Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_send against_you_all famine and_animals wild and_leave_childless_you and_plague and_bloodshed it_will_pass on/over_you(fs) and_sword I_will_bring upon_you I YHWH I_have_spoken.
UHB וְשִׁלַּחְתִּ֣י עֲ֠לֵיכֶם רָעָ֞ב וְחַיָּ֤ה רָעָה֙ וְשִׁכְּלֻ֔ךְ וְדֶ֥בֶר וָדָ֖ם יַעֲבָר־בָּ֑ךְ וְחֶ֨רֶב֙ אָבִ֣יא עָלַ֔יִךְ אֲנִ֥י יְהוָ֖ה דִּבַּֽרְתִּי׃פ ‡
(vəshillaḩtiy ˊₐlēykem rāˊāⱱ vəḩayyāh rāˊāh vəshikkəluk vədeⱱer vādām yaˊₐⱱār-bāk vəḩereⱱ ʼāⱱiyʼ ˊālayik ʼₐniy yhwh dibartī.◊)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐξαποστελῶ ἐπὶ σὲ λιμὸν καὶ θηρία πονηρὰ, καὶ τιμωρήσομαί σε, καὶ θάνατος καὶ αἷμα διελεύσονται ἐπὶ σὲ, καὶ ῥομφαίαν ἐπάξω ἐπὶ σὲ κυκλόθεν· ἐγὼ Κύριος λελάληκα.
(Kai exapostelō epi se limon kai thaʸria ponaʸra, kai timōraʸsomai se, kai thanatos kai haima dieleusontai epi se, kai ɽomfaian epaxō epi se kuklothen; egō Kurios lelalaʸka. )
BrTr So I will send forth against thee famine and evil beasts, and I will take vengeance upon thee; and pestilence and blood shall pass through upon thee; and I will bring a sword upon thee round about. I the Lord have spoken.
ULT I will send a famine and disasters against you so you will be childless. Plague and blood will pass through you, and I will bring a sword against you—I, Yahweh, have declared this.”
UST So I will cause you to experience a famine, and I will send wild beasts to attack you and your children, and all your children will be killed. You will experience plagues and wars, and I will cause your enemies to attack you with their swords. That will surely happen because I, Yahweh, have said it.”
BSB I will send famine and wild beasts against you, and they will leave you childless. Plague and bloodshed will sweep through you, and I will bring a sword against you. I, the LORD, have spoken.”
OEB And I will send upon you famine and evil beasts, and they shall bereave you, and pestilence and bloodshed shall pass through you, and I will bring a sword upon you; I, Jehovah, have said it."’
WEBBE I will send on you famine and evil animals, and they will bereave you. Pestilence and blood will pass through you. I will bring the sword on you. I, the LORD, have spoken it.’ ”
WMBB (Same as above)
NET I will send famine and wild beasts against you and they will take your children from you. Plague and bloodshed will overwhelm you, and I will bring a sword against you. I, the Lord, have spoken!”
LSV And I have sent famine and evil beasts on you,
And they have bereaved you,
And pestilence and blood pass over on you,
And I bring a sword in against you,
I, YHWH, have spoken!”
FBV I will send famine and wild animals to attack you. You'll have no children left. Disease and killing will sweep over you, and I will bring armies to attack you. I the Lord have spoken.”
T4T I will cause you to experience a famine, and I will send wild beasts to attack you and your children, and all your children will be killed. You will experience plagues and wars, and I will cause your enemies to attack you with their swords. That will surely happen because I, Yahweh, have said it.”
LEB And I will send against you famine and fierce animals,[fn] and they will make you childless; and plague and blood will pass through you, and I will bring the sword upon you. I, Yahweh, I have spoken!”
5:17 Hebrew “animal”
BBE And I will send on you need of food and evil beasts, and they will be a cause of loss to you; and disease and violent death will go through you; and I will send the sword on you: I the Lord have said it.
Moff No Moff EZE book available
JPS and I will send upon you famine and evil beasts, and they shall bereave thee; and pestilence and blood shall pass through thee; and I will bring the sword upon thee. I the LORD have spoken it.'
ASV and I will send upon you famine and evil beasts, and they shall bereave thee; and pestilence and blood shall pass through thee; and I will bring the sword upon thee: I, Jehovah, have spoken it.
DRA And I will send in upon you famine, and evil beasts unto utter destruction: and pestilence, and blood shall pass through thee, and I will bring in the sword upon thee. I the Lord have spoken it.
YLT And I have sent on you famine and evil beasts, And they have bereaved thee, And pestilence and blood pass over on thee, And a sword I do bring in against thee, I, Jehovah, have spoken!'
Drby And I will send upon you famine and evil beasts, which shall bereave thee of children; and pestilence and blood shall pass through thee; and I will bring the sword upon thee: I, Jehovah, have spoken.
RV and I will send upon you famine and evil beasts, and they shall bereave thee; and pestilence and blood shall pass through thee; and I will bring the sword upon thee: I the LORD have spoken it.
Wbstr So will I send upon you famine and evil beasts, and they shall bereave thee; and pestilence and blood shall pass through thee; and I will bring the sword upon thee. I the LORD have spoken it .
KJB-1769 So will I send upon you famine and evil beasts, and they shall bereave thee; and pestilence and blood shall pass through thee; and I will bring the sword upon thee. I the LORD have spoken it.
(So will I send upon you famine and evil beasts, and they shall bereave thee/you; and pestilence and blood shall pass through thee/you; and I will bring the sword upon thee/you. I the LORD have spoken it. )
KJB-1611 [fn]So will I send vpon you famine, and euill beasts, and they shall bereaue thee, and pestilence and blood shal passe through thee, and I will bring the sword vpon thee: I the LORD haue spoken it.
(So will I send upon you famine, and evil beasts, and they shall bereaue thee/you, and pestilence and blood shall pass through thee/you, and I will bring the sword upon thee/you: I the LORD have spoken it.)
5:17 Leuit.26.22.
Bshps Plagues wyll I sende vpon you, yea and wicked beastes also to spoyle thee, pestilence and bloodsheddyng shal come vpon thee, and the sworde wyll I bring ouer thee: I the Lorde haue spoken it.
(Plagues will I send upon you, yea and wicked beasts/animals also to spoil thee/you, pestilence and bloodsheddyng shall come upon thee/you, and the sword will I bring over thee/you: I the Lord have spoken it.)
Gnva So will I send vpon you famine, and euill beastes, and they shall spoyle thee, and pestilence and blood shall passe through thee, and I will bring the sworde vpon thee: I the Lord haue spoken it.
(So will I send upon you famine, and evil beasts/animals, and they shall spoil thee/you, and pestilence and blood shall pass through thee/you, and I will bring the sword upon thee/you: I the Lord have spoken it. )
Cvdl Plages and mysery will I sende you, yee and wilde beestes also to destroye yon. Pestilence and bloudsheddinge shall come vpon you, and the swearde wil I bringe ouer you. Euen I the LORDE, haue sayde it.
(Plages and mysery will I send you, ye/you_all and wild beasts/animals also to destroy yon. Pestilence and bloodshedding shall come upon you, and the swearde will I bring over you. Even I the LORD, have said it.)
Wycl And Y schal sende in to you hungur, and worste beestis, til to the deth; and pestilence and blood schulen passe bi thee, and Y schal bringe in swerd on thee; Y the Lord spak.
(And I shall send in to you hunger, and worste beasts/animals, till to the death; and pestilence and blood should pass by thee/you, and I shall bring in sword on thee/you; I the Lord spak.)
Luth Ja, Hunger und böse wilde Tiere will ich unter euch schicken, die sollen euch ohne Kinder machen; und soll Pestilenz und Flut unter dir umgehen, und will das Schwert über dich bringen. Ich, der HErr, habe es gesagt.
(Ya, Hunger and evil wilde Tiere will I under you schicken, the sollen you without children machen; and should Pestilenz and Flut under you/to_you evade/avoid, and will the sword above you/yourself bringen. Ich, the/of_the LORD, have it said.)
ClVg et immittam in vos famem et bestias pessimas, usque ad internecionem: et pestilentia et sanguis transibunt per te, et gladium inducam super te. Ego Dominus locutus sum.
(and immittam in you famem and bestias pessimas, until to internecionem: and pestilentia and sanguis transibunt through you(sg), and gladium inducam over you(sg). I Master spoke sum. )
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
(Occurrence 0) Plague and blood will pass through you
(Some words not found in UHB: and,send against,you_all famine and,animals wild and,leave_~_childless,you and,plague and,bloodshed pass on/over=you(fs) and,sword bring upon,you I YHWH spoken )
Sickness and violent death are spoken of as if they were soldiers going through the city killing everyone they could. Alternate translation: “Many people will die of disease, and many others will die in war”