in 11 days. This lines up well with several known sources of water along that route (e.g., `Ain Qedeis [Hazar-addar?], Tamilat Suwelima [Hor-haggiggad?], and the spring at Kuntillet al-Girafi [unknown ancient identification]). This general pace then synchronizes very well with the timetable and distances required by this map for the other parts of the journey. The distance from Rameses to the Wilderness of Sin (where it is located here) could be completed in under 26 days, leaving an acceptable buffer of about 5 days for the parting of the Red Sea and perhaps a slower pace through the Wilderness of Shur/Etham. The entire journey took about 60 days, and the journey from the Wilderness of Sin to Mount Sinai took about 29 days. This leaves an acceptable buffer of time to complete the rest of the journey (about 16 days of travel) with a very adequate two weeks of extra time for Jethro to visit Moses and the Israelites to do battle with the Amalekites (Exodus 17-18). It should be noted that this timetable generally assumes (but does not necessarily require) that travel continued on sabbath days, but Scripture does not make clear whether travel was prohibited as work prior to the giving of the law at Mount Sinai.