Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_do in/on/at/with_you DOM [that]_which not I_have_brought_about and_DOM [that]_which not I_will_do like_him again because_of all abominations_your.
UHB וְעָשִׂ֣יתִי בָ֗ךְ אֵ֚ת אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־עָשִׂ֔יתִי וְאֵ֛ת אֲשֶֽׁר־לֹֽא־אֶעֱשֶׂ֥ה כָמֹ֖הוּ ע֑וֹד יַ֖עַן כָּל־תּוֹעֲבֹתָֽיִךְ׃ס ‡
(vəˊāsitī ⱱāk ʼēt ʼₐsher loʼ-ˊāsitī vəʼēt ʼₐsher-loʼ-ʼeˊₑseh kāmohū ˊōd yaˊan kāl-tōˊₐⱱotāyik.ş)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ποιήσω ἐν σοὶ ἃ οὐ πεποίηκα, καὶ ἃ οὐ ποιήσω ὅμοια αὐτοῖς ἔτι κατὰ πάντα τὰ βδελύγματά σου.
(Kai poiaʸsō en soi ha ou pepoiaʸka, kai ha ou poiaʸsō homoia autois eti kata panta ta bdelugmata sou. )
BrTr And I will do in thee things which I have not done, and the like of which I will not do again, for all thine abominations.
ULT I will do to you what I have not done and the like of which I will not do again, because of all your disgusting actions.
UST Because of all your detestable idols and practices, I will punish you people of Jerusalem like I have never done before and will never do again.
BSB Because of all your abominations, I will do to you what I have never done before and will never do again.
OEB And I will do in thee that which I have not done and the like of which I will not do again, because of all thine abominations.
WEBBE I will do in you that which I have not done, and which I will not do anything like it any more, because of all your abominations.
WMBB (Same as above)
NET I will do to you what I have never done before and will never do again because of all your abominable practices.
LSV And I have done in you that which I have not done,
And the like of which I do not do again,
Because of all your abominations.
FBV Because of all the disgusting things you've done, I'm going to do to you what I've never done before—and I won't ever do again.
T4T Because of all your detestable idols, I will punish youpeople of Jerusalem like I have never done before and will never do again.
LEB and I will do with you that which I have not done, and which I will not do again, because of all of your detestable things.
BBE And I will do in you what I have not done and will not do again, because of all your disgusting ways.
Moff No Moff EZE book available
JPS And I will do in thee that which I have not done, and whereunto I will not do any more the like, because of all thine abominations.
ASV And I will do in thee that which I have not done, and whereunto I will not do any more the like, because of all thine abominations.
DRA And I will do in thee that which I have not done: and the like to which I will do no more, because of all thy abominations.
YLT And I have done in thee that which I have not done, And that which I do not its like again, Because of all thine abominations.
Drby and I will do in thee that which I have not done, and whereunto I will not do any more the like, because of all thine abominations.
RV And I will do in thee that which I have not done, and whereunto I will not do any more the like, because of all thine abominations.
Wbstr And I will do in thee that which I have not done, and the like to which I will not do any more, because of all thy abominations.
KJB-1769 And I will do in thee that which I have not done, and whereunto I will not do any more the like, because of all thine abominations.
(And I will do in thee/you that which I have not done, and whereunto I will not do any more the like, because of all thine/your abominations. )
KJB-1611 And I will doe in thee that which I haue not done, and whereunto I will not doe any more the like, because of all thine abominations.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And I wyll handle thee of such a fashion as I neuer did before, & as I will neuer do from that tyme foorth, and that because of all thine abhominations.
(And I will handle thee/you of such a fashion as I never did before, and as I will never do from that time forth, and that because of all thine/your abhominations.)
Gnva And I will doe in thee, that I neuer did before, neither will do any more the like, because of all thine abominations.
(And I will do in thee/you, that I never did before, neither will do any more the like, because of all thine/your abominations. )
Cvdl and will handle the of soch a fashion, as I neuer dyd before, and as I neuer wil do from that tyme forth, and that because of all thy abhominacions.
(and will handle the of such a fashion, as I never did before, and as I never will do from that time forth, and that because of all thy/your abhominacions.)
Wycl whiche Y dide not, and to whiche Y schal no more make lijk thingis, for alle thin abhomynaciouns.
(whiche I did not, and to which I shall no more make like things, for all thin abhomynaciouns.)
Luth Und will also mit dir umgehen, als ich nie getan und hinfort nicht tun werde, um aller deiner Greuel willen,
(And will also with you/to_you evade/avoid, als I nie did and hinfort not do/put become, around/by/for aller deiner Greuel willen,)
ClVg et faciam in te quod non feci, et quibus similia ultra non faciam, propter omnes abominationes tuas.
(and I_will_do in you(sg) that not/no feci, and to_whom similia ultra not/no faciam, propter everyone abominationes tuas. )
5:7-13 The covenant between God and his people underlies Ezekiel’s messages. In stating the charges against his fellow Israelites, Ezekiel explicitly draws from the language of the covenant that was made on Mount Sinai and renewed in Deuteronomy. Israel’s refusal to obey God’s decrees and regulations, especially in their worship of detestable idols that defiled the Lord’s Temple, contravened God’s requirements (cp. Lev 26:1-2, 14-15). Consequently, the curses for disobeying the Lord (Lev 26:16-43; Deut 28:15-68) would now come into effect.
(Occurrence 0) what I have not done and the like of which I will not do again
(Some words not found in UHB: and,do in/on/at/with,you DOM which/who not done and=DOM which not do like,him again/more because_of all/each/any/every abominations,your )
“as I have not done before and will not do in a similar way again” or “like I have never done before and will never do again”.
(Occurrence 0) because of all your disgusting actions
(Some words not found in UHB: and,do in/on/at/with,you DOM which/who not done and=DOM which not do like,him again/more because_of all/each/any/every abominations,your )
“because of all the disgusting things you do.” God was angry because the people were worshiping idols and false gods.