Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB-1769 KJB-1611 BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV And_be a_reproach and_taunt a_warning and_horror to_the_nations which around_you in/on/at/with_execute_I in/on/at/with_you judgements in/on/at/with_anger and_in/on/at/with_severe_anger and_in/on/at/with_rebukes of_rage I YHWH I_have_spoken.
UHB וְֽהָ֨יְתָ֜ה חֶרְפָּ֤ה וּגְדוּפָה֙ מוּסָ֣ר וּמְשַׁמָּ֔ה לַגּוֹיִ֖ם אֲשֶׁ֣ר סְבִיבוֹתָ֑יִךְ בַּעֲשׂוֹתִי֩ בָ֨ךְ שְׁפָטִ֜ים בְּאַ֤ף וּבְחֵמָה֙ וּבְתֹכְח֣וֹת חֵמָ֔ה אֲנִ֥י יְהוָ֖ה דִּבַּֽרְתִּי׃ ‡
(vəhāyətāh ḩerpāh ūgədūfāh mūşār ūməshammāh laggōyim ʼₐsher şəⱱīⱱōtāyik baˊₐsōtiy ⱱāk shəfāţim bəʼaf ūⱱəḩēmāh ūⱱətokḩōt ḩēmāh ʼₐniy yhwh dibarttī.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT So Jerusalem will become something for other people to condemn and to mock, a warning and a horror to the nations that surround you. I will execute judgments against you in wrath and fury, and with a furious rebuke—I, Yahweh have declared this!
UST They will scorn you and taunt you. When I severely punish you because of my great anger, they will be horrified and you will be a warning to them. That will surely happen because I, Yahweh, have said it.
BSB So you will be [fn] a reproach and a taunt, a warning and a horror to the nations around you, when I execute judgments against you in anger, wrath, and raging fury. I, the LORD, have spoken.
5:15 DSS, LXX, Syriac, and Vulgate; MT So it will be
OEB And thou shalt be an object of scorn and derision, of instruction and dismay to the nations which are round about thee, when I execute judgments upon thee in anger and fury and in my wrathful rebukes, I, Jehovah, have promised.
WEB So it will be a reproach and a taunt, an instruction and an astonishment, to the nations that are around you, when I execute judgments on you in anger and in wrath, and in wrathful rebukes—I, Yahweh, have spoken it—
WMB So it will be a reproach and a taunt, an instruction and an astonishment, to the nations that are around you, when I execute judgments on you in anger and in wrath, and in wrathful rebukes—I, the LORD, have spoken it—
NET You will be an object of scorn and taunting, a prime example of destruction among the nations around you when I execute judgments against you in anger and raging fury. I, the Lord, have spoken!
LSV And it has been a reproach and a reviling,
An instruction and an astonishment,
To nations that [are] around you,
In My doing judgments in you,
In anger and fury, and in furious reproofs,
I, YHWH, have spoken.
FBV You will be criticized and mocked, you'll be a warning and something horrifying to the surrounding nations when I carry out my sentence against you in my rage and furious anger. I the Lord have spoken.
T4T They will make fun of you and taunt you. When I severely punish you because of my being very angry [DOU] with you, they will be horrified and they will be warned. That will surely happen because I, Yahweh, have said it.
LEB And it will be[fn]an object of taunting[fn] andan object of mockery, a warning and a horror to the nations that are around you whenever I execute judgments against you in anger and in wrath and in furious punishments! I, Yahweh, have spoken!
BBE And you will be a name of shame and a cause of bitter words, an example and a wonder to the nations round about you, when I give effect to my judging among you in wrath and in passion and in burning protests: I the Lord have said it:
MOF No MOF EZE book available
JPS So it shall be a reproach and a taunt, an instruction and an astonishment, unto the nations that are round about thee, when I shall execute judgments in thee in anger and in fury, and in furious rebukes; I the LORD have spoken it;
ASV So it shall be a reproach and a taunt, an instruction and an astonishment, unto the nations that are round about thee, when I shall execute judgments on thee in anger and in wrath, and in wrathful rebukes (I, Jehovah, have spoken it);
DRA And thou shalt be a reproach, and a scoff, an example, and an astonishment amongst the nations that are round about thee, when I shall have executed judgments in thee in anger, and in indignation, and in wrathful rebukes.
YLT And it hath been a reproach and a reviling, An instruction and an astonishment, To nations that [are] round about thee, In My doing in thee judgments, In anger and fury, and in furious reproofs, I, Jehovah, have spoken.
DBY And it shall be a reproach, and a taunt, an instruction, and an astonishment unto the nations that are round about thee, when I shall execute judgments upon thee in anger, and in fury, and in furious rebukes: I, Jehovah, have spoken.
RV So it shall be a reproach and a taunt, an instruction and an astonishment, unto the nations that are round about thee, when I shall execute judgments in thee in anger and in fury, and in furious rebukes: I the LORD have spoken it:
WBS So it shall be a reproach and a taunt, an instruction and an astonishment to the nations that are around thee, when I shall execute judgments in thee in anger and in fury and in furious rebukes. I the LORD have spoken it .
KJB-1769 So it shall be a reproach and a taunt, an instruction and an astonishment unto the nations that are round about thee, when I shall execute judgments in thee in anger and in fury and in furious rebukes. I the LORD have spoken it.
KJB-1611 No KJB-1611 EZE book available
BB So thou shalt be a reproche and shame, a chastisement and a wondryng vnto the nations that are rounde about thee, when I shall execute iudgementes in thee, in anger & in wrath, and in sharpe rebukes, I the Lorde haue spoken it:
(So thou/you shalt be a reproche and shame, a chastisement and a wondryng unto the nations that are round about thee, when I shall execute judgementes in thee, in anger and in wrath, and in sharpe rebukes, I the Lord have spoken it:)
GNV So thou shalt bee a reproche and shame, a chastisement and an astonishment vnto the nations, that are rounde about thee, when I shall execute iudgements in thee, in anger and in wrath, and in sharpe rebukes: I the Lord haue spoken it.
(So thou/you shalt be a reproche and shame, a chastisement and an astonishment unto the nations, that are round about thee, when I shall execute judgements in thee, in anger and in wrath, and in sharpe rebukes: I the Lord have spoken it. )
CB so that when I punysh the in my wrath, in myne anger, and with the plage off my whote displeasure: thou shalt be a very abhominacion, shame, a gasinge and wondringe stocke, amonge the Heithen that lye aboute the. Euen I the LORDE haue spoken it, and it shall come to passe,
(so that when I punysh the in my wrath, in mine anger, and with the plage off my whote displeasure: thou/you shalt be a very abhominacion, shame, a gasinge and wondringe stocke, among the Heithen that lye about them. Even I the LORD have spoken it, and it shall come to passe,)
WYC And thou schalt be schenschipe `and blasfemye, ensaumple and wondryng, among hethene men that ben in thi cumpas, whanne Y schal make domes in thee, in strong veniaunce, and indignacioun, and in blamyngis of ire.
(And thou/you shalt be schenschipe `and blasfemye, ensaumple and wondryng, among heathen men that been in thy/your cumpas, when I shall make domes in thee, in strong veniaunce, and indignation, and in blamyngis of ire.)
LUT Und sollst eine Schmach, Hohn, Exempel und Wunder sein allen Heiden, die um dich her sind, wenn ich über dich das Recht gehen lasse mit Zorn, Grimm und zornigem Schelten (das sage ich, der HErr),
(And should one Schmach, Hohn, Exempel and Wunder his all Heiden, the around/by/for you/yourself her are, when I above you/yourself the Recht go let with Zorn, Grimm and zornigem Schelten (das sage ich, the HErr),)
CLV et eris opprobrium et blasphemia, exemplum et stupor in gentibus quæ in circuitu tuo sunt, cum fecero in te judicia in furore, et in indignatione, et in increpationibus iræ.
(et eris opprobrium and blasphemia, exemplum and stupor in gentibus which in circuitu tuo are, when/with fecero in you(sg) yudicia in furore, and in indignatione, and in increpationibus iræ. )
BRN And thou shalt be mourned over and miserable among the nations round about thee, when I have executed judgments in thee in the vengeance of my wrath. I the Lord have spoken.
BrLXX Καὶ ἔσῃ στενακτὴ καὶ δηλαϊστὴ ἐν τοῖς ἔθνεσι τοῖς κύκλῳ σου, ἐν τῷ ποιῆσαί με ἐν σοὶ κρίματα ἐν ἐκδικήσει θυμοῦ μου· ἐγὼ Κύριος λελάληκα.
(Kai esaʸ stenaktaʸ kai daʸlaistaʸ en tois ethnesi tois kuklōi sou, en tōi poiaʸsai me en soi krimata en ekdikaʸsei thumou mou; egō Kurios lelalaʸka. )
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
(Occurrence 0) in wrath and fury
(Some words not found in UHB: and,be reproach and,taunt warning and,horror to_the,nations which/who around,you in/on/at/with,execute,I in/on/at/with,you judgements in/on/at/with,anger and,in/on/at/with,wrath and,in/on/at/with,rebukes furious I YHWH spoken )
The words “wrath” and “fury” mean basically the same thing and emphasize that Yahweh is very angry. Alternate translation: “because I will be very angry with you”