Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) It’s Yahweh who shatters our enemies.
⇔ He thunders against them from the heavens.
⇔ Yahweh will judge the entire earth,
⇔ and will give strength to the king,
⇔ and will give victory to his chosen one.”
OET-LV YHWH they_are_shattered adversaries_his[fn] against_them[fn] in/on/at/with_heavens he_thunders YHWH he_judges [the]_ends of_[the]_earth and_give strength to_king_his and_exalt the_horn anointed_his.
2:10 Variant note: מריב/ו: (x-qere) ’מְרִיבָ֗י/ו’: lemma_7378 n_1.1.1 morph_HVhrmpc/Sp3ms id_09UXS מְרִיבָ֗י/ו
2:10 Variant note: על/ו: (x-qere) ’עָלָי/ו֙’: lemma_5921 a n_1.1.0 morph_HR/Sp3ms id_09Abd עָלָי/ו֙
UHB יְהוָ֞ה יֵחַ֣תּוּ מְרִיבָ֗יו[fn] עָלָיו֙[fn] בַּשָּׁמַ֣יִם יַרְעֵ֔ם יְהוָ֖ה יָדִ֣ין אַפְסֵי־אָ֑רֶץ וְיִתֶּן־עֹ֣ז לְמַלְכּ֔וֹ וְיָרֵ֖ם קֶ֥רֶן מְשִׁיחֽוֹ׃פ ‡
(yhwh yēḩattū mərīⱱāyv ˊālāyv bashshāmayim yarˊēm yhwh yādin ʼafşēy-ʼāreʦ vəyitten-ˊoz ləmalkō vəyārēm qeren məshīḩō.◊)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K מריבו
K עלו
BrLXX Κύριος ἀσθενῆ ποιήσει ἀντίδικον αὐτοῦ, Κύριος ἅγιος· μὴ καυχάσθω ὁ φρόνιμος ἐν τῇ φρονήσει αὐτοῦ, καὶ μὴ καυχάσθω ὁ δυνατὸς ἐν τῇ δυνάμει αὐτοῦ, καὶ μὴ καυχάσθω ὁ πλούσιος ἐν τῷ πλούτῳ αὐτοῦ· ἀλλʼ ἐν τούτῳ καυχάσθω ὁ καυχώμενος, συνιεῖν καὶ γινώσκειν τὸν Κύριον, καὶ ποιεῖν κρίμα καὶ δικαιοσύνην ἐν μέσῳ τῆς γῆς. Κύριος ἀνέβη εἰς οὐρανοὺς, καὶ ἐβρόντησεν· αὐτὸς κρινεῖ ἄκρα γῆς, καὶ δίδωσιν ἰσχὺν τοῖς βασιλεῦσιν ἡμῶν, καὶ ὑψώσει κέρας χριστοῦ αὐτοῦ.
(Kurios asthenaʸ poiaʸsei antidikon autou, Kurios hagios; maʸ kauⱪasthō ho fronimos en taʸ fronaʸsei autou, kai maʸ kauⱪasthō ho dunatos en taʸ dunamei autou, kai maʸ kauⱪasthō ho plousios en tōi ploutōi autou; allʼ en toutōi kauⱪasthō ho kauⱪōmenos, suniein kai ginōskein ton Kurion, kai poiein krima kai dikaiosunaʸn en mesōi taʸs gaʸs. Kurios anebaʸ eis ouranous, kai ebrontaʸsen; autos krinei akra gaʸs, kai didōsin isⱪun tois basileusin haʸmōn, kai hupsōsei keras ⱪristou autou. )
BrTr The Lord will weaken his adversary; the Lord is holy. Let not the wise man boast in his wisdom, nor let the mighty man boast in his strength, and let not the rich man boast in his wealth; but let him that boasts boast in this, to understand and know the Lord, [fn]and to execute judgment and justice in the midst of the earth. The Lord has gone up to the heavens, and has thundered: he will judge the extremities of the earth, and he gives strength to our kings, and will exalt the horn of his Christ.
¶ And she left him there before the Lord,
2:10 Perhaps 'and the Lord executes,' etc. Comp. Jer. 9. 24.
ULT By Yahweh the ones who oppose him will be shattered.
⇔ He makes thunder against him in the heavens.
⇔ Yahweh will judge the ends of the earth.
⇔ And he will give strength to his king
⇔ and lift up the horn of his anointed one.”
UST Yahweh, you will break into pieces those who oppose you.
⇔ You will cause thunder in the sky to show that you oppose them.
⇔ Yahweh, you will judge people everywhere, even those who live in the most remote places on the earth.
⇔ You will give strength to the king whom you will appoint, and give him great power over his enemies.”
BSB ⇔ Those who oppose the LORD will be shattered.
⇔ He will thunder from heaven against them.
⇔ The LORD will judge the ends of the earth
⇔ and will give power to His king.
⇔ He will exalt the horn of His anointed.”
OEB They who strive with the Lord will be broken to pieces;
⇔ against them will he thunder in heaven.
⇔ The Lord will judge the ends of the earth,
⇔ he will give strength to his king
⇔ and exalt the power of his anointed.
WEBBE Those who strive with the LORD shall be broken to pieces.
⇔ He will thunder against them in the sky.
⇔ “The LORD will judge the ends of the earth.
⇔ He will give strength to his king,
⇔ and exalt the horn of his anointed.”
WMBB (Same as above)
MSG (6-10)God brings death and God brings life,
brings down to the grave and raises up.
God brings poverty and God brings wealth;
he lowers, he also lifts up.
He puts poor people on their feet again;
he rekindles burned-out lives with fresh hope,
Restoring dignity and respect to their lives—
a place in the sun!
For the very structures of earth are God’s;
he has laid out his operations on a firm foundation.
He protectively cares for his faithful friends, step by step,
but leaves the wicked to stumble in the dark.
No one makes it in this life by sheer muscle!
God’s enemies will be blasted out of the sky,
crashed in a heap and burned.
God will set things right all over the earth,
he’ll give strength to his king,
he’ll set his anointed on top of the world!
NET The Lord shatters his adversaries;
⇔ he thunders against them from the heavens.
⇔ The Lord executes judgment to the ends of the earth.
⇔ He will strengthen his king
⇔ and exalt the power of his anointed one.”
LSV YHWH—His adversaries are broken down,
He thunders against them in the heavens: YHWH judges the ends of the earth,
And gives strength to His king,
And exalts the horn of His anointed.”
FBV The Lord crushes his enemies, he thunders against them from heaven. He rules[fn] the whole earth; he strengthens his king, and gives power to the one he has anointed.”
2:10 “Rules”: or “judges.”
T4T Yahweh, you will break into pieces those who oppose you.
⇔ You will cause thunder in the sky to show that you ◄oppose/are angry with► them.
⇔ Yahweh, you will judge people everywhere, even those who live in the most remote places on the earth.
⇔ You will give strength to the king whom you will appoint, and give him great power over his enemies.”
LEB • [fn] his adversaries;[fn] he will thunder against them in the heavens. • Yahweh will judge the ends of the earth. • He will give strength to his king • and will exalt the might of his anointed one.
2:1 Singular verb supported by Syriac, Targums, Septuagint, and Old Latin versions.
2:1 The Masoretic Hebrew text (Kethib) has the singular “adversary”; the reading tradition (Qere) reads the plural
BBE Those who make war against the Lord will be broken; against them he will send his thunder from heaven: the Lord will be judge of the ends of the earth, he will give strength to his king, lifting up the horn of him on whom the holy oil has been put.
Moff No Moff 1SA book available
JPS They that strive with the LORD shall be broken to pieces; against them will He thunder in heaven; the LORD will judge the ends of the earth; and He will give strength unto His king, and exalt the horn of His anointed.
ASV They that strive with Jehovah shall be broken to pieces;
⇔ Against them will he thunder in heaven:
⇔ Jehovah will judge the ends of the earth;
⇔ And he will give strength unto his king,
⇔ And exalt the horn of his anointed.
DRA The adversaries of the Lord shall fear him: and upon them shall he thunder in the heavens. The Lord shall judge the ends of the earth, and he shall give empire to his king, and shall exalt the horn of his Christ.
YLT Jehovah — broken down are His adversaries, Against them in the heavens He thundereth: Jehovah judgeth the ends of earth, And giveth strength to His king, And exalteth the horn of His anointed.'
Drby They that strive with Jehovah shall be broken to pieces; in the heavens will he thunder upon them. Jehovah will judge the ends of the earth; and he will give strength unto his king, and exalt the horn of his anointed.
RV They that strive with the LORD shall be broken to pieces; against them shall he thunder in heaven: the LORD shall judge the ends of the earth; and he shall give strength unto his king, and exalt the horn of his anointed.
Wbstr The adversaries of the LORD shall be broken to pieces; out of heaven shall he thunder upon them: the LORD shall judge the ends of the earth; and he shall give strength to his king, and exalt the horn of his anointed.
KJB-1769 The adversaries of the LORD shall be broken to pieces; out of heaven shall he thunder upon them: the LORD shall judge the ends of the earth; and he shall give strength unto his king, and exalt the horn of his anointed.
KJB-1611 [fn]The aduersaries of the LORD shalbe broken to pieces: out of heauen shal he thunder vpon them: the LORD shall iudge the ends of the earth, and he shal giue strength vnto his king, and exalt the horne of his Anointed.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
2:10 Chap.7. 10.
Bshps The lordes aduersaries shal be destroyed of hym, & out of heauen shall he thunder vpon them: The Lorde shall iudge the endes of the worlde, and shall gyue myght vnto his king, and exalt the horne of his annoynted.
(The lords adversaries shall be destroyed of him, and out of heaven shall he thunder upon them: The Lord shall judge the endes of the world, and shall gyue might unto his king, and exalt the horn of his anointed.)
Gnva The Lordes aduersaries shall be destroyed, and out of heauen shall he thunder vpon them: the Lord shall iudge the endes of the worlde, and shall giue power vnto his King, and exalt the horne of his Anoynted.
(The Lords adversaries shall be destroyed, and out of heaven shall he thunder upon them: the Lord shall judge the endes of the world, and shall give power unto his King, and exalt the horn of his Anoynted. )
Cvdl The LORDES enemies shal be put in feare before him, he shal thoder vpo the in heaue. The LORDE shall iudge the endes of the worlde, & shal geue stregth vnto his kynge, & shall exalte the horne of his anoynted.
(The LORDS enemies shall be put in fear before him, he shall thoder upo the in heaven. The LORD shall judge the endes of the world, and shall give stregth unto his king, and shall exalte the horn of his anointed.)
Wycl Aduersaries of the Lord schulen drede hym, and in heuenes he schal thundre on hem; the Lord schal deme the endis of erthe, and he schal yyue lordschip to his kyng, and he schal enhaunse the horn, `that is, power, of his Crist.
(Aduersaries of the Lord should dread him, and in heavens he shall thundre on hem; the Lord shall deme the endis of earth, and he shall give lordschip to his king, and he shall enhaunse the horn, `that is, power, of his Christ.)
Luth Die mit dem HErr’s hadern, müssen zugrunde gehen; über ihnen wird er donnern im Himmel. Der HErr wird richten der Welt Ende und wird Macht geben seinem Könige und erhöhen das Horn seines Gesalbten.
(The with to_him LORD’s hadern, müssen zugrunde go; above to_them becomes he donnern in_the heaven. The LORD becomes richten the/of_the world Ende and becomes Macht give his kings/king and erhöhen the Horn his Gesalbten.)
ClVg Dominum formidabunt adversarii ejus: et super ipsos in cælis tonabit. Dominus judicabit fines terræ, et dabit imperium regi suo, et sublimabit cornu christi sui.][fn]
(Dominum formidabunt adversarii his: and over themselves in cælis tonabit. Master yudicabit fines terræ, and dabit government regi suo, and sublimabit cornu christi sui.] )
2.10 Dominum formidabunt. Quia infirmum faciet adversarium ejus. Potest ex ambiguo Græco intelligi, et adversarium suum. Cum enim Dominus possidere nos incipit, adversarius noster ipsius fit; et vincitur a nobis, non viribus nostris, quia non in virtute propria potens est vir. Dominum formidabunt. Adversarii Judæi, super quos in cœlis, id est apostolis Dominus tonavit, quando eos terruit, gehennam minando, minas signis firmando: unde multi conversi sunt. Vel formidabunt in judicio, quem hic adversantes contempserunt, super quos tonabit, dicens: Ite in ignem æternum Matth. 25.. Quod ne omnibus contingat Dominus quotidie in cœlis, id est, Scripturis et doctoribus, tonat. In cœlis. RAB. Quia justa retributio futura est in die judicii, sed interim tonat de nubibus suis, quas Spiritu sancto implevit postquam cœlos ascendit. Fines. Extrema hominis: quia non judicabuntur, quæ in melius vel deterius medio tempore commutantur, sed extrema in quibus fuerit inventus. Et dabit. Id est, Christo Imperium. Id est Ecclesiam, unde: Dabo tibi gentes hæreditatem tuam. Vel imperium, id est potestatem judicandi, quia omne judicium dedit Filio. Regi. RAB. Christiano populo cui dat virtutem regendi carnem, ut in eo vincat mundum, qui propter eum fudit sanguinem suum. Christi sui. RAB., in lib. Reg. Christiani populi, chrismate uncti: totum tamen corpus cum capite suo unus est Christus. Hæc Anna prophetavit mater Samuelis, in quo tunc figurata est mutatio veteris sacerdotii, et nunc impleta, quando infirmata est fecunda, ut novum haberet sterilis in Christo sacerdotium.
2.10 Dominum formidabunt. Because weak faciet adversarium his. Potest from ambiguo Græco intelligi, and adversarium his_own. Since because Master possidere we incipit, adversarius noster ipsius fit; and vincitur from nobis, not/no viribus nostris, because not/no in virtute propria powerful it_is vir. Dominum formidabunt. Adversarii Yudæi, over which in cœlis, id it_is apostolis Master tonavit, when them terruit, gehennam minando, minas signis firmando: whence multi conversi are. Vel formidabunt in yudicio, which this adversantes contempserunt, over which tonabit, saying: Ite in ignem eternal Matth. 25.. That not to_all contingat Master quotidie in cœlis, id it_is, Scripturis and doctoribus, tonat. In cœlis. RAB. Because justa retributio futura it_is in day yudicii, but interim tonat about nubibus to_his_own, which Spiritu sancto implevit postquam cœlos went_up. Fines. Extrema of_man: because not/no yudicabuntur, which in melius or deterius in_the_middle tempore commutantur, but extrema in to_whom has_been inventus. And dabit. That it_is, Christo Imperium. That it_is Ecclesiam, unde: Dabo to_you gentes inheritance tuam. Vel government, id it_is potestatem yudicandi, because omne yudicium he_gave Filio. Regi. RAB. of_Christano to_the_people cui dat virtutem regendi carnem, as in eo vincat the_world, who propter him fudit sanguinem his_own. of_Christ sui. RAB., in lib. Reg. of_Christani of_the_people, chrismate uncti: totum tamen body when/with capite his_own unus it_is Christus. This Anna prophetavit mater Samuelis, in quo tunc figurata it_is mutatio veteris sacerdotii, and now impleta, when infirmata it_is fecunda, as new haberet sterilis in Christo sacerdotium.
2:10 The king was to fulfill the descriptions of 2:4-9 by using his God-given power to care for the oppressed, the hungry, and the barren (see Ps 72:1-4, 12-14; Prov 31:8-9).
• he increases the strength: See study note on 1 Sam 2:1.
• anointed one (Hebrew mashiakh): This climax to Hannah’s prayer is prophetic both of Israel’s anointed kings and of God’s supreme Anointed King—the Messiah, Jesus Christ (see 12:3-5; 24:6, 10; Ps 132:17; Dan 9:25-26).
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
Hannah continues to recite a song to Yahweh.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) Those who oppose Yahweh will be broken
(Some words not found in UHB: YHWH shattered adversaries,his against,them in/on/at/with,heavens thunder YHWH judge ends earth and,give strength to,king,his and,exalt horn anointed,his )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will break those who oppose him”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) broken to pieces
(Some words not found in UHB: YHWH shattered adversaries,his against,them in/on/at/with,heavens thunder YHWH judge ends earth and,give strength to,king,his and,exalt horn anointed,his )
This idiom means “defeated.”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) the ends of the earth
(Some words not found in UHB: YHWH shattered adversaries,his against,them in/on/at/with,heavens thunder YHWH judge ends earth and,give strength to,king,his and,exalt horn anointed,his )
This is an idiom that means everywhere. Alternate translation: “the whole earth”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) exalt the horn of his anointed
(Some words not found in UHB: YHWH shattered adversaries,his against,them in/on/at/with,heavens thunder YHWH judge ends earth and,give strength to,king,his and,exalt horn anointed,his )
A horn is a symbol of strength. See how you translated similar words in 1 Samuel 2:1. Alternate translation: “he will make the leader he has chosen stronger than his enemies”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) his anointed
(Some words not found in UHB: YHWH shattered adversaries,his against,them in/on/at/with,heavens thunder YHWH judge ends earth and,give strength to,king,his and,exalt horn anointed,his )
This speaks of the person that Yahweh chose and empowered for his purposes as if Yahweh had anointed the person with oil. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the one he has anointed” or “the one he has chosen” (See also: figs-activepassive)