Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 5 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_take from_there a_few in/on/at/with_number and_bind DOM_them in/on/at/with_skirts_of_robe_your.
UHB וְלָקַחְתָּ֥ מִשָּׁ֖ם מְעַ֣ט בְּמִסְפָּ֑ר וְצַרְתָּ֥ אוֹתָ֖ם בִּכְנָפֶֽיךָ׃ ‡
(vəlāqaḩtā mishshām məˊaţ bəmişpār vəʦartā ʼōtām bikənāfeykā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ λήψῃ ἐκεῖθεν ὀλίγους ἐν ἀριθμῷ, καὶ συμπεριλήψῃ αὐτοὺς τῇ ἀναβολῇ σου.
(Kai laʸpsaʸ ekeithen oligous en arithmōi, kai sumperilaʸpsaʸ autous taʸ anabolaʸ sou. )
BrTr And thou shalt take thence a few in number, and shalt wrap them in the fold of thy garment.
ULT But take a small number of hairs from them and tie them into the folds of your robe.
UST But take a few of your hairs and tie them to your sleeves.
BSB § But you are to take a few strands of hair and secure them in the folds of your garment.
OEB { }
WEBBE You shall take a small number of these and bind them in the folds of your robe.
WMBB (Same as above)
NET But take a few strands of hair from those and tie them in the ends of your garment.
LSV And you have taken there a few in number—and have bound them in your skirts;
FBV Take just a few hairs and tuck them into the hem of your clothes.
T4T Take a few of your hairs and tuck them into the folds of your robe.
LEB And you must take from these a few in number, and you must tuck them in your hem.
BBE And take from them a small number of hairs, folding them in your skirts.
Moff No Moff EZE book available
JPS Thou shalt also take thereof a few by number, and bind them in thy skirts.
ASV And thou shalt take thereof a few in number, and bind them in thy skirts.
DRA And thou shalt take thereof a small number: and shalt bind them in the skirt of thy cloak.
YLT And thou hast taken thence a few in number — and hast bound them in thy skirts;
Drby And thou shalt take thereof a few in number, and bind them in thy skirts;
RV And thou shalt take thereof a few in number, and bind them in thy skirts.
Wbstr Thou shalt also take of them a few in number, and bind them in thy skirts.
KJB-1769 Thou shalt also take thereof a few in number, and bind them in thy skirts.[fn]
(Thou shalt also take thereof a few in number, and bind them in thy/your skirts. )
5.3 skirts: Heb. wings
KJB-1611 [fn]Thou shalt also take thereof a few in number, and bind them in thy skirts.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
5:3 Hebr. wings.
Bshps Thou shalt also take therof a fewe in number, and bynde them in thy lappe.
(Thou shalt also take thereof a few in number, and bind them in thy/your lappe.)
Gnva Thou shalt also take thereof a fewe in nomber, and binde them in thy lappe.
(Thou shalt also take thereof a few in number, and binde them in thy/your lappe. )
Cvdl Yet afterwarde take a litle off the same, & bynde it in they cote lappe.
(Yet afterward take a little off the same, and bind it in they coat lappe.)
Wycl And thou schalt take therof a litil noumbre, and thou schalt bynde tho in the hiynesse of thi mentil.
(And thou/you shalt take thereof a little number, and thou/you shalt bind those in the hiynesse of thy/your mentil.)
Luth Nimm aber ein klein wenig davon und binde es in deinen Mantelzipfel.
(Nimm but a klein wenig of_that and binde it in deinen Mantelzipfel.)
ClVg Et sumes inde parvum numerum, et ligabis eos in summitate pallii tui:
(And sumes inde parvum numerum, and ligabis them in summitate pallii tui: )
5:1-4 The prophet was required to perform two further sign acts. First, he used a sharp sword . . . as a razor to shave his head and beard, tangibly demonstrating the destruction described in ch 4 (cp. Isa 7:20). Shaving off a man’s hair implied the loss of his manhood and was a gesture of dishonor (see 2 Sam 10:4-5). Second, Ezekiel weighed the hair he had shaved off into three equal parts to show that God’s measured judgment would take three different forms.
(Occurrence 0) a small number of hairs from them
(Some words not found in UHB: and,take from=there a_few in/on/at/with,number and,bind DOM,them in/on/at/with,skirts_of_~_robe,your )
Alternate translation: “a few hairs from the piles”
(Occurrence 0) tie them
(Some words not found in UHB: and,take from=there a_few in/on/at/with,number and,bind DOM,them in/on/at/with,skirts_of_~_robe,your )
The word “them” refers to the hairs. This could mean: (1) the hairs were long enough so Ezekiel could tie them or (2) Ezekiel was to sew the hairs or otherwise attach them (3) Ezekiel was to place the hairs loosely in a fold of the garment.
(Occurrence 0) the folds of your robe
(Some words not found in UHB: and,take from=there a_few in/on/at/with,number and,bind DOM,them in/on/at/with,skirts_of_~_robe,your )
This could mean: (1) “the cloth on your arms” (“your sleeves”) or (2) “the end of the cloth on your robe” (“your hem”) or (3) the fold in the garment where it is tucked into the belt.