Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 5 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel EZE 5:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eze 5:3 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EZE 5:3 verse available

OET-LVAnd_take from_there a_few in/on/at/with_number and_bind DOM_them in/on/at/with_skirts_of_robe_your.

UHBוְ⁠לָקַחְתָּ֥ מִ⁠שָּׁ֖ם מְעַ֣ט בְּ⁠מִסְפָּ֑ר וְ⁠צַרְתָּ֥ אוֹתָ֖⁠ם בִּ⁠כְנָפֶֽי⁠ךָ׃ 
   (və⁠lāqaḩttā mi⁠shshām məˊaţ bə⁠mişpār və⁠ʦarttā ʼōtā⁠m bi⁠kənāfey⁠kā.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But take a small number of hairs from them and tie them into the folds of your robe.

UST But take a few of your hairs and tie them to your sleeves.


BSB § But you are to take a few strands of hair and secure them in the folds of your garment.

OEB { }

WEB You shall take a small number of these and bind them in the folds of your robe.

NET But take a few strands of hair from those and tie them in the ends of your garment.

LSV And you have taken there a few in number—and have bound them in your skirts;

FBV Take just a few hairs and tuck them into the hem of your clothes.

T4T Take a few of your hairs and tuck them into the folds of your robe.

LEB And you must take from these a few in number, and you must tuck them in your hem.

BBE And take from them a small number of hairs, folding them in your skirts.

MOFNo MOF EZE book available

JPS Thou shalt also take thereof a few by number, and bind them in thy skirts.

ASV And thou shalt take thereof a few in number, and bind them in thy skirts.

DRA And thou shalt take thereof a small number: and shalt bind them in the skirt of thy cloak.

YLT And thou hast taken thence a few in number — and hast bound them in thy skirts;

DBY And thou shalt take thereof a few in number, and bind them in thy skirts;

RV And thou shalt take thereof a few in number, and bind them in thy skirts.

WBS Thou shalt also take of them a few in number, and bind them in thy skirts.

KJB Thou shalt also take thereof a few in number, and bind them in thy skirts.[fn]
  (Thou shalt also take thereof a few in number, and bind them in thy/your skirts.)


5.3 skirts: Heb. wings

BB Thou shalt also take therof a fewe in number, and bynde them in thy lappe.
  (Thou shalt also take therof a few in number, and bind them in thy/your lappe.)

GNV Thou shalt also take thereof a fewe in nomber, and binde them in thy lappe.
  (Thou shalt also take thereof a few in number, and binde them in thy/your lappe. )

CB Yet afterwarde take a litle off the same, & bynde it in they cote lappe.
  (Yet afterward take a little off the same, and bind it in they cote lappe.)

WYC And thou schalt take therof a litil noumbre, and thou schalt bynde tho in the hiynesse of thi mentil.
  (And thou/you shalt take therof a little number, and thou/you shalt bind tho in the hiynesse of thy/your mentil.)

LUT Nimm aber ein klein wenig davon und binde es in deinen Mantelzipfel.
  (Nimm but a klein wenig davon and binde it in deinen Mantelzipfel.)

CLV Et sumes inde parvum numerum, et ligabis eos in summitate pallii tui:
  (And sumes inde parvum numerum, and ligabis them in summitate pallii tui: )

BRN And thou shalt take thence a few in number, and shalt wrap them in the fold of thy garment.

BrLXX Καὶ λήψῃ ἐκεῖθεν ὀλίγους ἐν ἀριθμῷ, καὶ συμπεριλήψῃ αὐτοὺς τῇ ἀναβολῇ σου.
  (Kai laʸpsaʸ ekeithen oligous en arithmōi, kai sumperilaʸpsaʸ autous taʸ anabolaʸ sou. )


TSNTyndale Study Notes:

5:1-4 The prophet was required to perform two further sign acts. First, he used a sharp sword . . . as a razor to shave his head and beard, tangibly demonstrating the destruction described in ch 4 (cp. Isa 7:20). Shaving off a man’s hair implied the loss of his manhood and was a gesture of dishonor (see 2 Sam 10:4-5). Second, Ezekiel weighed the hair he had shaved off into three equal parts to show that God’s measured judgment would take three different forms.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) a small number of hairs from them

(Some words not found in UHB: and,take from=there a_few in/on/at/with,number and,bind DOM,them in/on/at/with,skirts_of_~_robe,your )

Alternate translation: “a few hairs from the piles”

(Occurrence 0) tie them

(Some words not found in UHB: and,take from=there a_few in/on/at/with,number and,bind DOM,them in/on/at/with,skirts_of_~_robe,your )

The word “them” refers to the hairs. This could mean: (1) the hairs were long enough so Ezekiel could tie them or (2) Ezekiel was to sew the hairs or otherwise attach them (3) Ezekiel was to place the hairs loosely in a fold of the garment.

(Occurrence 0) the folds of your robe

(Some words not found in UHB: and,take from=there a_few in/on/at/with,number and,bind DOM,them in/on/at/with,skirts_of_~_robe,your )

This could mean: (1) “the cloth on your arms” (“your sleeves”) or (2) “the end of the cloth on your robe” (“your hem”) or (3) the fold in the garment where it is tucked into the belt.

BI Eze 5:3 ©