Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and all the people responded together, agreeing, “We’ll do everything that Yahweh has said.” Then Mosheh took the people’s response back to Yahweh
OET-LV And_answered all the_people together and_they_said all that he_has_spoken YHWH we_will_do and_brought_back Mosheh DOM the_words the_people to YHWH.
UHB וַיַּעֲנ֨וּ כָל־הָעָ֤ם יַחְדָּו֙ וַיֹּ֣אמְר֔וּ כֹּ֛ל אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה נַעֲשֶׂ֑ה וַיָּ֧שֶׁב מֹשֶׁ֛ה אֶת־דִּבְרֵ֥י הָעָ֖ם אֶל־יְהוָֽה׃ ‡
(vayyaˊₐnū kāl-hāˊām yaḩdāv vayyoʼmərū kol ʼₐsher-diber yhwh naˊₐseh vayyāsheⱱ mosheh ʼet-diⱱrēy hāˊām ʼel-yhwh.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀπεκρίθη δὲ πᾶς ὁ λαὸς ὁμοθυμαδὸν, καὶ εἶπαν, πάντα ὅσα εἶπεν ὁ Θεὸς, ποιήσομεν καὶ ἀκουσόμεθα· ἀνήνεγκε δὲ Μωυσῆς τοὺς λόγους τούτους πρὸς τὸν Θεόν.
(Apekrithaʸ de pas ho laos homothumadon, kai eipan, panta hosa eipen ho Theos, poiaʸsomen kai akousometha; anaʸnegke de Mōusaʸs tous logous toutous pros ton Theon. )
BrTr And all the people answered with one accord, and said, All things that God has spoken, we will do and hearken to: and Moses reported these words to God.
ULT And all the people responded together, and they said, “We will do everything that Yahweh has said.” And Moses brought the words of the people back to Yahweh.
UST The people all said, “We will do everything that Yahweh has told us to do.” Then Moses climbed back up the mountain and reported to Yahweh what the people had said.
BSB And all the people answered together, “We will do everything that the LORD has spoken.”
§ So Moses brought their words back to the LORD.
OEB No OEB EXO book available
WEBBE All the people answered together, and said, “All that the LORD has spoken we will do.”
¶ Moses reported the words of the people to the LORD.
WMBB (Same as above)
NET and all the people answered together, “All that the Lord has commanded we will do!” So Moses brought the words of the people back to the Lord.
LSV and all the people answer together and say, “All that YHWH has spoken we do”; and Moses returns the words of the people to YHWH.
FBV Everyone answered, “We promise to do everything the Lord says.” Then Moses took the people's answer back to the Lord.
T4T The people all said, “We will do everything that Yahweh has told us to do.” Then Moses/I climbed back up the mountain and reported to Yahweh what the people had said.
LEB And all the people together answered and said, “All that Yahweh has spoken we will do.” And Moses brought back the words of the people to Yahweh.
BBE And all the people, answering together, said, Whatever the Lord has said we will do. And Moses took back to the Lord the words of the people.
Moff No Moff EXO book available
JPS And all the people answered together, and said: 'All that the LORD hath spoken we will do.' And Moses reported the words of the people unto the LORD.
ASV And all the people answered together, and said, All that Jehovah hath spoken we will do. And Moses reported the words of the people unto Jehovah.
DRA And all the people answered together: All that the Lord hath spoken, we will do. And when Moses had related the people’s words to the Lord,
YLT and all the people answer together and say, 'All that Jehovah hath spoken we do;' and Moses returneth the words of the people unto Jehovah.
Drby And all the people answered together, and said, All that Jehovah has spoken will we do! And Moses brought the words of the people back to Jehovah.
RV And all the people answered together, and said, All that the LORD hath spoken we will do. And Moses reported the words of the people unto the LORD.
Wbstr And all the people answered together, and said, All that the LORD hath spoken we will do. And Moses returned the words of the people to the LORD.
KJB-1769 And all the people answered together, and said, All that the LORD hath spoken we will do. And Moses returned the words of the people unto the LORD.
(And all the people answered together, and said, All that the LORD hath/has spoken we will do. And Moses returned the words of the people unto the LORD. )
KJB-1611 [fn]And all the people answered together, and said, All that the LORD hath spoken, we will doe. And Moses returned the wordes of the people vnto the LORD.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
19:8 Chap. 24.3,7. deut. 5.27. & 26.17.
Bshps And the people aunswered altogether, and sayde: All that the Lorde hath sayd, we will do. And Moyses brought the wordes of the people vnto ye Lord.
(And the people answered altogether, and said: All that the Lord hath/has said, we will do. And Moses brought the words of the people unto ye/you_all Lord.)
Gnva And the people answered all together, and sayd, All that the Lord hath commanded, we will doe. And Moses reported the wordes of the people vnto the Lord.
(And the people answered all together, and said, All that the Lord hath/has commanded, we will do. And Moses reported the words of the people unto the Lord. )
Cvdl And all the people answered together, and sayde: All that the LORDE hath sayde, wyll we do. And Moses tolde the wordes of the people vnto the LORDE agayne.
(And all the people answered together, and said: All that the LORD hath/has said, will we do. And Moses told the words of the people unto the LORD again.)
Wycl And alle the puple answeride to gidere, We schulen do alle thingis whiche the Lord spak. And whanne Moises hadde teld the wordis of the puple to the Lord,
(And all the people answered together, We should do all things which the Lord spak. And when Moses had teld the words of the people to the Lord,)
Luth Und alles Volk antwortete zugleich und sprachen: Alles, was der HErr geredet hat, wollen wir tun. Und Mose sagte die Rede des Volks dem HErr’s wieder.
(And all/everything people replied zugleich and said: Alles, what/which the/of_the LORD talked has, wollen we/us tun. And Mose said the Rede the peoples to_him LORD’s again.)
ClVg Responditque omnis populus simul: Cuncta quæ locutus est Dominus, faciemus. Cumque retulisset Moyses verba populi ad Dominum,
(Responditque everyone populus simul: Cuncta which spoke it_is Master, faciemus. And_when retulisset Moyses words of_the_people to Dominum, )
19:1-9 God prepared his people to receive the covenant by first reminding them of the past and of what they had learned about him (19:4). He then made promises concerning the future, which were contingent upon obedience (19:5-6). The final result was their promise to obey what the Lord has commanded (19:8).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וַיָּ֧שֶׁב מֹשֶׁ֛ה אֶת־דִּבְרֵ֥י הָעָ֖ם
and,brought_~_back Mosheh DOM words the,people
If it would be helpful to your readers, where Moses went can be stated explicitly. Alternate translation: “Moses went back up the mountain to report the words of the people”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
אֶת־דִּבְרֵ֥י הָעָ֖ם
DOM words the,people
Here, words refers to what the people said. Alternate translation: “what the people said”
Exodus 13-19; Numbers 33
Like several other events recorded in Scripture, the Bible’s account of the Israelites’ journey from Egypt to Mount Sinai includes an abundance of geographical references, yet it remains one of the most hotly debated topics among scholars, and numerous theories have been offered. The vast majority of geographical references provided in the story are disputed, including the place where the Israelites crossed the Red Sea, the location of Mount Sinai (see Proposed Locations for Mount Sinai map), and the various stops along the Israelites’ journey. A few locations have been established with some degree of scholarly consensus, but even these are not without opposing viewpoints. Amidst this incredible diversity of opinion, however, a single verse provides one of the most helpful clues for weighing the merits of one viewpoint over another: “By the way of Mount Seir it takes eleven days to reach Kadesh-barnea from Horeb” (Deuteronomy 1:2). For those who assume the Bible’s account to be trustworthy, this verse appears to require the following for any theory to be considered viable: 1) Kadesh-barnea and Mount Sinai must have been located at a distance from each other that could reasonably have been expected to take eleven days for an entire nation of people with small children, flocks, equipment, and perhaps even elderly members to travel on foot; and 2) the pace established by this distance over eleven days should most likely be considered the typical pace for the Israelites as they traveled from place to place along the other parts of the journey. This two-pronged test clearly strains many of the theories put forth to this point, especially when one factors in the time references given for the start of the journey (Exodus 12:6; Numbers 33:3), the middle of the journey (Exodus 16:1; Numbers 33:8), and the end of the journey (Exodus 19:1). In short, the journey from Rameses to the Wilderness of Sin took 31 days, since it included the 15th day of the second month, and the rest of the journey took another 16 days, assuming they arrived at Mount Sinai on the 15th day (not the first day, etc.) of the third month. Along with these criteria, a theory’s overall congruence with other established geographical and archeological data should bolster its credibility over other proposals. Another consideration is the extreme similarity between the events at Rephidim (Exodus 17) and the events at Kadesh-barnea (Numbers 20:1-13; 27:12-14; Deuteronomy 32:51; Ezekiel 47:19; 48:28), raising the question of whether Rephidim (meaning “resting places”) is in fact Kadesh-barnea. With these things in mind, the map below proposes a route for the exodus that meets virtually all of these criteria. A careful analysis and explanation of all the elements of the map is far beyond the scope of this article, but a few key points should be noted. The term Red Sea, in addition to referring to what we now regard it, must have also applied to the interconnected lakes and marshlands that lay along what is now the Suez Canal. Also, the portion of the journey that passed through the wilderness for three days without water (Exodus 15:22; Numbers 33:8) may have been comprised of a partial first day, a full second day, and a partial third day, much like Jesus’ time in the tomb is reckoned as three days in Matthew 12:40. Most notably, Mount Sinai is placed on this map at Gebel Khashm et-Tarif, which is appropriately located near, but not in, Midian (Exodus 3:1; 18:5; Numbers 10:29-30). It is also located 89 miles from Kadesh-barnea (assuming Kadesh is at Tall al-Quderat), which establishes a reasonable pace of 7.6 miles (12.2 km) per day to travel between them in 11 days. This lines up well with several known sources of water along that route (e.g., `Ain Qedeis [Hazar-addar?], Tamilat Suwelima [Hor-haggiggad?], and the spring at Kuntillet al-Girafi [unknown ancient identification]). This general pace then synchronizes very well with the timetable and distances required by this map for the other parts of the journey. The distance from Rameses to the Wilderness of Sin (where it is located here) could be completed in under 26 days, leaving an acceptable buffer of about 5 days for the parting of the Red Sea and perhaps a slower pace through the Wilderness of Shur/Etham. The entire journey took about 60 days, and the journey from the Wilderness of Sin to Mount Sinai took about 29 days. This leaves an acceptable buffer of time to complete the rest of the journey (about 16 days of travel) with a very adequate two weeks of extra time for Jethro to visit Moses and the Israelites to do battle with the Amalekites (Exodus 17-18). It should be noted that this timetable generally assumes (but does not necessarily require) that travel continued on sabbath days, but Scripture does not make clear whether travel was prohibited as work prior to the giving of the law at Mount Sinai.