Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 24 V1 V3 V5 V7 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Then they’ll turn my followers in for persecution, and some will be killed.
OET-LV Then they_will_be_giving_ you_all _over to tribulation, and they_will_be_killing_ you_all _off.
And you_all_will_be being_hated by all the nations, because_of the name of_me.
SR-GNT Τότε παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς θλῖψιν, καὶ ἀποκτενοῦσιν ὑμᾶς. Καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν, διὰ τὸ ὄνομά μου. ‡
(Tote paradōsousin humas eis thlipsin, kai apoktenousin humas. Kai esesthe misoumenoi hupo pantōn tōn ethnōn, dia to onoma mou.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then they will hand you over to tribulation and will kill you, and you will be hated by all the nations because of my name.
UST While those things are happening, people will hurt you and kill you. Indeed, because you are my apprentices, many groups of people will be hostile to you.
BSB § Then they will deliver you over to be persecuted and killed, and you will be hated by all nations because of My name.
BLB Then will they deliver you to tribulation, and will kill you, and you will be hated by all the nations on account of My name.
AICNT “Then they will deliver you up to tribulation and will kill you, and you will be hated by all nations because of my name.
OEB When that time comes, they will give you up to persecution, and will put you to death, and you will be hated by all nations because of me.
WEBBE “Then they will deliver you up to oppression and will kill you. You will be hated by all of the nations for my name’s sake.
WMBB (Same as above)
NET “Then they will hand you over to be persecuted and will kill you. You will be hated by all the nations because of my name.
LSV then they will deliver you up to tribulation, and will kill you, and you will be hated by all the nations because of My Name;
FBV Then they will arrest you, they will persecute you, and they will kill you. All people will hate you because of me.
TCNT “Then they will deliver you up to tribulation and kill you, and you will be hated by all nations because of my name.
T4T At that time people who oppose you will take you to the authorities, who will mistreat you and kill you. You will be hated by people who live in all nations [PRS] {People who live in all nations [PRS] will hate you} because you believe in me [MTY].
LEB “Then they will hand you over to persecution and will kill you, and you will be hated by all the nations[fn] because of my name.
24:9 Or “Gentiles”; the same Greek word can be translated “nations” or “Gentiles” depending on the context
BBE Then they will be cruel to you, and will put you to death: and you will be hated by all nations because of my name.
Moff No Moff MAT book available
Wymth "At that time they will deliver you up to punishment and will put you to death; and you will be objects of hatred to all the nations because you are called by my name.
ASV Then shall they deliver you up unto tribulation, and shall kill you: and ye shall be hated of all the nations for my name’s sake.
DRA Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall put you to death: and you shall be hated by all nations for my name’s sake.
YLT then they shall deliver you up to tribulation, and shall kill you, and ye shall be hated by all the nations because of my name;
Drby Then shall they deliver you up to tribulation, and shall kill you; and ye will be hated of all the nations for my name's sake.
RV Then shall they deliver you up unto tribulation, and shall kill you: and ye shall be hated of all the nations for my name’s sake.
Wbstr Then will they deliver you up to be afflicted, and will kill you: and ye will be hated by all nations for my name's sake.
KJB-1769 Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall kill you: and ye shall be hated of all nations for my name’s sake.
( Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall kill you: and ye/you_all shall be hated of all nations for my name’s sake. )
KJB-1611 [fn]Then shall they deliuer you vp to be afflicted, and shall kill you: and yee shall bee hated of all nations for my names sake.
(Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall kill you: and ye/you_all shall be hated of all nations for my names sake.)
24:9 Chap.10.17. luke 21.12. iohn 16.2.
Bshps Then shall they put you to trouble, and shall kyll you, and ye shalbe hated of all nations for my names sake.
(Then shall they put you to trouble, and shall kill you, and ye/you_all shall be hated of all nations for my names sake.)
Gnva Then shall they deliuer you vp to be afflicted, and shall kill you, and ye shall be hated of all nations for my Names sake.
(Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall kill you, and ye/you_all shall be hated of all nations for my Names sake. )
Cvdl Then shal they put you to trouble, & shal kyll you, and ye shalbe hated of all people for my names sake.
(Then shall they put you to trouble, and shall kill you, and ye/you_all shall be hated of all people for my names sake.)
TNT Then shall they put you to trouble and shall kyll you: and ye shalbe hated of all nacions for my names sake.
(Then shall they put you to trouble and shall kill you: and ye/you_all shall be hated of all nations for my names sake. )
Wyc Thanne men schulen bitake you in to tribulacion, and schulen sle you, and ye schulen be in hate to alle folk for my name.
(Then men should bitake you in to tribulacion, and should slay/kill you, and ye/you_all should be in hate to all folk for my name.)
Luth Alsdann werden sie euch überantworten in Trübsal und werden euch töten. Und ihr müsset gehasset werden um meines Namens willen von allen Völkern.
(Alsdann become they/she/them you überantworten in Trübsal and become you kill. And you/their/her müsset gehasset become around/by/for my Namens willen from all peoplesn.)
ClVg Tunc tradent vos in tribulationem, et occident vos: et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum.[fn]
(Tunc tradent you in tribulationem, and occident vos: and eritis odio to_all nations propter nomen mine. )
24.9 Tunc tradent. Quo merito hæc Judæis eveniant subdit, qui post occisionem Christi, nominis et fidei ejus præcones persecuti sunt.
24.9 Tunc tradent. Quo merito these_things Yudæis eveniant subdit, who after occisionem of_Christ, nominis and of_faith his præcones persecuti are.
UGNT τότε παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς θλῖψιν, καὶ ἀποκτενοῦσιν ὑμᾶς; καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν, διὰ τὸ ὄνομά μου.
(tote paradōsousin humas eis thlipsin, kai apoktenousin humas; kai esesthe misoumenoi hupo pantōn tōn ethnōn, dia to onoma mou.)
SBL-GNT Τότε παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς θλῖψιν καὶ ἀποκτενοῦσιν ὑμᾶς, καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν διὰ τὸ ὄνομά μου.
(Tote paradōsousin humas eis thlipsin kai apoktenousin humas, kai esesthe misoumenoi hupo pantōn tōn ethnōn dia to onoma mou.)
TC-GNT Τότε παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς θλίψιν, καὶ ἀποκτενοῦσιν ὑμᾶς. Καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν διὰ τὸ ὄνομά μου.
(Tote paradōsousin humas eis thlipsin, kai apoktenousin humas. Kai esesthe misoumenoi hupo pantōn tōn ethnōn dia to onoma mou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
24:9 hated (see Acts 28:22): At the end of the first century, the Roman historian Tacitus described Christians as “the hated ones of mankind” (Tacitus, Annals 15.44). The affliction of the righteous sometimes has the purpose of inciting repentance and obedience (see Exod 4:31; Deut 4:30; Judg 10:6-16; Pss 34:19; 37:39; 50:15).
Note 1 topic: grammar-connect-time-simultaneous
τότε
then
Here, the word Then could introduce something that will happen: (1) during the events that Jesus has been describing. Alternate translation: “During that time,” (2) after the events that Jesus has been describing. Alternate translation: “After that time,”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς θλῖψιν
˱they˲_/will_be/_giving_over you_all to tribulation
Here, the phrase hand you over refers to putting people in a particular situation or experience. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “they will make you experience tribulation” or “they will cause you tribulation”
Note 3 topic: writing-pronouns
παραδώσουσιν ὑμᾶς
˱they˲_/will_be/_giving_over you_all
Here, the pronoun they refers to all people who persecute the disciples. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to enemies of the disciples. Alternate translation: “your enemies will hand you over”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς θλῖψιν
to tribulation
If your language does not use an abstract noun for the idea of tribulation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to be afflicted” or “to be persecuted”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν
˱you_all˲_will_be /being/_hated by all the nations
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “all the nations will hate you”
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
διὰ τὸ ὄνομά μου
because_of the name ˱of˲_me
Here, name represents the person whose name it is. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. See how you expressed the idea in 10:22. Alternate translation: “because of me”
By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).