Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 5 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_from_them again you_will_take and_throw DOM_them into the_middle the_fire and_burn DOM_them in/on/at/with_fire from_him/it it_will_go_out a_fire to all the_house of_Yisrāʼēl/(Israel).
UHB וּמֵהֶם֙ ע֣וֹד תִּקָּ֔ח וְהִשְׁלַכְתָּ֤ אוֹתָם֙ אֶל־תּ֣וֹךְ הָאֵ֔שׁ וְשָׂרַפְתָּ֥ אֹתָ֖ם בָּאֵ֑שׁ מִמֶּ֥נּוּ תֵצֵא־אֵ֖שׁ אֶל־כָּל־בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵֽל׃פ ‡
(ūmēhem ˊōd tiqqāḩ vəhishlaktā ʼōtām ʼel-tōk hāʼēsh vəsāraftā ʼotām bāʼēsh mimmennū tēʦēʼ-ʼēsh ʼel-kāl-bēyt yisrāʼēl.◊)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐκ τούτων λήψῃ ἔτι, καὶ ῥίψεις αὐτοὺς εἰς μέσον τοῦ πυρὸς, καὶ κατακαύσεις αὐτοὺς ἐν πυρί· ἐξ αὐτῆς ἐξελεύσεται πῦρ· καὶ ἐρεῖς παντὶ οἴκῳ Ἰσραὴλ,
(Kai ek toutōn laʸpsaʸ eti, kai ɽipseis autous eis meson tou puros, kai katakauseis autous en puri; ex autaʸs exeleusetai pur; kai ereis panti oikōi Israaʸl, )
BrTr And thou shalt take of these again, and cast them into the midst of the fire, and burn them up with fire: from thence shall come forth fire; and thou shalt say to the whole house of Israel,
ULT Then take more of the hair and throw it into the midst of the fire; and burn it in the fire; from there a fire will go out to all the house of Israel.”
UST Then take a few of those hairs, throw them into the fire, and burn them up. That will symbolize that a fire will spread from Jerusalem and destroy things throughout Israel.
BSB Again, take a few of these, throw them into the fire, and burn them. From there a fire will spread to the whole house of Israel.
OEB and of these again take some and burn them in the fire.
WEBBE Of these again you shall take, and cast them into the middle of the fire, and burn them in the fire. From it a fire will come out into all the house of Israel.
WMBB (Same as above)
NET Again, take more of them and throw them into the fire, and burn them up. From there a fire will spread to all the house of Israel.
LSV and you take of them again, and have cast them into the midst of the fire, and have burned them in the fire—out of it comes forth a fire to all the house of Israel.”
FBV Take some of these and toss them into the fire to burn them. A fire will spread from there to burn everyone in Israel.
T4T Then take a few of those hairs, throw them into the fire, and burn them up. That will symbolize that a fire will spread from Jerusalem and destroy things throughout Israel.
LEB And from them again you shall take some, and you must throw them in the middle of the fire, and you must burn them with fire; from it a fire will go out to all of the house of Israel.
BBE And again take some of these and put them in the fire, burning them up in the fire; and say to all the children of Israel,
Moff No Moff EZE book available
JPS And of them again shalt thou take, and cast them into the midst of the fire, and burn them in the fire; therefrom shall a fire come forth into all the house of Israel.
ASV And of these again shalt thou take, and cast them into the midst of the fire, and burn them in the fire; therefrom shall a fire come forth into all the house of Israel.
DRA And thou shalt take of them again, and shalt cast them in the midst of the fire, and shalt burn them with fire: and out of it shall come forth a fire into all the house of Israel.
YLT and of them thou dost take again, and hast cast them unto the midst of the fire, and hast burned them in the fire — out of it cometh forth a fire unto all the house of Israel.
Drby and thou shalt take of these again, and cast them into the midst of the fire, and burn them in the fire: from it shall a fire come forth against all the house of Israel.
RV And of these again shalt thou take, and cast them into the midst of the fire, and burn them in the fire; therefrom shall a fire come forth into all the house of Israel.
Wbstr Then take of them again, and cast them into the midst of the fire, and burn them in the fire: from which a fire shall come forth into all the house of Israel.
KJB-1769 Then take of them again, and cast them into the midst of the fire, and burn them in the fire; for thereof shall a fire come forth into all the house of Israel.
KJB-1611 Then take of them againe, and cast them into the midst of the fire, and burne them in the fire: for thereof shall a fire come foorth into all the house of Israel.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Of them yet shalt thou take, and cast them into the middest of the fire, & burne them in the fire: therof shall a fire come foorth into all the house of Israel.
(Of them yet shalt thou/you take, and cast them into the midst of the fire, and burn them in the fire: thereof shall a fire come forth into all the house of Israel.)
Gnva Then take of them againe and cast them into the middes of the fire, and burne them in the fire: for thereof shall a fire come foorth into all the house of Israel.
(Then take of them again and cast them into the midst of the fire, and burn them in the fire: for thereof shall a fire come forth into all the house of Israel. )
Cvdl Then take a curtesy of it, and cast it in the myddest of ye fyre, and burne it in the fyre. Out of the same fyre shall there go a flame, vpon the whole house of Israel.
(Then take a curtesy of it, and cast it in the myddest of ye/you_all fire, and burn it in the fyre. Out of the same fire shall there go a flame, upon the whole house of Israel.)
Wycl And eft thou schalt take of hem, and thou schalt caste forth hem in to the myddis of the fier. And thou schalt brenne hem in fier; and fier schal go out of that in to al the hous of Israel.
(And after thou/you shalt take of them, and thou/you shalt cast/threw forth them in to the midst of the fier. And thou/you shalt brenne them in fire; and fire shall go out of that in to all the house of Israel.)
Luth Und nimm wiederum etliches davon und wirf‘s in ein Feuer und verbrenne es mit Feuer; von dem soll ein Feuer auskommen über das ganze Haus Israel.
(And nimm again/in_turn etliches davon and wirf‘s in a fire and verbrenne it with fire; from to_him should a fire auskommen above the ganze house Israel.)
ClVg et ex eis rursum tolles, et projicies eos in medio ignis, et combures eos igni, et ex eo egredietur ignis in omnem domum Israël.
(and from to_them again tolles, and proyicies them in in_the_middle ignis, and combures them igni, and from eo egredietur ignis in omnem home Israel. )
5:1-4 The prophet was required to perform two further sign acts. First, he used a sharp sword . . . as a razor to shave his head and beard, tangibly demonstrating the destruction described in ch 4 (cp. Isa 7:20). Shaving off a man’s hair implied the loss of his manhood and was a gesture of dishonor (see 2 Sam 10:4-5). Second, Ezekiel weighed the hair he had shaved off into three equal parts to show that God’s measured judgment would take three different forms.
Note 1 topic: figures-of-speech / events
(Occurrence 0) Then take
(Some words not found in UHB: and,from,them again/more take and,throw DOM,them to/towards middle the,fire and,burn DOM=them in/on/at/with,fire from=him/it spread fire to/towards all/each/any/every house_of Yisrael )
This continues the instructions Yahweh gives to Ezekiel beginning with the words “But take” in verse 3. Ezekiel was to “take a small number of hairs” and “take more of the hair and throw it” when he shaved his hair and beard (Ezekiel 5:1) and before he burned the hair (Ezekiel 5:2). You may need to place these verses before those verses. “But when you shave off your hair and beard, and before you burn them, take … After you have scattered the hair to the wind, then take” (See also: translate-versebridge)
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) from there a fire will go out to all the house of Israel
(Some words not found in UHB: and,from,them again/more take and,throw DOM,them to/towards middle the,fire and,burn DOM=them in/on/at/with,fire from=him/it spread fire to/towards all/each/any/every house_of Yisrael )
“from there a fire will spread out and burn up all the people of Israel.” Yahweh speaks of how he will punish Israel as if he were going to set fire to a house and of the people of Israel as if they were the family that lives in that house but were at that time outside the house.
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) the house of Israel
(Some words not found in UHB: and,from,them again/more take and,throw DOM,them to/towards middle the,fire and,burn DOM=them in/on/at/with,fire from=him/it spread fire to/towards all/each/any/every house_of Yisrael )
The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 3:1. Alternate translation: “the Israelites” or “the Israelite people group”